Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the Maria the from_Magdala and Maria the mother of_Yōsaʸs were_observing where he_has_been_laid.
OET (OET-RV) Others were watching and noted where the body had been laid, including Maria from Magdala and Maria the mother of Joses.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
δὲ
and
Here, the word Now introduces something that was happening at the same time as what Mark narrated in the previous verse (Joseph burying Jesus’ body). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous action, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Meanwhile,] or [While Joseph was doing those things,]
Note 2 topic: translate-names
Μαρία ἡ Ἰωσῆτος
Mary the Mary the_‹mother› (Some words not found in SR-GNT: ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τέθειται)
The word Mary is the name of a woman, the same woman whom Mark referred to in 15:40. This Mary was not Mary Magdalene nor Mary the mother of Jesus. Mark identifies her instead as the mother of Joses.
Note 3 topic: translate-names
Ἰωσῆτος
(Some words not found in SR-GNT: ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τέθειται)
The word Joses is also the name of a man, the same man whom Mark referred to in 15:40. This Joses is not Jesus’ brother.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τέθειται
˱he˲_/has_been/_laid
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Joseph of Arimathea. Alternate translation: [Joseph of Arimathea had put him]
OET (OET-LV) And the Maria the from_Magdala and Maria the mother of_Yōsaʸs were_observing where he_has_been_laid.
OET (OET-RV) Others were watching and noted where the body had been laid, including Maria from Magdala and Maria the mother of Joses.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.