Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And the Maria the from_Magdala and Maria the mother of_Yōsaʸs were_observing where he_has_been_laid.
OET (OET-RV) Others were watching and noted where the body had been laid, including Maria from Magdala and Maria who was Yoses’ mother.
After someone died on a cross, his body was normally left on the cross to rot. Sometimes the Romans threw the body in a group grave and buried it without any honor. But for the Jews, a proper burial was important. It was their custom to bury the body on the same day that a person died.
Joseph was determined to give Jesus a proper burial. So he bravely went to Pilate and asked permission to do this. When he did this, he risked being punished. Pilate might have thought that since he was a friend of Jesus, he was also rebelling against Rome.
The Sabbath day began just a few hours after Jesus died. On the Sabbath, it was forbidden to move a dead body. So Joseph had to act very quickly in all that he did.
In this section, Mark emphasized two important facts that help readers understand that Jesus truly rose from the dead. First, he showed that Jesus was really dead. Second, he said that the women in 15:47 observed and noted carefully the location of the tomb where Jesus was laid. They did not mistakenly go to the wrong tomb later.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Joseph put/laid the body of Jesus in a tomb
Jesus was placed in a burial cave.
The burial of Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 27:57–61, Luke 23:50–55, and John 19:38–42.
In Jewish culture, a new day started at sunset. Jesus had died sometime during the middle of the afternoon. The Sabbath day would begin in a few hours. On the Sabbath day, a dead body could be washed and prepared for burial, but it could not be moved. This explains why Joseph had to hurry to bury Jesus’ body.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph
Mary of/from Magdala and Mary the mother of Joses
Mary of/from the town of Magdala and Mary who was the mother of James/Jacob and of Joseph
Mary Magdalene: The name Mary Magdalene indicates that Mary was from a town called Magdala. The name Mary Magdalene also occurs in 15:40b.
Mary the mother of Joseph: This is the Mary who is called “Mary the mother of James the younger and of Joses” in 15:40c–d. She is mentioned once more in 16:1b, where she is called “Mary the mother of James.” To avoid confusion, you may want to refer to her in the same way each time she is mentioned. For example:
Mary the mother of James/Jacob and Joses/Joseph
saw where His body was placed.
observed where he/Jesus was put/placed.
carefully noticed where Joseph of Arimathea laid the/his body/corpse.
saw: The Greek word that the BSB translates as saw means “watched purposefully and with attention.” Here the women saw where Joseph laid Jesus’ body. They carefully noticed where it was so that they could find their way there again.
Here is another way to translate this:
attentively/carefully observed
where His body was placed: The Greek word that the BSB here translates as was placed is the same Greek word as in 15:46d. There the BSB translates this word as “placed.” In both places, you should use whatever word is most natural in your language for the context.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ Μαρία ἡ Μαγδαληνή καί Μαρία ἡ Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τέθειται)
Here, the word Now introduces something that was happening at the same time as what Mark narrated in the previous verse (Joseph burying Jesus’ body). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a simultaneous action, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Meanwhile,] or [While Joseph was doing those things,]
Note 2 topic: translate-names
Μαρία ἡ Ἰωσῆτος
Mary the Mary the_‹mother› (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ Μαρία ἡ Μαγδαληνή καί Μαρία ἡ Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τέθειται)
The word Mary is the name of a woman, the same woman whom Mark referred to in [15:40](../15/40.md). This Mary was not Mary Magdalene nor Mary the mother of Jesus. Mark identifies her instead as the mother of Joses.
Note 3 topic: translate-names
Ἰωσῆτος
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ Μαρία ἡ Μαγδαληνή καί Μαρία ἡ Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τέθειται)
The word Joses is also the name of a man, the same man whom Mark referred to in [15:40](../15/40.md). This Joses is not Jesus’ brother.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τέθειται
˱he˲_˓has_been˒_laid
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Joseph of Arimathea. Alternate translation: [Joseph of Arimathea had put him]
OET (OET-LV) And the Maria the from_Magdala and Maria the mother of_Yōsaʸs were_observing where he_has_been_laid.
OET (OET-RV) Others were watching and noted where the body had been laid, including Maria from Magdala and Maria who was Yoses’ mother.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.