Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And see, one of_the synagogue_leaders by_the_name Yaeiros is_coming, and having_seen him, is_falling at the feet of_him,
OET (OET-RV) A religious leader named Jairus came out, and when he found Yeshua he fell down at his feet
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
A synagogue leader named Jairus arrived,
Then a man named Jairus who was one of the elders of the local synagogue came there.
A certain man who was called Jairus also came. He was one of the leaders at the meeting place in that town.
A synagogue leader named Jairus: This phrase introduces Jairus as a new character in the story. Consider how to introduce him in a natural way in your language.
Here are some other ways to translate this:
There was a man named Jairus who was one of the local synagogue elders. He also came there.
There was a man in the crowd who was one of the synagogue officials. His name was Jairus.
A synagogue leader: Each synagogue had one leader or more. These men were responsible to take care of the synagogue building and arrange the synagogue activities and services. Jairus was one of the men who was responsible for this at the synagogue in the town where Jesus was.
Here are some other ways to translate this:
one of the elders of the local synagogue
one of the men who was a leader at the synagogue in that town
If you are using footnotes for background information, you might use one here. For example:
Each synagogue had one or more leaders. These men were not priests or rabbis. They were responsible for taking care of the synagogue building and for arranging the worship services and other activities at the synagogue.
synagogue: A synagogue was a building where Jews gathered to pray, read scripture, teach their beliefs, and worship. The Jews also used the synagogue as a place to gather for cultural activities. There was only one temple (in Jerusalem), but each Jewish community had a synagogue.
Here are some other ways to translate synagogue:
prayer-house of the Jews
meeting-place of the Jews
worship building
house for gathering together
If you make explicit a phrase such as “of the Jews,” be sure that it does not imply that Jesus was not a Jew.
If the word synagogue is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may want to include a word or phrase to explain the meaning. For example:
sinagog house/building
Refer to how you translated this term at 1:21b. See synagogue in the Glossary.
arrived: The Greek verb that the BSB translates as arrived is literally “comes.” Using the present tense was a way of introducing an important new event. This word indicates here that Jairus came to the place where Jesus was, near the lake. Probably he went there because he wanted to speak to Jesus.
and seeing Jesus, he fell at His feet
When he saw Jesus, he bowed down at his feet,
As soon as he saw Jesus, he went and knelt face down in front of him to show his respect
seeing Jesus: The phrase seeing Jesus indicates when Jairus knelt down before him. One way to express the meaning of this phrase is as the GNT has done:
when he saw Jesus
he fell at His feet: The phrase he fell at His feet means that Jairus knelt in front of Jesus and lowered his face to the ground. It does not mean that he fell accidentally. Bowing down like this was a way to show respect and honor to someone of high position. See how you translated the similar expressions at 3:11b and 5:6b.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔρχεται εἱς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος καί ἰδών αὐτόν πίπτει πρός τούς πόδας αὐτοῦ)
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [suddenly]
Note 2 topic: writing-participants
ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος
˓is˒_coming (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔρχεται εἱς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος καί ἰδών αὐτόν πίπτει πρός τούς πόδας αὐτοῦ)
Here Mark introduces the synagogue ruler as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [a man comes. He was one of the synagogue rulers, Jairus by name]
Note 3 topic: translate-names
Ἰάειρος
Jairus
The word Jairus is the name of a man.
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
˓is˒_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [goes]
Note 5 topic: translate-symaction
πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
˓is˒_falling (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔρχεται εἱς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος καί ἰδών αὐτόν πίπτει πρός τούς πόδας αὐτοῦ)
In Jesus’ culture, falling at someone’s feet was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could explain what this action means. Alternate translation: [he throws himself on the ground] or [he falls at his feet to show respect]
OET (OET-LV) And see, one of_the synagogue_leaders by_the_name Yaeiros is_coming, and having_seen him, is_falling at the feet of_him,
OET (OET-RV) A religious leader named Jairus came out, and when he found Yeshua he fell down at his feet
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.