Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) and having_cried_out with_a_ loud _voice he_is_saying:
What to_me and to_you Yaʸsous, son of_ The the highest _god?
I_am_imploring you the by_god, you_may_ not _torment me.
OET (OET-RV) Then he called out very loudly, “What will happen between us, Yeshua, the son of the highest God? I beg you in God’s name not to torment me.”
After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.
When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.
“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.
It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus commanded many unclean spirits to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.
In this paragraph, it is not always clear whether the text refers to the unclean spirit that controlled the man or to the man himself. Languages have different ways of referring to the actions and speech of people who are controlled by unclean spirits. Some languages use different pronouns or other forms to refer to people and spirits. Use natural ways in your language to refer to the unclean spirit and the man in each context.
And he shouted in a loud voice,
and shouted very loudly,
The evil spirit in the man screamed/yelled,
he shouted in a loud voice: The Greek text says literally: “crying out with/in a great voice, he said.” Use an expression that would be natural in your language to describe a person who was shouting because an unclean spirit was controlling him.
he shouted: It was the man who was speaking here. However, it is clear from what he said that the unclean spirit was making him say these words. Consider how it would be natural to introduce these words in your language.
“What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God?
“What connection/relation do you(sing) and I have with each other, Jesus, Son of the Greatest/Highest God?
“Jesus, son of God the Greatest One, do(sing) not trouble me!
What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God?: The unclean spirit used both Jesus’ name and the title Son of the Most High God to address him. If this would not be natural in your language, you may need to use a different way to express the ideas. For example:
Jesus, you are the Son of the Most High God! What are you doing here? (EASY)
What do you want with me, Jesus? You are the Son of the Most High God!
You are Jesus, the Son of the Most High God! What do you want with me?
What do You want with me…?: The Greek clause that the BSB translates as What do you want with me…? is literally “What to me and to you?” This is an idiom. It means “What connection/relation do I have with you?”The commentaries and a detailed article by Nigel Turner (Grammatical Insights Into the Greek NT, pages 43–47) discuss the differences in meaning between “What do we have in common?”, “What cause of enmity/injustice is there between us?” and “What business do we have with each other?” However, when the rhetorical nature of the question is appreciated, the differences between these renderings of the question largely dissolve. A sense close to “leave me alone” works well in all contexts where this is found, whether the occasion is some issue of injustice between parties, a request that someone get involved in a matter he felt was not his business, or a plea, as here, on the part of demons that Jesus refrain from punishing them.
This is a rhetorical question that implies “we have no connection/relation” or “we have nothing in common.” It also implies a request or rebuke, that is, “since we have nothing in common, you should not trouble me.” In this context, the unclean spirit, in fear or panic, was pleading with Jesus not to cause him to leave the man.
Here are some ways to translate this rhetorical question:
As a question. For example:
What connection do we have with each other…?
Why are you troubling/disturbing me…?
Why are you interfering with me…?
As a statement or a command. For example:
We certainly do not have anything in common with one another…!
Do not trouble me…!
Leave me alone…! (NET)
In some languages you may have an idiom that expresses this meaning. See how you translated the almost identical expression at 1:24a.
Son of…God: The Bible uses the title Son of…God to express the fact that Jesus has the same nature as God and that he comes from God. The title also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus the way a human father produces a son. Jesus existed eternally as the Son with his Father.
See how you translated this expression at 1:1 and 3:11c.
the Most High God: The phrase the Most High God is a title for God that is used several times in the Old and New Testaments. It indicates that God is greater and more powerful than any other god, being, or power that exists. The title does not refer to literal height or size. In some languages there may be a special way to indicate that a phrase such as this is a title. The BSB uses capital letters to indicate this.
Here are some other ways to translate this phrase:
the Greatest/Highest God
God, the One who is more powerful than all other beings
the God who is so great that no one is great like him
God: God: The Greek word that the BSB translates as God refers here to the eternal spirit who created everything. He is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. He deserves to be worshipped. Here are some ways to translate God:
Use a name or title for God that people in your culture already use.
Use a descriptive term that fits the truth about God that is revealed in the Bible. For example:
Creator
Great Spirit
Ruler of the universe
See how you translated God in 1:1. For more detailed information, see God in the Glossary.
I beg You before God not to torture me!”
Swear/take an oath before God that you will not torment/punish me!”
Promise me in God’s name that you will not cause me to suffer. If you cause me to suffer, may God judge/punish you.”
I beg You before God not to torture me: The Greek phrase that the BSB translates as I beg you before God is a very serious expression. It is used to tell someone to swear an oath that uses God’s name.It was common in ancient magic to appeal to the name of a greater spirit or power to assure the success of the magic. Here the unclean spirit in the man appealed to the highest name possible, God’s name. This implies that the person should promise to do something and agree that God would punish him if he did not do it. You may have a special expression in your language to tell someone to swear an oath or make a serious promise.
Here are some other ways to translate this:
Promise me in God’s name that you won’t torture me! (CEV)
I beg you to take an oath before God that you will not torture me!
Please promise not to torture me and agree that God may punish you if you break that promise!
not to torture me: In this context, the word torture means “punish with pain, cause to suffer.”
Here are some other ways to translate it:
not to punish me
not to torment me
not to cause me to suffer
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
κράξας φωνῇ μεγάλῃ
˓having˒_cried_out ˱with˲_˓a˒_voice loud
Here, the phrase crying out with a loud voice means that the demon raised the volume of its voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [having yelled loudly]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου?
(Some words not found in SR-GNT: καί κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοί καί σοί Ἰησοῦ Υἱέ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου Ὁρκίζω σέ τόν Θεόν μή μέ βασανίσῃς)
The man, controlled by the demon, is using the question form to insist on something urgently. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [There is nothing to me and to you, Jesus, Son of the Most High God!]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἐμοὶ καὶ σοί
(Some words not found in SR-GNT: καί κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοί καί σοί Ἰησοῦ Υἱέ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου Ὁρκίζω σέ τόν Θεόν μή μέ βασανίσῃς)
Here, the question What to me and to you asks whether you and me have anything in common or have any reason to be together. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What do you and I have in common] or [What reason do you have to get involved with me]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου
(Some words not found in SR-GNT: καί κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοί καί σοί Ἰησοῦ Υἱέ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου Ὁρκίζω σέ τόν Θεόν μή μέ βασανίσῃς)
Son of the Most High God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
Note 5 topic: writing-oathformula
ὁρκίζω σε τὸν Θεόν
(Some words not found in SR-GNT: καί κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοί καί σοί Ἰησοῦ Υἱέ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου Ὁρκίζω σέ τόν Θεόν μή μέ βασανίσῃς)
Here the man, controlled by the demon, puts Jesus under oath, or makes him swear by God that he will not torment him. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [I make you swear before God] or [I require that you solemnly promise God]
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
OET (OET-LV) and having_cried_out with_a_ loud _voice he_is_saying:
What to_me and to_you Yaʸsous, son of_ The the highest _god?
I_am_imploring you the by_god, you_may_ not _torment me.
OET (OET-RV) Then he called out very loudly, “What will happen between us, Yeshua, the son of the highest God? I beg you in God’s name not to torment me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.