Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and he_is_imploring him much saying, that The little_daughter of_me is_holding to_the_end, in_order_that having_come, you_may_lay_on the hands on_her, in_order_that she_may_be_healed and may_live.
OET (OET-RV) and pleaded, “My young daughter is critical and just hanging on for you to come and touch her so that she can be healed and live.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐσχάτως ἔχει
to_the_end /is/_holding
Jairus is using the phrase is having her end to indicate that his daughter is about to die. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is on her deathbed” or “will soon breath her last” or “will die soon”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα ἐλθὼν, ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ
in_order_that /having/_come ˱you˲_/may/_lay_on the hands ˱on˲_her
Here, the phrase so that introduces what Jairus wants Jesus to do in response to what Jairus has told him about his daughter. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduce a desired response to a situation. Alternate translation: “so I ask that you, coming, lay your hands on her” or “and so, coming, I wish that you will lay your hands on her”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
/having/_come
In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “going”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθῇ
˱she˲_/may_be/_healed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Jesus. Alternate translation: “you might heal her”
5:23 The father wanted Jesus to heal her physically (literally that she might be saved; see 3:4; 5:28, 34; 6:56; 10:52; 15:30-31).
OET (OET-LV) and he_is_imploring him much saying, that The little_daughter of_me is_holding to_the_end, in_order_that having_come, you_may_lay_on the hands on_her, in_order_that she_may_be_healed and may_live.
OET (OET-RV) and pleaded, “My young daughter is critical and just hanging on for you to come and touch her so that she can be healed and live.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.