Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) and he_is_imploring him much saying, that The little_daughter of_me is_holding to_the_end, in_order_that having_come, you_may_lay_on the hands on_her, in_order_that she_may_be_healed and may_live.
OET (OET-RV) and pleaded, “My young daughter is critical and just hanging on for you to come and touch her so that she can be healed and live.”
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
and pleaded with Him urgently,
and fervently begged him,
and passionately pleaded with him,
pleaded with Him urgently: The Greek word that the BSB translates as pleaded indicates that the man greatly desired what he was pleading for. The same word has occurred at 1:40b, 5:10, 5:12, 5:17 and 5:18b. Here this verb is emphasized by the Greek word that the BSB translates as urgently. Use a natural expression in your language for this type of request. Here are some examples:
begged him earnestly (NJB)
pleaded fervently with him
“My little daughter is near death.
“My young daughter is near death.
“Teacher, my dear daughter is about to die.
He told Jesus that his little girl was dying
My little daughter: In 5:42 the text indicates that Jairus’ daughter was twelve years old. When Jairus called her little, it was a term of affection. It did not mean that she was a very young child or that she was not tall. Use an appropriate term in your language for a daughter of that age. If the terms for “young daughter” in your language imply that she was younger than twelve, you may want to use a term of affection instead. For example:
my dear daughter
my much-loved female child
is near death: The Greek phraseA Greek idiom, literally: “to have finally.” that the BSB translates as is near death means to be very sick and almost dead. You may have an idiom or a euphemism for this in your language.
Here is another way to translate this:
is close to death
is about to die
Please come and place Your hands on her,
Please come(sing) and place your(sing) hands on her
I humbly beg you(sing) to come to my house and touch her
and begged him to come and touch her
Please come and place Your hands on her: Jairus used a polite form in Greek for making a humble request. Use a form in your language that is polite and appropriate for this context. For example:
Would you please come…
I beg you to come…
I would be most grateful if you would come…
place Your hands on her: In that culture it was common for a healer to place his hands on the person who needed to be healed. Jesus often did this when he healed someone. He might touch the part of the body that needed healing. Use an appropriate way to express this in your language.
so that she will be healed and live.”
so that she will recover and will continue to live.”
so that she will be saved from death/dying.”
so that she would be healed and not die.
so that she will be healed and live: The Greek phrase that the BSB translates as so that she will be healed and live is literally “that she may be saved and may live.” She was still alive at the time when her father said this. You may need to indicate this in some way in your language. In some languages it may be more natural to use a phrase that means “continue to live.” In other languages it may be natural to use only one verb phrase. For example:
so that she will be saved from death
she will be healed: The Greek word that the BSB translates as healed is the same word that is commonly used in the Bible to mean “saved, rescued.” In this context, it means “saved/rescued from illness” or “healed.” It is a passive verb. If it is more natural in your language to use an active verb, you may be able to translate this as:
she will get better
you(sing) will heal her
If you have an expression that could be used for both “rescue from sins” and “rescue from an illness,” consider using it here.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐσχάτως ἔχει
to_the_end ˓is˒_holding
Jairus is using the phrase is having her end to indicate that his daughter is about to die. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is on her deathbed] or [will soon breath her last] or [will die soon]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα ἐλθὼν, ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ
in_order_that in_order_that (Some words not found in SR-GNT: καί παρακαλεῖ αὐτόν πολλά λέγων ὅτι Τό θυγάτριον μού ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθών ἐπιθῇς τάς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καί ζήσῃ)
Here, the phrase so that introduces what Jairus wants Jesus to do in response to what Jairus has told him about his daughter. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduce a desired response to a situation. Alternate translation: [so I ask that you, coming, lay your hands on her] or [and so, coming, I wish that you will lay your hands on her]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
(Some words not found in SR-GNT: καί παρακαλεῖ αὐτόν πολλά λέγων ὅτι Τό θυγάτριον μού ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθών ἐπιθῇς τάς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καί ζήσῃ)
In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [going]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθῇ
˱she˲_˓may_be˒_healed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Jesus. Alternate translation: [you might heal her]
5:23 The father wanted Jesus to heal her physically (literally that she might be saved; see 3:4; 5:28, 34; 6:56; 10:52; 15:30-31).
OET (OET-LV) and he_is_imploring him much saying, that The little_daughter of_me is_holding to_the_end, in_order_that having_come, you_may_lay_on the hands on_her, in_order_that she_may_be_healed and may_live.
OET (OET-RV) and pleaded, “My young daughter is critical and just hanging on for you to come and touch her so that she can be healed and live.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.