Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) and he_is_imploring him much saying, that The little_daughter of_me is_holding to_the_end, in_order_that having_come, you_may_lay_on the hands on_her, in_order_that she_may_be_healed and may_live.
OET (OET-RV) and pleaded, “My young daughter is critical and just hanging on for you to come and touch her so that she can be healed and live.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐσχάτως ἔχει
to_the_end /is/_holding
Jairus is using the phrase is having her end to indicate that his daughter is about to die. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is on her deathbed] or [will soon breath her last] or [will die soon]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα ἐλθὼν, ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ
in_order_that /having/_come ˱you˲_/may/_lay_on the hands ˱on˲_her
Here, the phrase so that introduces what Jairus wants Jesus to do in response to what Jairus has told him about his daughter. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduce a desired response to a situation. Alternate translation: [so I ask that you, coming, lay your hands on her] or [and so, coming, I wish that you will lay your hands on her]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
/having/_come
In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [going]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθῇ
˱she˲_/may_be/_healed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Jesus. Alternate translation: [you might heal her]
5:23 The father wanted Jesus to heal her physically (literally that she might be saved; see 3:4; 5:28, 34; 6:56; 10:52; 15:30-31).
OET (OET-LV) and he_is_imploring him much saying, that The little_daughter of_me is_holding to_the_end, in_order_that having_come, you_may_lay_on the hands on_her, in_order_that she_may_be_healed and may_live.
OET (OET-RV) and pleaded, “My young daughter is critical and just hanging on for you to come and touch her so that she can be healed and live.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.