Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 5:23

 MARK 5:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 40%
    11. Y31; TCapernaum_Miracles
    12. 25894
    1. παρακαλεῖ
    2. parakaleō
    3. he is imploring
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ imploring
    8. ˱he˲ /is/ imploring
    9. -
    10. 40%
    11. R25877
    12. 25895
    1. παρεκάλει
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ imploring
    8. ˱he˲ /was/ imploring
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25896
    1. παρακαλῶν
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VPPA.NMS
    7. imploring
    8. imploring
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25897
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 40%
    11. R25850; Person=Jesus
    12. 25898
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25899
    1. πολλὰ
    2. polla
    3. much
    4. -
    5. 41775
    6. D.......
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 25900
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R25877
    12. 25901
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 25902
    1. τὸ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 25903
    1. θυγάτριόν
    2. thugatrion
    3. little daughter
    4. daughter
    5. 23650
    6. N....NNS
    7. little_daughter
    8. little_daughter
    9. -
    10. 100%
    11. F25913; F25925; F25927
    12. 25904
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. “My
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R25877
    12. 25905
    1. ἐσχάτως
    2. esχatōs
    3. to the end
    4. -
    5. 20790
    6. D.......
    7. to_the_end
    8. to_the_end
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25906
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is holding
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ holding
    8. /is/ holding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25907
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 25908
    1. ἐλθὼν
    2. erχomai
    3. having come
    4. come
    5. 20640
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 50%
    11. R25850; Person=Jesus
    12. 25909
    1. ἐλθέ
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VMAA2..S
    7. come
    8. come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25910
    1. ἅψαι
    2. haptō
    3. -
    4. -
    5. 6810
    6. VMAM2..S
    7. touch
    8. touch
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25911
    1. ἐπιθῇς
    2. epitithēmi
    3. you may lay on
    4. you
    5. 20070
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ lay_on
    8. ˱you˲ /may/ lay_on
    9. -
    10. 50%
    11. R25850; Person=Jesus
    12. 25912
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. V
    11. R25904
    12. 25913
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25914
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25915
    1. ἐκ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25916
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25917
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 25918
    1. χειρῶν
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N....GFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25919
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. -
    5. 54950
    6. N....AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 25920
    1. σου
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25921
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. on her
    4. her
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. ˱on˲ her
    8. ˱on˲ her
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 25922
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 25923
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. -
    4. -
    5. 37040
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25924
    1. σωθῇ
    2. sōzō
    3. she may be healed
    4. she healed
    5. 49820
    6. VSAP3..S
    7. ˱she˲ /may_be/ healed
    8. ˱she˲ /may_be/ healed
    9. -
    10. 100%
    11. R25904
    12. 25925
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25926
    1. ζήσῃ
    2. zaō
    3. may live
    4. live
    5. 21980
    6. VSAA3..S
    7. /may/ live
    8. /may/ live
    9. -
    10. 68%
    11. R25904
    12. 25927
    1. ζήσεται
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ living
    8. /will_be/ living
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25928

OET (OET-LV)and he_is_imploring him much saying, that The little_daughter of_me is_holding to_the_end, in_order_that having_come, you_may_lay_on the hands on_her, in_order_that she_may_be_healed and may_live.

OET (OET-RV)and pleaded, “My young daughter is critical and just hanging on for you to come and touch her so that she can be healed and live.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐσχάτως ἔχει

to_the_end /is/_holding

Jairus is using the phrase is having her end to indicate that his daughter is about to die. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is on her deathbed] or [will soon breath her last] or [will die soon]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα ἐλθὼν, ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ

in_order_that /having/_come ˱you˲_/may/_lay_on the hands ˱on˲_her

Here, the phrase so that introduces what Jairus wants Jesus to do in response to what Jairus has told him about his daughter. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduce a desired response to a situation. Alternate translation: [so I ask that you, coming, lay your hands on her] or [and so, coming, I wish that you will lay your hands on her]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

/having/_come

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: [going]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθῇ

˱she˲_/may_be/_healed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Jesus. Alternate translation: [you might heal her]

TSN Tyndale Study Notes:

5:23 The father wanted Jesus to heal her physically (literally that she might be saved; see 3:4; 5:28, 34; 6:56; 10:52; 15:30-31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 40%
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25894
    1. he is imploring
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ imploring
    7. ˱he˲ /is/ imploring
    8. -
    9. 40%
    10. R25877
    11. 25895
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 40%
    10. R25850; Person=Jesus
    11. 25898
    1. much
    2. -
    3. 41775
    4. polla
    5. D-.......
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 25900
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R25877
    11. 25901
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 25902
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-....NNS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 25903
    1. little daughter
    2. daughter
    3. 23650
    4. thugatrion
    5. N-....NNS
    6. little_daughter
    7. little_daughter
    8. -
    9. 100%
    10. F25913; F25925; F25927
    11. 25904
    1. of me
    2. “My
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R25877
    11. 25905
    1. is holding
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ holding
    7. /is/ holding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25907
    1. to the end
    2. -
    3. 20790
    4. esχatōs
    5. D-.......
    6. to_the_end
    7. to_the_end
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25906
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 25908
    1. having come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 50%
    10. R25850; Person=Jesus
    11. 25909
    1. you may lay on
    2. you
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ lay_on
    7. ˱you˲ /may/ lay_on
    8. -
    9. 50%
    10. R25850; Person=Jesus
    11. 25912
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 25918
    1. hands
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 25920
    1. on her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFS
    6. ˱on˲ her
    7. ˱on˲ her
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 25922
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 25923
    1. she may be healed
    2. she healed
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-SAP3..S
    6. ˱she˲ /may_be/ healed
    7. ˱she˲ /may_be/ healed
    8. -
    9. 100%
    10. R25904
    11. 25925
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25926
    1. may live
    2. live
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ live
    7. /may/ live
    8. -
    9. 68%
    10. R25904
    11. 25927

OET (OET-LV)and he_is_imploring him much saying, that The little_daughter of_me is_holding to_the_end, in_order_that having_come, you_may_lay_on the hands on_her, in_order_that she_may_be_healed and may_live.

OET (OET-RV)and pleaded, “My young daughter is critical and just hanging on for you to come and touch her so that she can be healed and live.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 5:23 ©