Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) who was_having his dwelling in the tombs, and no_one was_able to_bind him no_longer, not_even with_chain,
After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.
When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.
“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.
It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus commanded many unclean spirits to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.
In this paragraph, the action in 5:1–2 is followed by some background information in 5:3–5. In some languages, it may be good to change the order of some of the information in these verses. See the suggestions in the General Comment on 5:2–6 at the end of 5:6b. The action of the story continues in 5:6.
In 5:3–5, Mark gave background information. He gave more details about the man with the unclean spirit. Use a natural way in your language to indicate that 5:3–5 is background information.
Some of the information (especially 5:4) describes events that happened before the man came to Jesus. If you need to talk about these events in a different order in your language, the General Comment on 5:2–6 at the end of 5:6b gives a suggestion.
This man had been living in the tombs
This man was living in the tombs,
As for this man, he had been using such burial caves for shelter.
This man had been living in the tombs: As mentioned in the notes on 5:2c, the tombs here were probably caves. The man probably lived right in these caves.
In some languages it is not natural to say that someone lived in the place where dead people are buried or their bones are kept. If that is true in your language, you may need to say that the man lived at that general place. For example:
among the tombs (ESV)
at the cemetery
at a place where dead bodies are put
See also the notes on “from the tombs” and “tombs” in 5:2c and the suggested footnote.
In 5:3a the author explained that the man was actually living in the tombs that are mentioned in 5:2c. So in some languages it may be natural to combine 5:2b–c with 5:3a. For example:
2b–3aA man with an evil spirit who lived in the tombs immediately came out and met him.
and could no longer be restrained, even with chains.
and no one was able any longer to bind him. Even chains could not restrain him.
People could not keep him tied any longer, not even with something as strong as a metal chain.
and could no longer be restrained, even with chains: This phrase indicates that no one could keep the man bound or chained. After anyone bound or chained him, he would free himself, as 5:4 describes.
The clause in 5:3b uses several negatives to emphasize that no one could keep the man bound. Use an emphatic expression in your language that emphasizes that it was impossible to successfully bind him. For example:
There was no way that people could restrain him at all any more, not even by chaining him!
Nobody could keep him tied with chains any more (GNT)
could no longer be restrained: While the BSB translates this clause as passive, it is active in Greek, and in some languages it may be more natural to translate it as active. For example, the NRSV says:
no one could restrain him any more
Note 1 topic: writing-background
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν
(Some words not found in SR-GNT: ὅς τήν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καί οὐδέ ἁλύσει οὐκέτι οὐδείς ἐδύνατο αὐτόν δῆσαι)
Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. This background information continues in [5:4](../05/04.md) and [5:5](../05/05.md). Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [and here is what that man was like. He had his dwelling in the tombs]
Note 2 topic: translate-versebridge
καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι & διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι
(Some words not found in SR-GNT: ὅς τήν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καί οὐδέ ἁλύσει οὐκέτι οὐδείς ἐδύνατο αὐτόν δῆσαι)
If it would be helpful to your readers, you could combine [5:3](../05/03.md) and [5:4](../05/04.md) into a verse bridge in order to include the basis for the claim that no one was able to bind him anymore before the claim. Alternate translation: [and he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles had been shattered. So, no one was strong enough to subdue him or to bind him anymore, not even with a chain]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
no_longer (Some words not found in SR-GNT: ὅς τήν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καί οὐδέ ἁλύσει οὐκέτι οὐδείς ἐδύνατο αὐτόν δῆσαι)
Here Mark implies that people tried to bind this man to keep him from hurting people and breaking things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [no one was able to bind him anymore to keep him from hurting others] or [no one was able to use bonds to restrain him anymore]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο
no_longer (Some words not found in SR-GNT: ὅς τήν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καί οὐδέ ἁλύσει οὐκέτι οὐδείς ἐδύνατο αὐτόν δῆσαι)
The words translated no one and anymore are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [people were able … no longer]
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
OET (OET-LV) who was_having his dwelling in the tombs, and no_one was_able to_bind him no_longer, not_even with_chain,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.