Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) who was_having his dwelling in the tombs, and no_one was_able to_bind him no_longer, not_even with_chain,
Note 1 topic: writing-background
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν
who his dwelling /was/_having in the tombs
Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. This background information continues in 5:4 and 5:5. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [and here is what that man was like. He had his dwelling in the tombs]
Note 2 topic: translate-versebridge
καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι & διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι
and not_even ˱with˲_chain no_longer no_one /was/_able him /to/_bind (Some words not found in SR-GNT: ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι)
If it would be helpful to your readers, you could combine 5:3 and 5:4 into a verse bridge in order to include the basis for the claim that no one was able to bind him anymore before the claim. Alternate translation: [and he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles had been shattered. So, no one was strong enough to subdue him or to bind him anymore, not even with a chain]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι
no_longer no_one /was/_able him /to/_bind
Here Mark implies that people tried to bind this man to keep him from hurting people and breaking things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [no one was able to bind him anymore to keep him from hurting others] or [no one was able to use bonds to restrain him anymore]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο
no_longer no_one /was/_able
The words translated no one and anymore are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [people were able … no longer]
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
OET (OET-LV) who was_having his dwelling in the tombs, and no_one was_able to_bind him no_longer, not_even with_chain,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.