Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 5:3

 MARK 5:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25190
    1. εἶχεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ having
    8. ˓was˒ having
    9. -
    10. -
    11. 25191
    1. τήν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25192
    1. κατοίκησιν
    2. katoikēsis
    3. dwelling
    4. -
    5. 27310
    6. N····AFS
    7. dwelling
    8. dwelling
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25193
    1. εἶχεν
    2. eχō
    3. was having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ having
    8. ˓was˒ having
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25194
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25195
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25196
    1. μνημείοις
    2. mnēmeion
    3. -
    4. -
    5. 34190
    6. N····DNP
    7. tombs
    8. tombs
    9. -
    10. -
    11. 25197
    1. μνήμασιν
    2. mnēma
    3. tombs
    4. tombs
    5. 34180
    6. N····DNP
    7. tombs
    8. tombs
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25198
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25199
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. not even
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; F25211
    11. 25200
    1. οὔτε
    2. oute
    3. -
    4. -
    5. 37770
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. -
    11. 25201
    1. ἁλύσει
    2. halusis
    3. with chain
    4. chains
    5. 2540
    6. N····DFS
    7. ˱with˲ chain
    8. ˱with˲ chain
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25202
    1. ἁλύσεσιν
    2. halusis
    3. -
    4. -
    5. 2540
    6. N····DFP
    7. ˱with˲ chains
    8. ˱with˲ chains
    9. -
    10. -
    11. 25203
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 25204
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. -
    5. 37650
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25205
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. no one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25206
    1. ἐδύνατο
    2. dunamai
    3. was able
    4. -
    5. 14100
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ able
    8. ˓was˒ able
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25207
    1. ἐδύναντο
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIIM3··P
    7. ˓were˒ able
    8. ˓were˒ able
    9. -
    10. -
    11. 25208
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25209
    1. ἐδύνατο
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ able
    8. ˓was˒ able
    9. -
    10. -
    11. 25210
    1. δῆσαι
    2. deō
    3. to bind
    4. -
    5. 12100
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bind
    8. ˓to˒ bind
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25200
    11. 25211

OET (OET-LV)who was_having his dwelling in the tombs, and no_one was_able to_bind him no_longer, not_even with_chain,

OET (OET-RV)He lived in those tombs, and no one could tie him up, not even with chains,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Jesus freed a man whom many evil spirits controlled

After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.

When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.

“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.

It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus commanded many unclean spirits to leave a man

The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits

There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.

Paragraph 5:1–5

In this paragraph, the action in 5:1–2 is followed by some background information in 5:3–5. In some languages, it may be good to change the order of some of the information in these verses. See the suggestions in the General Comment on 5:2–6 at the end of 5:6b. The action of the story continues in 5:6.

5:3–5

In 5:3–5, Mark gave background information. He gave more details about the man with the unclean spirit. Use a natural way in your language to indicate that 5:3–5 is background information.

Some of the information (especially 5:4) describes events that happened before the man came to Jesus. If you need to talk about these events in a different order in your language, the General Comment on 5:2–6 at the end of 5:6b gives a suggestion.

5:3a

This man had been living in the tombs

This man had been living in the tombs: As mentioned in the notes on 5:2c, the tombs here were probably caves. The man probably lived right in these caves.

In some languages it is not natural to say that someone lived in the place where dead people are buried or their bones are kept. If that is true in your language, you may need to say that the man lived at that general place. For example:

among the tombs (ESV)

at the cemetery

at a place where dead bodies are put

See also the notes on “from the tombs” and “tombs” in 5:2c and the suggested footnote.

General Comment on 5:2b–3a

In 5:3a the author explained that the man was actually living in the tombs that are mentioned in 5:2c. So in some languages it may be natural to combine 5:2b–c with 5:3a. For example:

2b–3aA man with an evil spirit who lived in the tombs immediately came out and met him.

5:3b

and could no longer be restrained, even with chains.

and could no longer be restrained, even with chains: This phrase indicates that no one could keep the man bound or chained. After anyone bound or chained him, he would free himself, as 5:4 describes.

The clause in 5:3b uses several negatives to emphasize that no one could keep the man bound. Use an emphatic expression in your language that emphasizes that it was impossible to successfully bind him. For example:

There was no way that people could restrain him at all any more, not even by chaining him!

Nobody could keep him tied with chains any more (GNT)

could no longer be restrained: While the BSB translates this clause as passive, it is active in Greek, and in some languages it may be more natural to translate it as active. For example, the NRSV says:

no one could restrain him any more

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν

(Some words not found in SR-GNT: ὅς τήν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καί οὐδέ ἁλύσει οὐκέτι οὐδείς ἐδύνατο αὐτόν δῆσαι)

Here Mark provides background information that will help readers understand what happens next. This background information continues in [5:4](../05/04.md) and [5:5](../05/05.md). Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [and here is what that man was like. He had his dwelling in the tombs]

Note 2 topic: translate-versebridge

καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι & διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι

(Some words not found in SR-GNT: ὅς τήν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καί οὐδέ ἁλύσει οὐκέτι οὐδείς ἐδύνατο αὐτόν δῆσαι)

If it would be helpful to your readers, you could combine [5:3](../05/03.md) and [5:4](../05/04.md) into a verse bridge in order to include the basis for the claim that no one was able to bind him anymore before the claim. Alternate translation: [and he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles had been shattered. So, no one was strong enough to subdue him or to bind him anymore, not even with a chain]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι

no_longer (Some words not found in SR-GNT: ὅς τήν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καί οὐδέ ἁλύσει οὐκέτι οὐδείς ἐδύνατο αὐτόν δῆσαι)

Here Mark implies that people tried to bind this man to keep him from hurting people and breaking things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [no one was able to bind him anymore to keep him from hurting others] or [no one was able to use bonds to restrain him anymore]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο

no_longer (Some words not found in SR-GNT: ὅς τήν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν καί οὐδέ ἁλύσει οὐκέτι οὐδείς ἐδύνατο αὐτόν δῆσαι)

The words translated no one and anymore are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [people were able … no longer]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25190
    1. was having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ having
    7. ˓was˒ having
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25194
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25192
    1. dwelling
    2. -
    3. 27310
    4. katoikēsis
    5. N-····AFS
    6. dwelling
    7. dwelling
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25193
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25195
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25196
    1. tombs
    2. tombs
    3. 34180
    4. mnēma
    5. N-····DNP
    6. tombs
    7. tombs
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25198
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25199
    1. no one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25206
    1. was able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ able
    7. ˓was˒ able
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25207
    1. to bind
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ bind
    7. ˓to˒ bind
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25200
    10. 25211
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25209
    1. no longer
    2. -
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25205
    1. not even
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-·······
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; F25211
    10. 25200
    1. with chain
    2. chains
    3. 2540
    4. halusis
    5. N-····DFS
    6. ˱with˲ chain
    7. ˱with˲ chain
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25202

OET (OET-LV)who was_having his dwelling in the tombs, and no_one was_able to_bind him no_longer, not_even with_chain,

OET (OET-RV)He lived in those tombs, and no one could tie him up, not even with chains,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 5:3 ©