Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A religious leader named Jairus came out, and when he found Yeshua he fell down at his feet
OET-LV And see, one of_the synagogue_leaders by_the_name Yaeiros is_coming, and having_seen him, is_falling at the feet of_him,
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ‡
(Kai idou, erⱪetai heis tōn arⱪisunagōgōn onomati Yaeiros, kai idōn auton, piptei pros tous podas autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, one of the leaders of the synagogue, named Jairus, comes, and having seen him, he falls at his feet.
UST One of the men who was in charge of a Jewish meeting place, whose name was Jairus, came there. When he saw Jesus, he knelt at his feet.
BSB A synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet
BLB And one of the synagogue rulers comes, named Jairus, and having seen Him, falls at His feet,
AICNT And one of the synagogue leaders, named Jairus, comes and seeing him, falls at his feet
OEB One of the leaders of the synagogue, whose name was Jairus, came and, as soon as he saw Jesus, threw himself at his feet and begged him repeatedly,
WEBBE Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
WMBB (Same as above)
NET Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came up, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
LSV and behold, there comes one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen Him, he falls at His feet,
FBV A synagogue leader, a man named Jairus, came to him. When he saw Jesus, he fell at his feet
TCNT [fn]And behold, one of the rulers of the synagogue came, whose name was Jairus. When he saw Jesus, he fell down at his feet
5:22 And behold, ¦ Then ANT CT
T4T One of the men who presided over a ◄synagogue/Jewish meeting place►, whose name was Jairus, came there. When he saw Jesus, he prostrated himself at his feet.
LEB And one of the rulers of the synagogue came—Jairus by name—and when he[fn] saw him, he fell down at his feet.
5:22 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet,
Moff No Moff MARK book available
Wymth when there came one of the Wardens of the Synagogue—he was called Jair—who, on beholding Him, threw himself at His feet,
ASV And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jaïrus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
DRA And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
YLT and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
Drby And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
RV And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
Wbstr And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
KJB-1769 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
(And, behold, there cometh/comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, )
KJB-1611 [fn]And behold, there commeth one of the Rulers of the Synagogue, Iairus by name, and when he saw him, he fell at his feete,
(And behold, there cometh/comes one of the Rulers of the Synagogue, Yairus by name, and when he saw him, he fell at his feet,)
5:22 Mat. 9.18.
Bshps And beholde, there came one of the rulers of the synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe hym, he fell downe at his feete,
(And behold, there came one of the rulers of the synagogue, whose name was Yairus: and when he saw him, he fell down at his feet,)
Gnva And beholde, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe him, he fell downe at his feete,
(And behold, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Yairus: and when he saw him, he fell down at his feet, )
Cvdl And beholde, there came one of the rulers of the synagoge, whose name was Iairus. And whan he sawe him, he fell downe at his fete,
(And behold, there came one of the rulers of the synagogue, whose name was Yairus. And when he saw him, he fell down at his feet,)
TNT And beholde ther came one of the rulers of the Synagoge whose name was Iairus: and when he sawe him he fell doune at his fete
(And behold there came one of the rulers of the Synagoge whose name was Yairus: and when he saw him he fell down at his feet )
Wyc And oon of the princis of synagogis, bi name Jayrus, cam, and siy hym, and felde doun at hise feet,
(And one of the princes of synagogis, by name Yayrus, came, and saw him, and field down at his feet,)
Luth Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule mit Namen Jairus. Und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen
(And look, there came the/of_the Obersten einer from the/of_the Schule with name(s) Yairus. And there he him/it saw, fiel he him to feet)
ClVg Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,[fn]
(And he_came quidam about archisynagogis nomine Yairus, and videns him procidit to pedes his, )
5.22 Et venit quidam, etc. HIER. Post hæc Jairus archisynagogus venit, quia cum intraverit plenitudo gentium, tunc omnis Isræl, etc., usque ad Abraham et Moyses et Samuel rogant pro plebe mortua, et sequitur Jesus preces eorum. BEDA. Jairus illuminans vel illuminatus: quia verbis vitæ populum illuminavit: et ut hoc posset, a Spiritu sancto illuminatus est.
5.22 And he_came quidam, etc. HIER. Post these_things Yairus archisynagogus venit, because when/with intraverit plenitudo gentium, tunc everyone Isræl, etc., until to Abraham and Moyses and Samuel rogant for plebe mortua, and sequitur Yesus preces their. BEDA. Yairus illuminans or illuminatus: because verbis of_life the_people illuminavit: and as this posset, from Spiritu sancto illuminatus it_is.
UGNT καὶ ἰδοὺ, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
(kai idou, erⱪetai heis tōn arⱪisunagōgōn onomati Yaeiros, kai idōn auton, piptei pros tous podas autou,)
SBL-GNT ⸀καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
(⸀kai erⱪetai heis tōn arⱪisunagōgōn, onomati Yairos, kai idōn auton piptei pros tous podas autou)
TC-GNT Καὶ [fn]ἰδού, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι [fn]Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτόν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
(Kai idou, erⱪetai heis tōn arⱪisunagōgōn, onomati Yaeiros, kai idōn auton, piptei pros tous podas autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
Note 2 topic: writing-participants
ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος
/is/_coming one ˱of˲_the synagogue_leaders ˱by˲_/the/_name Jairus
Here Mark introduces the synagogue ruler as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “a man comes. He was one of the synagogue rulers, Jairus by name”
Note 3 topic: translate-names
Ἰάειρος
Jairus
The word Jairus is the name of a man.
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
/is/_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “goes”
Note 5 topic: translate-symaction
πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
/is/_falling at the feet ˱of˲_him
In Jesus’ culture, falling at someone’s feet was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could explain what this action means. Alternate translation: “he throws himself on the ground” or “he falls at his feet to show respect”