Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A religious leader named Jairus came out, and when he found Yeshua he fell down at his feet![]()
OET-LV And see, one of_the synagogue_leaders by_the_name Yaeiros is_coming, and having_seen him, is_falling at the feet of_him,![]()
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ‡
(Kai idou, erⱪetai heis tōn arⱪisunagōgōn onomati Yaeiros, kai idōn auton, piptei pros tous podas autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, one of the synagogue rulers, Jairus by name, comes, and having seen him, he falls at his feet.
UST Then, a certain man arrived. He was a leader of the Jewish meeting place there. His name was Jairus. When he saw Jesus, Jairus knelt before him.
BSB A synagogue leader named Jairus arrived, and seeing [Jesus], he fell at His feet
MSB And behold a synagogue leader named Jairus arrived, and seeing [Jesus], he fell at His feet
BLB And one of the synagogue rulers comes, named Jairus, and having seen Him, falls at His feet,
AICNT And one of the synagogue leaders, named Jairus, comes and seeing him, falls at his feet
OEB One of the leaders of the synagogue, whose name was Jairus, came and, as soon as he saw Jesus, threw himself at his feet and begged him repeatedly,
WEBBE Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
WMBB (Same as above)
NET Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came up, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
LSV and behold, there comes one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen Him, he falls at His feet,
FBV A synagogue leader, a man named Jairus, came to him. When he saw Jesus, he fell at his feet
TCNT [fn]And behold, one of the rulers of the synagogue came, whose name was Jairus. When he saw Jesus, he fell down at his feet
5:22 And behold, ¦ Then ANT CT
T4T One of the men who presided over a ◄synagogue/Jewish meeting place►, whose name was Jairus, came there. When he saw Jesus, he prostrated himself at his feet.
LEB And one of the rulers of the synagogue came—Jairus by name—and when he[fn] saw him, he fell down at his feet.
5:22 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet,
Moff A president of the synagogue called Jairus came up, and on catching sight of him fell at his feet
Wymth when there came one of the Wardens of the Synagogue—he was called Jair—who, on beholding Him, threw himself at His feet,
ASV And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jaïrus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
DRA And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
YLT and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
Drby And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
RV And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
(And there cometh/comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet, )
SLT And, behold, one of the rulers of the synagogue comes, Jairus by name; and having seen him, he fell at his feet,
Wbstr And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
KJB-1769 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
(And, behold, there cometh/comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, )
KJB-1611 And behold, there commeth one of the Rulers of the Synagogue, Iairus by name, and when he saw him, he fell at his feete,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And beholde, there came one of the rulers of the synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe hym, he fell downe at his feete,
(And behold, there came one of the rulers of the synagogue, whose name was Yairus: and when he saw him, he fell down at his feet,)
Gnva And beholde, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe him, he fell downe at his feete,
(And behold, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Yairus: and when he saw him, he fell down at his feet, )
Cvdl And beholde, there came one of the rulers of the synagoge, whose name was Iairus. And whan he sawe him, he fell downe at his fete,
(And behold, there came one of the rulers of the synagogue, whose name was Yairus. And when he saw him, he fell down at his feet,)
TNT And beholde ther came one of the rulers of the Synagoge whose name was Iairus: and when he sawe him he fell doune at his fete
(And behold there came one of the rulers of the Synagogue whose name was Yairus: and when he saw him he fell down at his feet )
Wycl And oon of the princis of synagogis, bi name Jayrus, cam, and siy hym, and felde doun at hise feet,
(And one of the princes of synagogues, by name Yairus, came, and saw him, and field down at his feet,)
Luth Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule mit Namen Jairus. Und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen
(And see/look, there came the/of_the colonel one/a from the/of_the school with name(s) Yairus. And there he him/it saw, fell he him to/for feet)
ClVg Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,[fn]
(And he_came some from/about synagogue_chief by_name Yairus, and seeing him fell_down to feet his, )
5.22 Et venit quidam, etc. HIER. Post hæc Jairus archisynagogus venit, quia cum intraverit plenitudo gentium, tunc omnis Isræl, etc., usque ad Abraham et Moyses et Samuel rogant pro plebe mortua, et sequitur Jesus preces eorum. BEDA. Jairus illuminans vel illuminatus: quia verbis vitæ populum illuminavit: et ut hoc posset, a Spiritu sancto illuminatus est.
5.22 And he_came some, etc. HIER. After these_things Yairus synagogue_chief he_came, because when/with entered fullness nations, then everyone Israel, etc., until to Abraham and Moses and Samuel they_ask for plebe dead, and follows Yesus prayers their. BEDA. Yairus illuminating or enlightened: because with_words of_life the_people illuminated: and as this could, from By_Spirit holy enlightened it_is.
UGNT καὶ ἰδοὺ, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
(kai idou, erⱪetai heis tōn arⱪisunagōgōn onomati Yaeiros, kai idōn auton, piptei pros tous podas autou,)
SBL-GNT ⸀καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
(⸀kai erⱪetai heis tōn arⱪisunagōgōn, onomati Yairos, kai idōn auton piptei pros tous podas autou)
RP-GNT Καὶ ἰδού, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτόν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
(Kai idou, erⱪetai heis tōn arⱪisunagōgōn, onomati Yaeiros, kai idōn auton, piptei pros tous podas autou,)
TC-GNT Καὶ [fn]ἰδού, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι [fn]Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτόν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
(Kai idou, erⱪetai heis tōn arⱪisunagōgōn, onomati Yaeiros, kai idōn auton, piptei pros tous podas autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
A synagogue leader named Jairus arrived,
Then a man named Jairus who was one of the elders of the local synagogue came there.
A certain man who was called Jairus also came. He was one of the leaders at the meeting place in that town.
A synagogue leader named Jairus: This phrase introduces Jairus as a new character in the story. Consider how to introduce him in a natural way in your language.
Here are some other ways to translate this:
There was a man named Jairus who was one of the local synagogue elders. He also came there.
There was a man in the crowd who was one of the synagogue officials. His name was Jairus.
A synagogue leader: Each synagogue had one leader or more. These men were responsible to take care of the synagogue building and arrange the synagogue activities and services. Jairus was one of the men who was responsible for this at the synagogue in the town where Jesus was.
Here are some other ways to translate this:
one of the elders of the local synagogue
one of the men who was a leader at the synagogue in that town
If you are using footnotes for background information, you might use one here. For example:
Each synagogue had one or more leaders. These men were not priests or rabbis. They were responsible for taking care of the synagogue building and for arranging the worship services and other activities at the synagogue.
synagogue: A synagogue was a building where Jews gathered to pray, read scripture, teach their beliefs, and worship. The Jews also used the synagogue as a place to gather for cultural activities. There was only one temple (in Jerusalem), but each Jewish community had a synagogue.
Here are some other ways to translate synagogue:
prayer-house of the Jews
meeting-place of the Jews
worship building
house for gathering together
If you make explicit a phrase such as “of the Jews,” be sure that it does not imply that Jesus was not a Jew.
If the word synagogue is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may want to include a word or phrase to explain the meaning. For example:
sinagog house/building
Refer to how you translated this term at 1:21b. See synagogue in the Glossary.
arrived: The Greek verb that the BSB translates as arrived is literally “comes.” Using the present tense was a way of introducing an important new event. This word indicates here that Jairus came to the place where Jesus was, near the lake. Probably he went there because he wanted to speak to Jesus.
and seeing Jesus, he fell at His feet
When he saw Jesus, he bowed down at his feet,
As soon as he saw Jesus, he went and knelt face down in front of him to show his respect
seeing Jesus: The phrase seeing Jesus indicates when Jairus knelt down before him. One way to express the meaning of this phrase is as the GNT has done:
when he saw Jesus
he fell at His feet: The phrase he fell at His feet means that Jairus knelt in front of Jesus and lowered his face to the ground. It does not mean that he fell accidentally. Bowing down like this was a way to show respect and honor to someone of high position. See how you translated the similar expressions at 3:11b and 5:6b.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔρχεται εἱς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος καί ἰδών αὐτόν πίπτει πρός τούς πόδας αὐτοῦ)
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [suddenly]
Note 2 topic: writing-participants
ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος
˓is˒_coming (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔρχεται εἱς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος καί ἰδών αὐτόν πίπτει πρός τούς πόδας αὐτοῦ)
Here Mark introduces the synagogue ruler as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [a man comes. He was one of the synagogue rulers, Jairus by name]
Note 3 topic: translate-names
Ἰάειρος
Jairus
The word Jairus is the name of a man.
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
˓is˒_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: [goes]
Note 5 topic: translate-symaction
πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
˓is˒_falling (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔρχεται εἱς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος καί ἰδών αὐτόν πίπτει πρός τούς πόδας αὐτοῦ)
In Jesus’ culture, falling at someone’s feet was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could explain what this action means. Alternate translation: [he throws himself on the ground] or [he falls at his feet to show respect]