Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua overheard them telling this to the leader and told him, “Don’t be afraid—keep believing.”
OET-LV But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_overheard the message being_spoken is_saying to_the the_synagogue_leader:
Be_ not _fearing, only be_believing.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, “Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.” ‡
(Ho de ˚Yaʸsous parakousas ton logon laloumenon legei tōi arⱪisunagōgōi, “Maʸ fobou, monon pisteue.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus, having heard the word being spoken, says to the leader of the synagogue, “Do not fear. Only believe.”
UST But when Jesus heard what these men said, he said to Jairus, “Do not be afraid that your daughter is dead! Just believe that she will live!”
BSB § But Jesus overheard [fn] their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
5:36 Or ignored
BLB But Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, "Do not fear; only believe."
AICNT But Jesus, overhearing the word being spoken, says to the synagogue leader, “Do not fear, only believe.”
OEB But Jesus, overhearing what they were saying, said to the synagogue leader, ‘Do not be afraid; only have faith.’
WEBBE But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
WMBB But Yeshua, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
NET But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, “Do not be afraid; just believe.”
LSV And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, says to the chief of the synagogue, “Do not be afraid, only believe.”
FBV But Jesus paid no attention to what they said. He told the synagogue leader, “Don't be afraid, just trust in me.[fn]”
5:36 “In me,” implied.
TCNT But when Jesus [fn]heard what they said, he immediately said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
5:36 heard what they said, he immediately ¦ overheard what they said, he CT
T4T But when Jesus heard what these men said, he said to Jairus, “Do not think that the situation is hopeless! Just keep believing that she will live!”
LEB But Jesus, ignoring[fn] what was said,[fn] told the ruler of the synagogue, “Do not be afraid—only believe!”
BBE But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But Jesus, overhearing the words, said to the Warden, "Do not be afraid; only have faith."
ASV But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
DRA But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
YLT And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, 'Be not afraid, only believe.'
Drby But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
RV But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
Wbstr As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe,
KJB-1769 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
(As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith/says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. )
KJB-1611 Assoone as Iesus heard the word that was spoken, he saith vnto the Ruler of the Synagogue, Be not afraid, onely beleeue.
(Assoone as Yesus/Yeshua heard the word that was spoken, he saith/says unto the Ruler of the Synagogue, Be not afraid, only believe.)
Bshps Assoone as Iesus hearde the worde that was spoken, he sayde vnto the ruler of the synagogue, be not afrayde, only beleue.
(Assoone as Yesus/Yeshua heard the word that was spoken, he said unto the ruler of the synagogue, be not afraid, only believe.)
Gnva Assoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue.
(Assoone as Yesus/Yeshua heard that word spoken, he said unto the ruler of the Synagogue, Be not afraid: only believe. )
Cvdl But Iesus herde right soone the worde that was spoken, and sayde vnto the ruler of the synagoge: Be not thou afrayed, beleue onely.
(But Yesus/Yeshua heard right soon the word that was spoken, and said unto the ruler of the synagogue: Be not thou/you afraid, believe only.)
TNT Assone as Iesus herde that worde spoke he sayde vnto the ruler of the synagoge: be not afrayed only beleve.
(Assone as Yesus/Yeshua heard that word spoke he said unto the ruler of the synagogue: be not afraid only believe. )
Wycl But whanne the word was herd that was seid, Jhesus seide to the prince of the synagoge, Nyle thou drede, oonli bileue thou.
(But when the word was heard that was said, Yhesus said to the prince of the synagogue, Nyle thou/you drede, oonli believe thou.)
Luth JEsus aber hörete bald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht; glaube nur!
(Yesus but heard soon the Rede, the there said ward, and spoke to to_him Obersten the/of_the Schule: Fear you/yourself not; glaube nur!)
ClVg Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.[fn]
(Yesus however audito verbo that dicebatur, he_said archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede. )
5.36 Archisynagogo. Archisynagogus cœtus est doctorum legis de quibus: Super cathedram Moysis sederunt scribæ et Pharisæi Matth. 28.. Qui si credere voluerint, etiam subjecta eis Synagoga salva erit.
5.36 Archisynagogo. Archisynagogus cœtus it_is doctorum legis about quibus: Super cathedram of_Mosess sederunt scribæ and Pharisæi Matth. 28.. Who when/but_if credere voluerint, also subyecta to_them Synagoga salva will_be.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
(ho de Yaʸsous parakousas ton logon laloumenon legei tōi arⱪisunagōgōi, maʸ fobou, monon pisteue.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
(ho de Yaʸsous ⸀parakousas ton logon laloumenon legei tōi arⱪisunagōgōi; Maʸ fobou, monon pisteue.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς [fn]εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε.
(Ho de Yaʸsous eutheōs akousas ton logon laloumenon legei tōi arⱪisunagōgōi, Maʸ fobou; monon pisteue. )
5:36 ευθεως ακουσας ¦ παρακουσας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
παρακούσας
/having/_overheard
Here, the word translated having overheard could mean that Jesus: (1) listened in on the conversation between the messengers and Jairus. Alternate translation: [having listened in on] (2) ignored what the messengers told Jairus. Alternate translation: [having ignored] or [having disregarded]
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον λαλούμενον
the word /being/_spoken
Here, word represents what the messengers said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [what they spoke] or [the news they brought]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
λαλούμενον
/being/_spoken
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who came from Jairus’ house. Alternate translation: [that those people spoke]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πίστευε
/be/_believing
Here Jesus implies that Jairus, the synagogue ruler, should believe in Jesus, specifically that Jesus can help his daughter. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [believe in me] or [believe that I can save your daughter]