Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:36 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Yeshua overheard them telling this to the leader and told him, “Don’t be afraid—keep believing.

OET-LVBut the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_overheard the message being_spoken is_saying to_the the_synagogue_leader:
Be_ not _fearing, only be_believing.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, “Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.”
   (Ho de ˚Yaʸsous parakousas ton logon laloumenon legei tōi arⱪisunagōgōi, “Maʸ fobou, monon pisteue.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Jesus, having heard the word being spoken, says to the leader of the synagogue, “Do not fear. Only believe.”

USTBut when Jesus heard what these men said, he said to Jairus, “Do not be afraid that your daughter is dead! Just believe that she will live!”

BSB  § But Jesus overheard [fn] their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”


5:36 Or ignored

BLBBut Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, "Do not fear; only believe."


AICNTBut Jesus, overhearing the word being spoken, says to the synagogue leader, “Do not fear, only believe.”

OEBBut Jesus, overhearing what they were saying, said to the synagogue leader, ‘Do not be afraid; only have faith.’

WEBBEBut Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”

WMBBBut Yeshua, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”

NETBut Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, “Do not be afraid; just believe.”

LSVAnd Jesus immediately, having heard the word that is spoken, says to the chief of the synagogue, “Do not be afraid, only believe.”

FBVBut Jesus paid no attention to what they said. He told the synagogue leader, “Don't be afraid, just trust in me.[fn]


5:36 “In me,” implied.

TCNTBut when Jesus [fn]heard what they said, he immediately said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”


5:36 heard what they said, he immediately ¦ overheard what they said, he CT

T4TBut when Jesus heard what these men said, he said to Jairus, “Do not think that the situation is hopeless! Just keep believing that she will live!”

LEBBut Jesus, ignoring[fn] what was said,[fn] told the ruler of the synagogue, “Do not be afraid—only believe!”


5:36 Or “overhearing”

5:36 Literally “the report that was spoken”

BBEBut Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith.

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut Jesus, overhearing the words, said to the Warden, "Do not be afraid; only have faith."

ASVBut Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.

DRABut Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.

YLTAnd Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, 'Be not afraid, only believe.'

DrbyBut Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.

RVBut Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.

WbstrAs soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe,

KJB-1769As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
   (As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith/says unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. )

KJB-1611Assoone as Iesus heard the word that was spoken, he saith vnto the Ruler of the Synagogue, Be not afraid, onely beleeue.
   (Assoone as Yesus/Yeshua heard the word that was spoken, he saith/says unto the Ruler of the Synagogue, Be not afraid, only believe.)

BshpsAssoone as Iesus hearde the worde that was spoken, he sayde vnto the ruler of the synagogue, be not afrayde, only beleue.
   (Assoone as Yesus/Yeshua heard the word that was spoken, he said unto the ruler of the synagogue, be not afraid, only believe.)

GnvaAssoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue.
   (Assoone as Yesus/Yeshua heard that word spoken, he said unto the ruler of the Synagogue, Be not afraid: only believe. )

CvdlBut Iesus herde right soone the worde that was spoken, and sayde vnto the ruler of the synagoge: Be not thou afrayed, beleue onely.
   (But Yesus/Yeshua heard right soon the word that was spoken, and said unto the ruler of the synagogue: Be not thou/you afraid, believe only.)

TNTAssone as Iesus herde that worde spoke he sayde vnto the ruler of the synagoge: be not afrayed only beleve.
   (Assone as Yesus/Yeshua heard that word spoke he said unto the ruler of the synagogue: be not afraid only believe. )

WyclBut whanne the word was herd that was seid, Jhesus seide to the prince of the synagoge, Nyle thou drede, oonli bileue thou.
   (But when the word was heard that was said, Yhesus said to the prince of the synagogue, Nyle thou/you drede, oonli believe thou.)

LuthJEsus aber hörete bald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht; glaube nur!
   (Yesus but heard soon the Rede, the there said ward, and spoke to to_him Obersten the/of_the Schule: Fear you/yourself not; glaube nur!)

ClVgJesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.[fn]
   (Yesus however audito verbo that dicebatur, he_said archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede. )


5.36 Archisynagogo. Archisynagogus cœtus est doctorum legis de quibus: Super cathedram Moysis sederunt scribæ et Pharisæi Matth. 28.. Qui si credere voluerint, etiam subjecta eis Synagoga salva erit.


5.36 Archisynagogo. Archisynagogus cœtus it_is doctorum legis about quibus: Super cathedram of_Mosess sederunt scribæ and Pharisæi Matth. 28.. Who when/but_if credere voluerint, also subyecta to_them Synagoga salva will_be.

UGNTὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
   (ho de Yaʸsous parakousas ton logon laloumenon legei tōi arⱪisunagōgōi, maʸ fobou, monon pisteue.)

SBL-GNTὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
   (ho de Yaʸsous ⸀parakousas ton logon laloumenon legei tōi arⱪisunagōgōi; Maʸ fobou, monon pisteue.)

TC-GNTὉ δὲ Ἰησοῦς [fn]εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε.
   (Ho de Yaʸsous eutheōs akousas ton logon laloumenon legei tōi arⱪisunagōgōi, Maʸ fobou; monon pisteue. )


5:36 ευθεως ακουσας ¦ παρακουσας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:36 Just have faith: As the woman had (5:28).


UTNuW Translation Notes:

παρακούσας

/having/_overheard

Here, the word translated having overheard could mean that Jesus: (1) listened in on the conversation between the messengers and Jairus. Alternate translation: [having listened in on] (2) ignored what the messengers told Jairus. Alternate translation: [having ignored] or [having disregarded]

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον λαλούμενον

the word /being/_spoken

Here, word represents what the messengers said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [what they spoke] or [the news they brought]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

λαλούμενον

/being/_spoken

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the people who came from Jairus’ house. Alternate translation: [that those people spoke]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πίστευε

/be/_believing

Here Jesus implies that Jairus, the synagogue ruler, should believe in Jesus, specifically that Jesus can help his daughter. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [believe in me] or [believe that I can save your daughter]

BI Mark 5:36 ©