Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 5:33

 MARK 5:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25858
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25859
    1. γυνή
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; F25861; F25863; F25868; F25872; F25875; F25880; F25893
    11. 25860
    1. φοβηθεῖσα
    2. fobeō
    3. having been afraid
    4. -
    5. 53990
    6. VPAP·NFS
    7. ˓having_been˒ afraid
    8. ˓having_been˒ afraid
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25860
    11. 25861
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25862
    1. τρέμουσα
    2. tremō
    3. trembling
    4. -
    5. 51410
    6. VPPA·NFS
    7. trembling
    8. trembling
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25860
    11. 25863
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 25864
    1. διό
    2. dio
    3. -
    4. -
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 25865
    1. πεποιήκει
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VILA3··S
    7. ˓had˒ done
    8. ˓had˒ done
    9. -
    10. -
    11. 25866
    1. λάθρᾳ
    2. lathra
    3. -
    4. -
    5. 29770
    6. D·······
    7. secretly
    8. secretly
    9. -
    10. -
    11. 25867
    1. εἰδυῖα
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NFS
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25860
    11. 25868
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25869
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. has become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ become
    8. ˓has˒ become
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25870
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 25871
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25860
    11. 25872
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA3··S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25873
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25874
    1. προσέπεσεν
    2. prospiptō
    3. fell before
    4. -
    5. 43630
    6. VIAA3··S
    7. fell_before
    8. fell_before
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25860
    11. 25875
    1. προσεκύνησεν
    2. proskuneō
    3. -
    4. -
    5. 43520
    6. VIAA3··S
    7. prostrated
    8. prostrated
    9. -
    10. -
    11. 25876
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. before him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱before˲ him
    8. ˱before˲ him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25806; Person=Jesus; R25806; Person=Jesus
    11. 25877
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 25878
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25879
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. told
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. told
    8. told
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25860
    11. 25880
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25881
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. -
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. -
    11. 25882
    1. πάντων
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 25883
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25884
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25885
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N····AFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25886
    1. αἰτίαν
    2. aitia
    3. -
    4. -
    5. 1560
    6. N····AFS
    7. cause
    8. cause
    9. -
    10. -
    11. 25887
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 25888

OET (OET-LV)And the woman having_been_afraid and trembling, having_known what has_become to_her, came and fell_before before_him and told all the truth to_him.

OET (OET-RV)And the woman, scared and shaking because of what was happening, came and fell down in front of Yeshua and told him the whole story.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:21–43: Jesus healed a sick woman and caused a dead girl to live again

This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.

These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.

Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl

The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing

A dead girl and a sick woman (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.

Paragraph 5:25–34

This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.

5:33

The order of the clauses of this verse is different in Greek than in most English versions. See the General Comment on 5:33a–c at the end of 5:33c for discussion of this issue.

5:33a

Then the woman, knowing what had happened to her,

Then: The connector Then in the BSB introduces the woman’s reaction as Jesus continued to look around to discover who touched him. She knew that she was the person whom he had healed. Although she was afraid, she came, bowed at Jesus’ feet, and told him all about it. Introduce this verse in an appropriate way in your language.

knowing what had happened to her: This phrase expresses the reason that the woman came and bowed at the feet of Jesus.Some versions and commentaries understand “knowing what had happened to her” as the reason for her fear and trembling. See, for example, REB, NLT, JBP, TRT; Hooker, Stein, Strauss. We have interpreted the clause as connecting with the series of main verbs, “came ... fell ... told”, judging that is more likely for a participial clause (“knowing ...) to modify the main verbs rather than another participial clause (“fearing and trembling”). This interpretation of the syntax is followed by GNT, NCV, T4T, and Cranfield. She knew that she had been healed (5:29). She knew she was the one that Jesus was seeking. And so she came to him, maybe with mixed feelings of fear, joy, and gratitude. Indicate in a natural way in your language that this gives the reason for her coming to Jesus. For example, the GNT says:

The woman realized what had happened to her, so she came, trembling with fear,...

If you think it may not be clear what knowing what had happened to her refers to, consider making this explicit. For example, the NCV says:

knowing that she was healed

5:33b

came and fell down before Him

came: The woman was already near Jesus in the crowd. In some languages it may be more natural to use a verb that means to come a short distance or to come close to a person. For example:

she approached him

she came just in front of him

fell down before Him: The phrase fell down before Him indicates that she kneeled or bowed down with her face to the ground in front of Jesus to show respect. She did not fall accidentally. See how you translated the similar expression in 5:22b.

5:33c

trembling in fear, and she told Him the whole truth.

trembling in fear: The Greek words that the BSB translates as trembling in fear are literally “fearing and trembling.” These words indicate that the woman was so afraid that she was shaking. These words describe what the woman felt during all of her actions in this verse: “came,” “fell,” and “told.”

The text does not say the exact reason that the woman feared. This fear (or great awe) may have been due to being in the presence of the power of God and being the one blessed by receiving a great miracle. Or the fear may have been due the fact that her illness had made her ritually unclean. As an unclean person, she had broken the Jewish law by touching Jesus and also by being in the crowd. She may have been afraid that Jesus and the people would be angry. Because the biblical text does not make clear the reason for her fear, it is recommended that you do not make it explicit either in your translation.

told Him the whole truth: The Greek phrase that the BSB translates as told Him the whole truth means that the woman admitted that she was the one who had touched Jesus. It may also imply that she also told Jesus about her illness.

Here are some other ways to translate this:

admitted/confessed that she had done this

told him the whole story (CEV)

told him what she had done (NLT)

General Comment on 5:33a–c

The order of the clauses of this verse is different in Greek than in most English versions. In Greek, the order of the clauses is:

The woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell before him, and said to him the whole truth.

Consider the order that would be most natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν

˓having_been˒_afraid (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ γυνή φοβηθεῖσα καί τρέμουσα εἰδυῖα ὅ γέγονεν αὐτῇ ἦλθεν καί προσέπεσεν αὐτῷ καί εἶπεν αὐτῷ πασᾶν τήν ἀλήθειαν)

Here, the phrase having known what had happened to her gives a reason for why the woman behaved as she did. It could most specifically give the reason for why: (1) she came to Jesus. Alternate translation: [having become afraid and trembling, came because she knew what had happened to her] (2) she was afraid and trembling. Alternate translation: [having become afraid and trembling because she knew what had happened to her, came]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα

˓having_been˒_afraid (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ γυνή φοβηθεῖσα καί τρέμουσα εἰδυῖα ὅ γέγονεν αὐτῇ ἦλθεν καί προσέπεσεν αὐτῷ καί εἶπεν αὐτῷ πασᾶν τήν ἀλήθειαν)

This phrase expresses a single idea by using two terms connected with and. The word trembling tells how the woman physically experienced being afraid. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [trembling with fear] or [trembling fearfully]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἦλθεν

came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]

Note 4 topic: translate-symaction

προσέπεσεν αὐτῷ

fell_before ˱before˲_him

In the Jesus’ culture, falling down before a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what falling down means. Alternate translation: [prostrated herself before him] or [bowed down to him in respect]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν

told ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ γυνή φοβηθεῖσα καί τρέμουσα εἰδυῖα ὅ γέγονεν αὐτῇ ἦλθεν καί προσέπεσεν αὐτῷ καί εἶπεν αὐτῷ πασᾶν τήν ἀλήθειαν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [truthfully told him everything]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ γυνή φοβηθεῖσα καί τρέμουσα εἰδυῖα ὅ γέγονεν αὐτῇ ἦλθεν καί προσέπεσεν αὐτῷ καί εἶπεν αὐτῷ πασᾶν τήν ἀλήθειαν)

Here Mark implies that the woman told the whole truth about what she had done and what happened to her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the whole truth about what she had done] or [the whole truth about the events that had just occurred]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25859
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25858
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; F25861; F25863; F25868; F25872; F25875; F25880; F25893
    10. 25860
    1. having been afraid
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-PAP·NFS
    6. ˓having_been˒ afraid
    7. ˓having_been˒ afraid
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25860
    10. 25861
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25862
    1. trembling
    2. -
    3. 51410
    4. tremō
    5. V-PPA·NFS
    6. trembling
    7. trembling
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25860
    10. 25863
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA·NFS
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25860
    10. 25868
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25869
    1. has become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ become
    7. ˓has˒ become
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25870
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25860
    10. 25872
    1. came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25873
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25874
    1. fell before
    2. -
    3. 43630
    4. prospiptō
    5. V-IAA3··S
    6. fell_before
    7. fell_before
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25860
    10. 25875
    1. before him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱before˲ him
    7. ˱before˲ him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25806; Person=Jesus; R25806; Person=Jesus
    10. 25877
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25879
    1. told
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. told
    7. told
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25860
    10. 25880
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25884
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25885
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····AFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25886
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25881

OET (OET-LV)And the woman having_been_afraid and trembling, having_known what has_become to_her, came and fell_before before_him and told all the truth to_him.

OET (OET-RV)And the woman, scared and shaking because of what was happening, came and fell down in front of Yeshua and told him the whole story.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 5:33 ©