Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the woman having_been_afraid and trembling, having_known what has_become to_her, came and fell_before before_him and told all the truth to_him.
OET (OET-RV) And the woman, scared and shaking because of what was happening, came and fell down in front of Yeshua and told him the whole story.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν
/having_been/_afraid and trembling /having/_known what /has/_become ˱to˲_her came
Here, the phrase having known what had happened to her gives a reason for why the woman behaved as she did. It could most specifically give the reason for why: (1) she came to Jesus. Alternate translation: “having become afraid and trembling, came because she knew what had happened to her” (2) she was afraid and trembling. Alternate translation: “having become afraid and trembling because she knew what had happened to her, came”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα
/having_been/_afraid and trembling
This phrase expresses a single idea by using two terms connected with and. The word trembling tells how the woman physically experienced being afraid. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “trembling with fear” or “trembling fearfully”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”
Note 4 topic: translate-symaction
προσέπεσεν αὐτῷ
fell_before ˱before˲_him
In the Jesus’ culture, falling down before a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what falling down means. Alternate translation: “prostrated herself before him” or “bowed down to him in respect”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν
told ˱to˲_him all the truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “truthfully told him everything”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν
all the truth
Here Mark implies that the woman told the whole truth about what she had done and what happened to her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the whole truth about what she had done” or “the whole truth about the events that had just occurred”
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
OET (OET-LV) And the woman having_been_afraid and trembling, having_known what has_become to_her, came and fell_before before_him and told all the truth to_him.
OET (OET-RV) And the woman, scared and shaking because of what was happening, came and fell down in front of Yeshua and told him the whole story.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.