Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And the woman having_been_afraid and trembling, having_known what has_become to_her, came and fell_before before_him and told all the truth to_him.
OET (OET-RV) And the woman, scared and shaking because of what was happening, came and fell down in front of Yeshua and told him the whole story.
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.
The order of the clauses of this verse is different in Greek than in most English versions. See the General Comment on 5:33a–c at the end of 5:33c for discussion of this issue.
Then the woman, knowing what had happened to her,
Then the woman, because she knew what had happened to her,
The woman knew that she had been healed,
The woman knew that Jesus’ power had healed her,
Then: The connector Then in the BSB introduces the woman’s reaction as Jesus continued to look around to discover who touched him. She knew that she was the person whom he had healed. Although she was afraid, she came, bowed at Jesus’ feet, and told him all about it. Introduce this verse in an appropriate way in your language.
knowing what had happened to her: This phrase expresses the reason that the woman came and bowed at the feet of Jesus.Some versions and commentaries understand “knowing what had happened to her” as the reason for her fear and trembling. See, for example, REB, NLT, JBP, TRT; Hooker, Stein, Strauss. We have interpreted the clause as connecting with the series of main verbs, “came ... fell ... told”, judging that is more likely for a participial clause (“knowing ...) to modify the main verbs rather than another participial clause (“fearing and trembling”). This interpretation of the syntax is followed by GNT, NCV, T4T, and Cranfield. She knew that she had been healed (5:29). She knew she was the one that Jesus was seeking. And so she came to him, maybe with mixed feelings of fear, joy, and gratitude. Indicate in a natural way in your language that this gives the reason for her coming to Jesus. For example, the GNT says:
The woman realized what had happened to her, so she came, trembling with fear,...
If you think it may not be clear what knowing what had happened to her refers to, consider making this explicit. For example, the NCV says:
knowing that she was healed
came and fell down before Him
came and bowed down at Jesus’ feet,
so she came close to Jesus and knelt face down before him.
came: The woman was already near Jesus in the crowd. In some languages it may be more natural to use a verb that means to come a short distance or to come close to a person. For example:
she approached him
she came just in front of him
fell down before Him: The phrase fell down before Him indicates that she kneeled or bowed down with her face to the ground in front of Jesus to show respect. She did not fall accidentally. See how you translated the similar expression in 5:22b.
trembling in fear, and she told Him the whole truth.
and she admitted that she had touched him. As she did these things, she was shaking because she was afraid.
Frightened and shaking, she told him all about what she had done and what had happened to her.
trembling in fear: The Greek words that the BSB translates as trembling in fear are literally “fearing and trembling.” These words indicate that the woman was so afraid that she was shaking. These words describe what the woman felt during all of her actions in this verse: “came,” “fell,” and “told.”
The text does not say the exact reason that the woman feared. This fear (or great awe) may have been due to being in the presence of the power of God and being the one blessed by receiving a great miracle. Or the fear may have been due the fact that her illness had made her ritually unclean. As an unclean person, she had broken the Jewish law by touching Jesus and also by being in the crowd. She may have been afraid that Jesus and the people would be angry. Because the biblical text does not make clear the reason for her fear, it is recommended that you do not make it explicit either in your translation.
told Him the whole truth: The Greek phrase that the BSB translates as told Him the whole truth means that the woman admitted that she was the one who had touched Jesus. It may also imply that she also told Jesus about her illness.
Here are some other ways to translate this:
admitted/confessed that she had done this
told him the whole story (CEV)
told him what she had done (NLT)
The order of the clauses of this verse is different in Greek than in most English versions. In Greek, the order of the clauses is:
The woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell before him, and said to him the whole truth.
Consider the order that would be most natural in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν
˓having_been˒_afraid (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ γυνή φοβηθεῖσα καί τρέμουσα εἰδυῖα ὅ γέγονεν αὐτῇ ἦλθεν καί προσέπεσεν αὐτῷ καί εἶπεν αὐτῷ πασᾶν τήν ἀλήθειαν)
Here, the phrase having known what had happened to her gives a reason for why the woman behaved as she did. It could most specifically give the reason for why: (1) she came to Jesus. Alternate translation: [having become afraid and trembling, came because she knew what had happened to her] (2) she was afraid and trembling. Alternate translation: [having become afraid and trembling because she knew what had happened to her, came]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα
˓having_been˒_afraid (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ γυνή φοβηθεῖσα καί τρέμουσα εἰδυῖα ὅ γέγονεν αὐτῇ ἦλθεν καί προσέπεσεν αὐτῷ καί εἶπεν αὐτῷ πασᾶν τήν ἀλήθειαν)
This phrase expresses a single idea by using two terms connected with and. The word trembling tells how the woman physically experienced being afraid. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [trembling with fear] or [trembling fearfully]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]
Note 4 topic: translate-symaction
προσέπεσεν αὐτῷ
fell_before ˱before˲_him
In the Jesus’ culture, falling down before a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what falling down means. Alternate translation: [prostrated herself before him] or [bowed down to him in respect]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν
told ˱to˲_him (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ γυνή φοβηθεῖσα καί τρέμουσα εἰδυῖα ὅ γέγονεν αὐτῇ ἦλθεν καί προσέπεσεν αὐτῷ καί εἶπεν αὐτῷ πασᾶν τήν ἀλήθειαν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [truthfully told him everything]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ γυνή φοβηθεῖσα καί τρέμουσα εἰδυῖα ὅ γέγονεν αὐτῇ ἦλθεν καί προσέπεσεν αὐτῷ καί εἶπεν αὐτῷ πασᾶν τήν ἀλήθειαν)
Here Mark implies that the woman told the whole truth about what she had done and what happened to her. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the whole truth about what she had done] or [the whole truth about the events that had just occurred]
OET (OET-LV) And the woman having_been_afraid and trembling, having_known what has_become to_her, came and fell_before before_him and told all the truth to_him.
OET (OET-RV) And the woman, scared and shaking because of what was happening, came and fell down in front of Yeshua and told him the whole story.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.