Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 5:13

 MARK 5:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25418
    1. ἐπέτρεψεν
    2. epitrepō
    3. he permitted
    4. -
    5. 20100
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ permitted
    8. ˱he˲ permitted
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25285; Person=Jesus
    11. 25419
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25433
    11. 25420
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. -
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. -
    11. 25421
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 25422
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. -
    11. 25423
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 25424
    1. ἔπεμψεν
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VIAA3··S
    7. sent
    8. sent
    9. -
    10. -
    11. 25425
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 25426
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 25427
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 25428
    1. χοίρους
    2. χoiros
    3. -
    4. -
    5. 55190
    6. N····AMP
    7. pigs
    8. pigs
    9. -
    10. -
    11. 25429
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25430
    1. ἐξελθόντα
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA·NNP
    7. ˓having˒ come_out
    8. ˓having˒ come_out
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25433
    11. 25431
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25432
    1. πνεύματα
    2. pneuma
    3. spirits
    4. spirits
    5. 41510
    6. N····NNP
    7. spirits
    8. spirits
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; F25395; F25405; F25416; F25420; F25431
    11. 25433
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25434
    1. ἀκάθαρτα
    2. akathartos
    3. unclean
    4. ungodly
    5. 1690
    6. A····NNP
    7. unclean
    8. unclean
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25435
    1. εἰσῆλθον
    2. eiserχomai
    3. came in
    4. went
    5. 15250
    6. VIAA3··P
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25436
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3··S
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. -
    11. 25437
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25438
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25439
    1. χοίρους
    2. χoiros
    3. pigs
    4. -
    5. 55190
    6. N····AMP
    7. pigs
    8. pigs
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25440
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25441
    1. ὥρμησεν
    2. hormaō
    3. rushed
    4. rushed
    5. 37290
    6. VIAA3··S
    7. rushed
    8. rushed
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25442
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25443
    1. ἀγέλη
    2. agelē
    3. herd
    4. -
    5. 340
    6. N····NFS
    7. herd
    8. herd
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; F25456
    11. 25444
    1. κατά
    2. kata
    3. down
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. down
    8. down
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25445
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25446
    1. κρημνοῦ
    2. krēmnos
    3. steep bank
    4. steep
    5. 29110
    6. N····GMS
    7. steep_bank
    8. steep_bank
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25447
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25448
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25449
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25450
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. -
    11. 25451
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 25452
    1. ὡς
    2. hōs
    3. about
    4. -
    5. 56130
    6. D·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25453
    1. δισχίλιοι
    2. disχilioi
    3. two thousand
    4. thousand
    5. 13670
    6. S····NMP
    7. two_thousand
    8. two_thousand
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25454
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25455
    1. ἐπνίγοντο
    2. pnigō
    3. they were being drowned
    4. drowned
    5. 41550
    6. VIIP3··P
    7. ˱they˲ ˓were_being˒ drowned
    8. ˱they˲ ˓were_being˒ drowned
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25444
    11. 25456
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25457
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25458
    1. θαλάσσῃ
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····DFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25459

OET (OET-LV)And he_permitted to_them.
And the the unclean spirits having_come_out, came_in into the pigs, and the herd about two_thousand rushed down the steep_bank into the sea and they_were_being_drowned in the sea.

OET (OET-RV)Yeshua agreed to that, so the ungodly spirits came out of the man, went into the pigs, and the entire herd of some two thousand pigs rushed down the steep bank into the sea and were drowned.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Jesus freed a man whom many evil spirits controlled

After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.

When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.

“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.

It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus commanded many unclean spirits to leave a man

The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits

There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.

5:13a

He gave them permission,

This verse tells how Jesus responded to the unclean spirits’ request in 5:12. Some English versions (such as the ESV, NLT, and NRSV) introduce Jesus’ response with the connector “So” to indicate that Jesus agreed to their appeal. This reflects the presence of a connecting word in Greek. Connect 5:13 to 5:12 in a way that is natural in your language for this context.

He gave them permission: Jesus gave the unclean spirits permission to go to the pigs and control them. If your language prefers direct speech in this context, you may use it here. For example:

He said to them, “You may.”

He said to them, “Go.”

See Matthew 8:32.

5:13b

and the unclean spirits came out and went into the pigs,

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and connects 5:13a to 5:13b. It introduces what the unclean spirits did as a result of what Jesus had said to them in 5:13a. Other ways to express this connection in English are “so” (NLT96) or “with that” (NJB). Connect 5:13b to 5:13a in a way that is natural in your language.

the unclean spirits came out: The clause the unclean spirits came out indicates that the unclean spirits left the man and no longer controlled him. In some languages it may be necessary to include the man in this clause. For example, the GW says:

The evil spirits came out of the man

If it is not natural in your language to say that an unclean spirit is in a person, you may not want to say that he came out. Use the natural expression in your language to describe what happens when an unclean spirit stops controlling a person. For example:

the unclean spirits released the man

the unclean spirits left the man

Refer to how you translated this expression in 1:26b. See also evil spirit in the Glossary.

5:13c

and the herd of about two thousand

the herd of about two thousand: See the General Comment on 5:13c–d after 5:13d for suggestions on where you might place the phrase of about two thousand.

5:13d

rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.

rushed: The Greek word that the BSB translates as rushed refers to fast movement. It implies movement that cannot easily be stopped after it has started. It could be translated simply as “ran.” However, if your language has a more intense term than “ran,” consider using it here.

the steep bank: The Greek word that the BSB translates as steep bank refers to a steep hill or cliff right at the edge of the lake. After the pigs started down this slope, it was impossible for them to stop.

drowned in the water: The word drowned indicates that the pigs died in the water.

General Comment on 5:13c–d

Consider where it would be most natural in your language to say that there were about two thousand pigs in the herd. This may be as a separate sentence at the beginning or end of 5:13c–d. For example:

There were about two thousand pigs in the herd. They rushed down the steep bank into the lake and drowned.

The herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned. The number of the pigs was about two thousand.

Notice that the examples above use numerals to write the number of the pigs. Check whether people in your language prefer numerals or words here.

It is possible to move the comment about two thousand pigs to 5:11, where the herd was introduced. For example:

About two thousand pigs were feeding on the nearby hillside.

A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside. The number of the pigs was about two thousand.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπέτρεψεν αὐτοῖς

˱he˲_permitted ˱to˲_them

Here Mark implies that Jesus permitted the demons to enter into the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he permitted them to enter into the pigs]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἐπέτρεψεν αὐτοῖς

˱he˲_permitted ˱to˲_them

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he told them, “You may do so,”]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξελθόντα

˓having˒_come_out

Here Mark implies that the demons came out of the man whom they had been controlling. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having come out of the man whom they had been possessing]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθόντα

˓having˒_come_out

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone out]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους

came_in into (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπέτρεψεν αὐτοῖς Καί ἐξελθόντα τά πνεύματα τά ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τούς χοίρους καί ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατά τοῦ κρημνοῦ εἰς τήν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι καί ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ)

See how you translated the similar phrase in [5:12](../05/12.md). Alternate translation: [entered into the pigs and possessed them]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς δισχίλιοι

about two_thousand

Here Mark indicates that the herd was made up of about 2,000 pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [which was made up of about 2,000 pigs] or [about 2,000 pigs in all]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπνίγοντο

˱they˲_˓were_being˒_drowned

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [died by drowning]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25418
    1. he permitted
    2. -
    3. 20100
    4. epitrepō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ permitted
    7. ˱he˲ permitted
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25285; Person=Jesus
    10. 25419
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DNP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25433
    10. 25420
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 25430
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25432
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25434
    1. unclean
    2. ungodly
    3. 1690
    4. akathartos
    5. A-····NNP
    6. unclean
    7. unclean
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25435
    1. spirits
    2. spirits
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····NNP
    6. spirits
    7. spirits
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; F25395; F25405; F25416; F25420; F25431
    10. 25433
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA·NNP
    6. ˓having˒ come_out
    7. ˓having˒ come_out
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25433
    10. 25431
    1. came in
    2. went
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3··P
    6. came_in
    7. came_in
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25436
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25438
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25439
    1. pigs
    2. -
    3. 55190
    4. χoiros
    5. N-····AMP
    6. pigs
    7. pigs
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25440
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25441
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25443
    1. herd
    2. -
    3. 340
    4. agelē
    5. N-····NFS
    6. herd
    7. herd
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; F25456
    10. 25444
    1. about
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. D-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25453
    1. two thousand
    2. thousand
    3. 13670
    4. disχilioi
    5. S-····NMP
    6. two_thousand
    7. two_thousand
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25454
    1. rushed
    2. rushed
    3. 37290
    4. hormaō
    5. V-IAA3··S
    6. rushed
    7. rushed
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25442
    1. down
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. down
    7. down
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25445
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25446
    1. steep bank
    2. steep
    3. 29110
    4. krēmnos
    5. N-····GMS
    6. steep_bank
    7. steep_bank
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25447
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25448
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25449
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25450
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25455
    1. they were being drowned
    2. drowned
    3. 41550
    4. pnigō
    5. V-IIP3··P
    6. ˱they˲ ˓were_being˒ drowned
    7. ˱they˲ ˓were_being˒ drowned
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R25444
    10. 25456
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25457
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25458
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····DFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 25459

OET (OET-LV)And he_permitted to_them.
And the the unclean spirits having_come_out, came_in into the pigs, and the herd about two_thousand rushed down the steep_bank into the sea and they_were_being_drowned in the sea.

OET (OET-RV)Yeshua agreed to that, so the ungodly spirits came out of the man, went into the pigs, and the entire herd of some two thousand pigs rushed down the steep bank into the sea and were drowned.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 5:13 ©