Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_permitted to_them.
And the the unclean spirits having_come_out, came_in into the pigs, and the herd about two_thousand rushed down the steep_bank into the sea and they_were_being_drowned in the sea.
OET (OET-RV) Yeshua agreed to that, so the ungodly spirits came out of the man, went into the pigs, and the entire herd of some two thousand pigs rushed down the steep bank into the sea and were drowned.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπέτρεψεν αὐτοῖς
˱he˲_permitted ˱to˲_them
Here Mark implies that Jesus permitted the demons to enter into the pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he permitted them to enter into the pigs]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπέτρεψεν αὐτοῖς
˱he˲_permitted ˱to˲_them
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he told them, ‘You may do so’]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξελθόντα
/having/_come_out
Here Mark implies that the demons came out of the man whom they had been controlling. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having come out of the man whom they had been possessing]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθόντα
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone out]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους
came_in into the pigs
See how you translated the similar phrase in 5:12. Alternate translation: [entered into the pigs and possessed them]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς δισχίλιοι
about two_thousand
Here Mark indicates that the herd was made up of about 2,000 pigs. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [which was made up of about 2,000 pigs] or [about 2,000 pigs in all]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπνίγοντο
˱they˲_/were_being/_drowned
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [died by drowning]
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
OET (OET-LV) And he_permitted to_them.
And the the unclean spirits having_come_out, came_in into the pigs, and the herd about two_thousand rushed down the steep_bank into the sea and they_were_being_drowned in the sea.
OET (OET-RV) Yeshua agreed to that, so the ungodly spirits came out of the man, went into the pigs, and the entire herd of some two thousand pigs rushed down the steep bank into the sea and were drowned.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.