Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43
OET (OET-LV) And having_taken_hold of_the hand of_the little_child, he_is_saying to_her:
Talitha, koum.
Which is being_translated - Little_girl, I_am_saying to_you, be_raising.
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
In this paragraph, Mark returned to the story about Jairus and his daughter. Use a natural way in your language to focus again on the people who were introduced before the story about Jairus was interrupted in 5:25.
Taking her by the hand, Jesus said,
He took the child by her hand and said to her,
He grasped the hand of the child’s body and said to her in his/their own language,
Taking her by the hand: Some languages may express this idea in different ways. For example:
He grasped the girl’s hand
He took her handSome languages would say literally “he handed her.”
Be alert for natural ways to express this statement in your language.
“Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
“Talitha koum!” (Translated, this means, “Young girl, I say to you, ‘Rise!’ ”)
“Talitha koum!” This means in our(incl) language, “Young lady, stand up!”
“Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”: The words Talitha koum are not Greek words. They are probably from the language that Jesus and the little girl spoke as their mother tongue. For some reason Mark transliterated these words. It is recommended that you also transliterate them. (See the next note.) You may want to say that Jesus spoke to her “in his/their own language.”
Talitha koum: Spell these words so that they can be pronounced in your language. Different English versions spell them in slightly different ways because there are some differences of spelling in Greek manuscripts.
which means: The words which means introduce the translation (meaning) of the words “talitha koum.” Use a natural way in your language to introduce the translation of something in another language. Here are some other English examples:
“Talitha, koum!” (This means, “Young girl…”) (NCV)
“Talitha, koum!” Translated in our language that would be, “Young girl…”
“Talitha, koum!” This means in our language, “Young girl…”
Little girl: Jesus used an affectionate term of address in his language to address the little girl. “Talitha” means “lamb” or “young one (feminine).” The Greek word that is given as the translation of this means “little lady” or “little girl.” Use a word in your language that is appropriate for a twelve-year-old girl.
I say to you: Mark included this phrase in the Greek translation of what Jesus said. However it is only implied by the words “Talitha koum!” which literally mean “lamb/youth, arise!” Some English versions do not translate the phrase I say to you explicitly, because it is already implied that Jesus was speaking to the girl (NRSV). You may also choose to follow this example if it would be more natural in your language.
get up!: The Greek word that the BSB translates as get up can mean:
stand up from a lying or sitting position,
wake up from sleep,
live again after being dead.
All these meanings are appropriate in this context. However it is recommended that you translate meaning (a) “stand up.” This would also imply meaning (c), since a dead person cannot stand up. If you have a word that can be used for meaning (a), (c), and (b), it would be the best choice here. The English word “rise” is a good example of a word that can be used for all three meanings.
Note 1 topic: translate-transliterate
ταλιθὰ, κοῦμ! ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω ἔγειρε!
(Some words not found in SR-GNT: Καί κρατήσας τῆς χειρός τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθά κούμ Ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Τὸ Κοράσιον σοί λέγω ἔγειρε)
The phrase Talitha, koum is an Aramaic phrase. Mark spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he explained what it meant: Little girl, I say to you, arise. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. Alternate translation: [“Talitha, koum!” which is Aramaic for, “Little girl, I say to you, arise]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον
(Some words not found in SR-GNT: Καί κρατήσας τῆς χειρός τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλιθά κούμ Ὅ ἐστίν μεθερμηνευόμενον Τὸ Κοράσιον σοί λέγω ἔγειρε)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [which we translate as,]
OET (OET-LV) And having_taken_hold of_the hand of_the little_child, he_is_saying to_her:
Talitha, koum.
Which is being_translated - Little_girl, I_am_saying to_you, be_raising.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.