Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And immediately the flow of_the blood of_her was_dried_up, and she_knew in_her body that she_has_been_healed from the affliction.
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.
Immediately her bleeding stopped,
Instantly her bleeding stopped,
As soon as she touched it, her bleeding disorder ended/ceased,
her bleeding stopped: The Greek phrase that the BSB translates as her bleeding stopped is literally “her spring/fountain of blood dried up.”See NJB: “the source of the bleeding dried up.” This is picturesque language and comes directly from the Greek translation of Leviticus 12:7. Consider if it is appropriate to use a euphemism in this context. Use a natural way in your language to indicate that the woman was healed from the condition that caused her bleeding.
and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
and she sensed inside her body that she was relieved from her pain/affliction.
and she felt something inside her body and knew that Jesus had healed her terrible disease.
and she sensed in her body: This clause indicates that the woman felt something happen inside her body, and it caused her to know that she had been healed.
that she was healed of her affliction: The Greek word that the BSB translates as affliction literally refers to a “whip” or “scourge” used for beating people. It is often used in a figurative way to refer to diseases, especially to diseases that cause great pain or suffering. It is used in that way here. If possible, use a word that refers to a sickness that causes suffering.
Here are some other ways to translate this word:
painful disease
suffering (NIV)
Use a verb that is natural with your translation of affliction to translate the Greek word that the BSB translates as she was healed. For example:
she was healed from her disease
she was freed/rescued from her affliction
she was relieved from her pain/suffering
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξηράνθη
˓was˒_dried_up
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [dried up] or [ceased]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος
˱she˲_˓has_been˒_healed (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἐξηράνθη ἡ πηγή τοῦ αἵματος αὐτῆς καί ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπό τῆς μάστιγος)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that is God or Jesus himself. Alternate translation: [God had healed her from the disease] or [Jesus had healed her from the disease]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τῆς μάστιγος
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ἐξηράνθη ἡ πηγή τοῦ αἵματος αὐτῆς καί ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπό τῆς μάστιγος)
If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from how she was afflicted]
OET (OET-LV) And immediately the flow of_the blood of_her was_dried_up, and she_knew in_her body that she_has_been_healed from the affliction.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.