Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) Still of_him speaking, they_are_coming from the synagogue_leader saying, that The daughter of_you died_off, why you_are_ still _troubling the teacher?
OET (OET-RV) While he was still speaking, messengers came from Jairus’ house to tell him, “Your daughter has died. Why bother the teacher any more?”
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
In this paragraph, Mark returned to the story about Jairus and his daughter. Use a natural way in your language to focus again on the people who were introduced before the story about Jairus was interrupted in 5:25.
While He was still speaking,
¶ While he was still saying this,
¶ Before Jesus finished speaking to the woman,
messengers from the house of Jairus arrived
some people arrived from the house of the synagogue elder/leader
some messengers from the household of Jairus came to Jairus.
While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived: Jesus was still speaking to the woman whom he healed when some men came. Express this timing in a natural way in your language.
In some languages it may be helpful to mention who Jesus was speaking to. For example:
While Jesus was still speaking to her
As Jesus was still talking to the woman
messengers…arrived: The Greek phrase that the BSB translates as messengers…arrived is literally, “they came.” The people who came may have been slaves, or they may have been friends or members of Jairus’ family. Translate this in a general way. For example:
some people (NJB)
some messengers (GNT)
some men (NIV)
from the house of Jairus: The Greek phrase that the BSB translates as from the house of Jairus is literally “from the synagogue ruler.” The BSB and many other English versions supply from the house of because Jairus himself was already with Jesus. The BSB supplies the name Jairus to help identify him.
Consider what would be the most natural way in your language to refer to Jairus, the synagogue ruler, at this point in the story. In some languages it may be enough to simply say “Jairus.” In other languages it may be more natural to avoid using Jairus’ name here and to simply say “the synagogue leader.” See the note on “A synagogue leader” at 5:22a.
and said, “Your daughter is dead;
and said, “Your daughter is dead.
They told him, “Your daughter has just passed away.
They told him that his daughter had died,
and said: The men were talking here to Jairus, who was still with Jesus. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
They said to Jairus
They told the synagogue leader
Some translations place the phrase they said after the words “Your daughter is dead.” In the Greek text, it comes before these words. Place it where it is most natural in your language.
Your daughter is dead: Use a natural expression in your language to tell someone that a family member has died. In many languages, there will be a euphemism for this.
why bother the Teacher anymore?”
Is there any need for you(sing) to trouble the teacher any longer?”
Perhaps you(sing)/we(incl) should not trouble the teacher any longer by asking him to come to the house.”
and he should not bother the teacher any more.
why bother the Teacher anymore?: This is a rhetorical question. The men asked this question to suggest that Jairus should leave Jesus and should no longer expect Jesus to go to his house. They believed that Jesus could not do anything to help someone who had already died.
There are at least two ways to translate this suggestion:
As a rhetorical question. For example:
What reason is there to continue to trouble the teacher?
Do you need to bother the teacher any longer?
As a statement. For example:
Perhaps you should not trouble the teacher any further.
Let us leave the teacher, now that there is no reason to disturb him.
There is no need to bother the teacher anymore. (NCV)
Use whichever form is most natural to express a suggestion of this kind in your language. In some languages it may be helpful to supply the implied information that is the reason for giving this advice:
It is too late to save your daughter. Do not bother the teacher any more.
bother: The Greek word that the BSB translates as bother here means “to trouble (someone).” The men assumed that Jesus was a busy teacher and that Jairus had troubled Jesus by asking him to heal his daughter. In this context, bother does not mean to do something purposely to annoy someone.
In some languages, there may be another word or phrase that expresses this sense more clearly. In other languages it may be helpful to make explicit the sense of bother. For example:
do not bother the teacher any longer by urging/asking him to go to your house
the Teacher: The phrase the Teacher here refers to Jesus. The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. If you have another term in your language to refer to a religious leader or teacher, it may be appropriate to use it here.
See how you translated this term at 4:38c where “Teacher” is used as a term of address. Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος
still (Some words not found in SR-GNT: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπό τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σοῦ ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τόν διδάσκαλον)
Here Mark implies that Jesus was still saying what Mark recorded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [He still saying those things] or [He still speaking to the woman]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˱they˲_˓are˒_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἔρχονται
˱they˲_˓are˒_coming
The pronoun they refers to people who were at Jairus’ house. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: [people come]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου
(Some words not found in SR-GNT: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπό τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σοῦ ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τόν διδάσκαλον)
Here, the synagogue ruler represents the house of the synagogue ruler. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [from the synagogue ruler’s home]
Note 5 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?
why still ˱you˲_˓are˒_troubling (Some words not found in SR-GNT: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπό τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σοῦ ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τόν διδάσκαλον)
The people from Jairus’ house are using the question form to suggest how Jairus should behave. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [There is no need to bother the teacher further.] or [It is useless to bother the teacher further!]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?
why still ˱you˲_˓are˒_troubling (Some words not found in SR-GNT: Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπό τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σοῦ ἀπέθανεν τί ἔτι σκύλλεις τόν διδάσκαλον)
This question implies that Jesus will not be able to do anything to help, since the girl is dead. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Since there is nothing more that Jesus can do for you, why make him come to your house]
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
OET (OET-LV) Still of_him speaking, they_are_coming from the synagogue_leader saying, that The daughter of_you died_off, why you_are_ still _troubling the teacher?
OET (OET-RV) While he was still speaking, messengers came from Jairus’ house to tell him, “Your daughter has died. Why bother the teacher any more?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.