Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 5:27

 MARK 5:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25977
    1. ἀκούσασα
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA.NFS
    7. /having/ heard
    8. /having/ heard
    9. -
    10. 100%
    11. R25944
    12. 25978
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 25979
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25980
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 25981
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F25993; F26012
    12. 25982
    1. ἐλθοῦσα
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NFS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 91%
    11. R25944
    12. 25983
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 25984
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 25985
    1. ὄχλῳ
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N....DMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 25986
    1. ὄπισθεν
    2. opisthen
    3. behind
    4. -
    5. 36930
    6. D.......
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 25987
    1. ὄπιθεν
    2. opithen
    3. -
    4. -
    5. 36930
    6. D.......
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25988
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25989
    1. ἥψατο
    2. aptō
    3. she touched
    4. touched
    5. 6810
    6. VIAM3..S
    7. ˱she˲ touched
    8. ˱she˲ touched
    9. -
    10. 28%
    11. R25944
    12. 25990
    1. τοῦ
    2. ho
    3. against the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱against˲ the
    8. ˱against˲ the
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 25991
    1. ἱματίου
    2. imation
    3. garment
    4. -
    5. 24400
    6. N....GNS
    7. garment
    8. garment
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 25992
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 28%
    11. R25982; Person=Jesus
    12. 25993
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25994
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25995
    1. ὄχλῷ
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N....DMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 25996

OET (OET-LV)having_heard the things concerning the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), having_come behind in the crowd, she_touched against_the garment of_him.

OET (OET-RV)but when she heard about what Yeshua had been doing, she worked her way through the crowd to the back of Yeshua and touched his clothes,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ

the_‹things› concerning ¬the Jesus

Here Mark implies that the woman heard the things that Jesus had done to heal people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [that Jesus had healed people]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐλθοῦσα

/having/_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone up]

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

˱she˲_touched ˱against˲_the garment ˱of˲_him

Here Mark does not explain why she touched the edge of his cloak. Since Mark does explain it in the next verse, you should not explain its meaning here.

TSN Tyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA.NFS
    6. /having/ heard
    7. /having/ heard
    8. -
    9. 100%
    10. R25944
    11. 25978
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 25979
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25980
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 25981
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F25993; F26012
    12. 25982
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NFS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 91%
    10. R25944
    11. 25983
    1. behind
    2. -
    3. 36930
    4. opisthen
    5. D-.......
    6. behind
    7. behind
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 25987
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 25984
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 25985
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....DMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 25986
    1. she touched
    2. touched
    3. 6810
    4. aptō
    5. V-IAM3..S
    6. ˱she˲ touched
    7. ˱she˲ touched
    8. -
    9. 28%
    10. R25944
    11. 25990
    1. against the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱against˲ the
    7. ˱against˲ the
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 25991
    1. garment
    2. -
    3. 24400
    4. imation
    5. N-....GNS
    6. garment
    7. garment
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 25992
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 28%
    10. R25982; Person=Jesus
    11. 25993

OET (OET-LV)having_heard the things concerning the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), having_come behind in the crowd, she_touched against_the garment of_him.

OET (OET-RV)but when she heard about what Yeshua had been doing, she worked her way through the crowd to the back of Yeshua and touched his clothes,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 5:27 ©