Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) having_heard the things concerning the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), having_come behind in the crowd, she_touched against_the garment of_him.
OET (OET-RV) but when she heard about what Yeshua had been doing, she worked her way through the crowd to the back of Yeshua and touched his clothes,
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.
When the woman heard about Jesus,
She had heard about the things that Jesus had done,
When she heard that Jesus healed people, she decided that she must go to him.
When the woman heard about Jesus: The woman heard about Jesus at some time in the past. This was the reason that she joined the crowd. She hoped that she would be able to touch Jesus. The text does not indicate when she heard about Jesus.
In some languages you may need to make explicit what she had heard about Jesus. For example:
when she heard about the things that Jesus had doneThere is a textual variant (that, as Edwards says on page 164, is supported by “a small but weighty number of manuscripts”) that is close to this model. If we are to supply an object for what the woman heard, it seems that staying close to the variant would be a good choice.
when she heard that Jesus healed people
The woman’s thought in 5:28 happened before her action in 5:27b. In some languages it may be more natural to reorder 5:27b and 5:28. See the General Comment on 5:27–28 after 5:28 for an example.
she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
and so she came close behind him in the crowd. Then she touched his outer garment.
So she approached him from behind in the crowd so he would not notice her, and she touched his robe.
she came up through the crowd behind Him: The woman came to Jesus from behind Him because she did not want him to notice her.
and touched His cloak: The Greek verb that the BSB translates as touched is the main verb in 5:25–27. The text emphasizes the woman’s action of touching Jesus’ cloak. See the General Comment on 5:25–27 below about this.
cloak: The Greek word that the BSB translates as cloak refers to a long, loose outer garment like a coat or robe. If such a garment is not worn in your area, you may want to use a general expression. For example:
clothing
garment
Be careful not to use a term that would imply foreign or expensive clothing.
In 5:25–27, there are eight verbs. The first seven verbs are dependent forms. This indicates that the main action is “touched.” Mark emphasized the action of the woman touching Jesus’ cloak. Here is a literal translation of the verbs:
…a woman being in a flow of blood…, and having suffered much…, and having spent all that she had, and not having benefited anything, but rather having come to the worse, hearing about Jesus, coming behind in the crowd, she touched his cloak.
Consider whether there is a natural way in your language to emphasize the action of touching Jesus’ cloak.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσασα τά περί τοῦ Ἰησοῦ ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ)
Here Mark implies that the woman heard the things that Jesus had done to heal people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [that Jesus had healed people]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθοῦσα
˓having˒_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone up]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ
˱she˲_touched ˱against˲_the garment ˱of˲_him
Here Mark does not explain why she touched the edge of his cloak. Since Mark does explain it in the next verse, you should not explain its meaning here.
OET (OET-LV) having_heard the things concerning the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), having_come behind in the crowd, she_touched against_the garment of_him.
OET (OET-RV) but when she heard about what Yeshua had been doing, she worked her way through the crowd to the back of Yeshua and touched his clothes,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.