Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And through all time night and day in the tombs and in the mountains, he_was crying_out and bruising himself with_stones.
OET (OET-RV) All through the day and night, whether in the tombs or up in the hills, he was yelling out and hurting himself with stones.
After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.
When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.
“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.
It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus commanded many unclean spirits to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.
In this paragraph, the action in 5:1–2 is followed by some background information in 5:3–5. In some languages, it may be good to change the order of some of the information in these verses. See the suggestions in the General Comment on 5:2–6 at the end of 5:6b. The action of the story continues in 5:6.
Night and day in the tombs and in the mountains
Continually, day and night, he was among the tombs and in the hills,
Every day all the time among the burial caves and in the nearby hills,
Night and day: The Greek phrase that the BSB translates as Night and day here means “continually night and day.” It probably goes with the whole verse. That is, he never left this area of the hills and tombs and he continually cried out and hurt himself with stones.
Some English versions have made this meaning even more explicit:
Constantly, night and day (NASB)
Unceasingly, night and day (REB)
always, night and day (KJV)
You may have an idiom in your language for this that is different from the Greek idiom. It may also be more natural in some languages to say “day and night” rather than “night and day.”
in the tombs and in the mountains: The tombs were located in an area of hills or mountains. The tombs and the mountains were not two different locations.
he kept crying out and cutting himself with stones.
crying out in a loud voice and cutting himself with stones.
he was habitually screaming and intentionally hurting himself by gashing himself with sharp stones.
he kept crying out and cutting himself with stones: The forms of the Greek verbs that the BSB translates he kept crying out and cutting indicate that the man did these actions often. Your translation should indicate this.
crying out: The man probably cried out in anguish because the unclean spirit was tormenting him.
Here are some other ways to translate this:
screaming (GNT)
howling (NRSV)
cutting himself with stones: The Greek word that the BSB and other English versions translate as cutting can also mean “bruise” (as in the RSV) or “hit” (as in the NLT96). There were many sharp stones in the mountains. If the man hit himself with them, he would both bruise and cut himself. However, if you must choose one of these meanings, it is probably best to choose the meaning “cut” or “gash.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας
(Some words not found in SR-GNT: Καί διά παντός νυκτός καί ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καί ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καί κατακόπτων ἑαυτόν λίθοις)
Here, the phrase throughout every night and day indicates that this man was crying out and cutting himself with stones during both the day and the night. This means that he was doing those things very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the time] or [during every day and every night]
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
OET (OET-LV) And through all time night and day in the tombs and in the mountains, he_was crying_out and bruising himself with_stones.
OET (OET-RV) All through the day and night, whether in the tombs or up in the hills, he was yelling out and hurting himself with stones.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.