Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And they_are_coming to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and they_are_observing the man being_demon_possessed sitting, having_been_clothed and being_sensible, the one having_had the Many_thousands, and they_were_afraid.
OET (OET-RV) When they arrived where Yeshua was, they saw the man who had been demon-possessed fully-clothed and sitting there in full control of his senses. They knew it was the man called ‘Thousands’ and they became frightened.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˱they˲_˓are˒_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν δαιμονιζόμενον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται πρός τόν Ἰησοῦν καί θεωροῦσιν τόν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καί σωφρονοῦντα τόν ἐσχηκότα τόν λεγεῶνα καί ἐφοβήθησαν)
Here Mark is referring to the man who had been demon-possessed until Jesus forced the demons out. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the one who used to be demon-possessed]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν δαιμονιζόμενον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται πρός τόν Ἰησοῦν καί θεωροῦσιν τόν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καί σωφρονοῦντα τόν ἐσχηκότα τόν λεγεῶνα καί ἐφοβήθησαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom the demons possessed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα
˓having_been˒_clothed (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται πρός τόν Ἰησοῦν καί θεωροῦσιν τόν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καί σωφρονοῦντα τόν ἐσχηκότα τόν λεγεῶνα καί ἐφοβήθησαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [wearing clothes and having a sound mind]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
σωφρονοῦντα
being_sensible
Here, the phrase being sound-minded means that the man was acting rationally and thinking like a normal person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [thinking sanely] or [acting rationally]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγεῶνα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται πρός τόν Ἰησοῦν καί θεωροῦσιν τόν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καί σωφρονοῦντα τόν ἐσχηκότα τόν λεγεῶνα καί ἐφοβήθησαν)
Here Mark means that the man had been possessed or controlled by the legion. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the one that had been possessed by the legion] or [the one whom the legion had possessed]
Note 7 topic: translate-unknown
τὸν λεγεῶνα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται πρός τόν Ἰησοῦν καί θεωροῦσιν τόν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καί σωφρονοῦντα τόν ἐσχηκότα τόν λεγεῶνα καί ἐφοβήθησαν)
See how you translated the word legion in [Mark 5:9](../05/09.md). Here, however, the word is a not a name, so use the appropriate form to refer to a large number of demons. Alternate translation: [the army] or [the battalion] or [the brigade]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβήθησαν
˱they˲_˓were˒_afraid
The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had]
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
OET (OET-LV) And they_are_coming to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and they_are_observing the man being_demon_possessed sitting, having_been_clothed and being_sensible, the one having_had the Many_thousands, and they_were_afraid.
OET (OET-RV) When they arrived where Yeshua was, they saw the man who had been demon-possessed fully-clothed and sitting there in full control of his senses. They knew it was the man called ‘Thousands’ and they became frightened.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.