Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And they_are_coming to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and they_are_observing the man being_demon_possessed sitting, having_been_clothed and being_sensible, the one having_had the Many_thousands, and they_were_afraid.
OET (OET-RV) When they arrived where Yeshua was, they saw the man who had been demon-possessed fully-clothed and sitting there in full control of his senses. They knew it was the man called ‘Thousands’ and they became frightened.
After the storm, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. This was a region where many Gentiles lived.
When Jesus and his disciples arrived, a man who was controlled by many evil spirits immediately came to Jesus. Jesus commanded the evil spirits to leave the man. When the evil spirits left, they went to control a large herd of pigs and destroyed those pigs.
“Uncleanness” is a theme in this story. The evil spirits that controlled the man were called “unclean” spirits. Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.” Jesus showed his power over evil spirits when he healed the man.
It is good if you translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus commanded many unclean spirits to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many unclean spirits
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Luke 8:26–39.
When they came to Jesus,
They came to Jesus,
When they reached the place where Jesus was,
When they came to Jesus: The Greek phrase that the BSB translates When they came to Jesus indicates that the people “arrived” at the place where Jesus was and came to him.
they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there,
and they saw that the man who had been controlled by the army of evil spirits
they saw the man whom thousands of evil spirits had formerly controlled.
clothed and in his right mind;
was now sitting there, was wearing clothes, and was sane.
They saw that his mind was right/normal again. He was sitting calmly. And he was no longer naked but was wearing clothes.
This part of the verse tells what the people saw. They saw that the man who had been controlled by evil spirits was now in his right mind. The text focuses on the great change in the man. Here are some ways to express this focus:
…they saw that the man who had once been controlled by the army/regiment of unclean spirits was now sitting there, wearing clothes, and in his right mind.
…they saw the man sitting calmly, wearing clothes, and in his right mind. He was the same man who had been controlled by the mob/horde of unclean spirits.
the man who had been possessed by the legion of demons: Refer to the man in a way that is natural in your language to describe someone whom an evil spirit had controlled. See the note on 5:2b. It may be necessary to indicate explicitly that at this time the unclean spirits no longer controlled the man. The BSB indicates this with the verb form who had been possessed.
Here are some other ways to indicate it in English:
who once had been full of demons (CEV)
who used to have the many evil spirits (NCV)
legion of demons: Translate legion in the same way that you translated it at 5:9b. For demons, use the term that you have used throughout this story to refer to unclean spirits.
sitting there, clothed and in his right mind: When the people saw the man, he was:
sitting calmly,
wearing clothes,
in his right mind.
Of these three things, probably the fact that he was in his right mind is the most important. Consider whether it would be more natural in your language to place this first in the list rather than last. For example:
he was in his right mind, dressed, and sitting there calmly
sitting there: The Greek word that the BSB translates as sitting there indicates that the man was seated there peacefully. People saw by this that he was no longer wild and uncontrollable.
clothed: In this context the word clothed implies that before Jesus healed him, the man was naked. Luke 8:27 says this explicitly. In some languages it may be more natural to say this clearly, either here or when the man was first described in 5:2–5. For example, here you could say:
he was wearing clothes instead of being naked as he was before
in his right mind: The Greek phrase that the BSB translates as in his right mind means that the man was no longer insane. His mind was normal. In many languages this is expressed by an idiom. For example:
his mind was right/straight
his mind had returned
and they were afraid.
And they became afraid.
Seeing this caused them to fear Jesus.
and they were afraid: Although the people were looking at the rescued man, they were afraid of Jesus. When Jesus delivered the man from the unclean spirits, he showed that he had great supernatural power. This caused the people to be afraid of him. Translate they were afraid with the expression that you would use in your language to describe this feeling of “fear” or “dread.” See how you translated the similar words and emotion at 4:41a.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˱they˲_˓are˒_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν δαιμονιζόμενον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται πρός τόν Ἰησοῦν καί θεωροῦσιν τόν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καί σωφρονοῦντα τόν ἐσχηκότα τόν λεγεῶνα καί ἐφοβήθησαν)
Here Mark is referring to the man who had been demon-possessed until Jesus forced the demons out. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the one who used to be demon-possessed]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν δαιμονιζόμενον
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται πρός τόν Ἰησοῦν καί θεωροῦσιν τόν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καί σωφρονοῦντα τόν ἐσχηκότα τόν λεγεῶνα καί ἐφοβήθησαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one whom the demons possessed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα
˓having_been˒_clothed (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται πρός τόν Ἰησοῦν καί θεωροῦσιν τόν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καί σωφρονοῦντα τόν ἐσχηκότα τόν λεγεῶνα καί ἐφοβήθησαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [wearing clothes and having a sound mind]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
σωφρονοῦντα
being_sensible
Here, the phrase being sound-minded means that the man was acting rationally and thinking like a normal person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [thinking sanely] or [acting rationally]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγεῶνα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται πρός τόν Ἰησοῦν καί θεωροῦσιν τόν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καί σωφρονοῦντα τόν ἐσχηκότα τόν λεγεῶνα καί ἐφοβήθησαν)
Here Mark means that the man had been possessed or controlled by the legion. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the one that had been possessed by the legion] or [the one whom the legion had possessed]
Note 7 topic: translate-unknown
τὸν λεγεῶνα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται πρός τόν Ἰησοῦν καί θεωροῦσιν τόν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καί σωφρονοῦντα τόν ἐσχηκότα τόν λεγεῶνα καί ἐφοβήθησαν)
See how you translated the word legion in [Mark 5:9](../05/09.md). Here, however, the word is a not a name, so use the appropriate form to refer to a large number of demons. Alternate translation: [the army] or [the battalion] or [the brigade]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβήθησαν
˱they˲_˓were˒_afraid
The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had]
5:1-20 Jesus and the disciples arrived at the other side of the lake, completing the journey begun in 4:35. As in 1:21-28 and 3:11, the demons truly recognized (1:34) that Jesus was the Son of the Most High God. For the first time in the Gospel of Mark, a Gentile was the recipient of Jesus’ healing ministry (see study note on 5:10-13; cp. 7:24-30).
OET (OET-LV) And they_are_coming to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and they_are_observing the man being_demon_possessed sitting, having_been_clothed and being_sensible, the one having_had the Many_thousands, and they_were_afraid.
OET (OET-RV) When they arrived where Yeshua was, they saw the man who had been demon-possessed fully-clothed and sitting there in full control of his senses. They knew it was the man called ‘Thousands’ and they became frightened.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.