Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the apprentices/followers of_him were_saying to_him:
You_are_seeing the crowd pressing_on you, and you_are_saying:
Who touched against_me?
OET (OET-RV) But his followers said, “You can see all the people that were pressing on you so why would you ask who touched you?”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε
˱you˲_/are/_seeing the crowd pressing_on you
By saying this, the disciples were implying that anyone could have touched Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [You see the crowd pressing around you, so any one of them might have touched you]
καὶ λέγεις, τίς μου ἥψατο?
and and ˱you˲_/are/_saying who ˱against˲_me touched
Here, the disciples could be: (1) making a statement that quotes Jesus’ question. Alternate translation: [and you are asking, ‘Who touched me?’] (2) asking a rhetorical question that implies that Jesus’ question is unreasonable. Alternate translation: [so why do you say, ‘Who touched me?’]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and introduces what Jesus asked in contrast to the situation that he was in. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but] or [yet]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγεις, τίς μου ἥψατο
˱you˲_/are/_saying who ˱against˲_me touched
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you ask who touched you.]
Note 4 topic: figures-of-speech / irony
λέγεις
˱you˲_/are/_saying
Here the disciples repeat what Jesus said to show that they think this is an unreasonable or silly question. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you still say] or [for some reason you say]
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
OET (OET-LV) And the apprentices/followers of_him were_saying to_him:
You_are_seeing the crowd pressing_on you, and you_are_saying:
Who touched against_me?
OET (OET-RV) But his followers said, “You can see all the people that were pressing on you so why would you ask who touched you?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.