Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 5:31

 MARK 5:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25830
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ saying
    8. ˓were˒ saying
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25831
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25806; Person=Jesus
    11. 25832
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25833
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 25834
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25835
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25806; Person=Jesus
    11. 25836
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 25837
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 25838
    1. Βλέπεις
    2. blepō
    3. You are seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    9. D
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25806; Person=Jesus
    11. 25839
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25840
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. -
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25841
    1. συνθλίβοντα
    2. sunthlibō
    3. pressing on
    4. pressing
    5. 49180
    6. VPPA·AMS
    7. pressing_on
    8. pressing_on
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25842
    1. συντρίβοντα
    2. suntribō
    3. -
    4. -
    5. 49370
    6. VPPA·AMS
    7. crushing
    8. crushing
    9. -
    10. -
    11. 25843
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25844
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25845
    1. λέγεις
    2. legō
    3. you are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ saying
    8. ˱you˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25806; Person=Jesus
    11. 25846
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25847
    1. μού
    2. egō
    3. against me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱against˲ me
    8. ˱against˲ me
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25848
    1. ἥψατο
    2. haptō
    3. touched
    4. touched
    5. 6810
    6. VIAM3··S
    7. touched
    8. touched
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; F25854
    11. 25849

OET (OET-LV)And the apprentices/followers of_him were_saying to_him:
You_are_seeing the crowd pressing_on you, and you_are_saying:
Who touched against_me?

OET (OET-RV)But his followers said, “You can see all the people that were pressing on you so why would you ask who touched you?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:21–43: Jesus healed a sick woman and caused a dead girl to live again

This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.

These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.

Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl

The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing

A dead girl and a sick woman (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.

Paragraph 5:25–34

This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.

5:31a

His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You,

His disciples answered: Some translations place the phrase his disciples answered after what they said. In the Greek text, it comes before the speech begins. Place it where it is most natural in your language.

disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

Here are some other ways to translate disciples:

See how you translated this term in 2:15b. See also disciple in the Glossary.

answered: The Greek word that the BSB translates as answered is literally “said.” In some languages a word like “said” may be more natural than “answered” because the disciples did not really answer the question “Who touched me?”

pressing in on You: The Greek verb that the BSB translates as pressing in on is the same one that was translated “pressed around” in 5:24b. See how you translated it there.

5:31b

and yet You ask, ‘Who touched Me?’”

and yet You ask, ‘Who touched Me?’: In 5:31b the disciples asked a rhetorical question about Jesus’ real question in 5:30b. In their question the disciples repeated what Jesus had asked (but changed the words “my clothes” to the word Me).

The disciples used this rhetorical question to express their surprise at what Jesus had asked. There were so many people crowding around Jesus that his question seemed strange or unnecessary.

There are at least two ways to translate this rhetorical question.

Use whichever form is most natural in your language for this kind of restatement.

In some languages it may be more natural to make 5:31b into an indirect question. For example, the CEV says:

How can you ask who touched you?

In some languages, “touching” a man or woman is a euphemism for sex. If this is true in your language, you may rephrase the disciples’ words to repeat the words that Jesus used in his question. For example:

…touched my clothes?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ Βλέπεις τόν ὄχλον συνθλίβοντα σέ καί λέγεις Τίς μού ἥψατο)

By saying this, the disciples were implying that anyone could have touched Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [You see the crowd pressing around you, so any one of them might have touched you]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ λέγεις, τίς μου ἥψατqο?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ Βλέπεις τόν ὄχλον συνθλίβοντα σέ καί λέγεις Τίς μού ἥψατο)

The disciples are asking a rhetorical question and then quoting Jesus' real question that he asked in the previous verse. The disciples are using the question form to show that they think Jesus' question is absurd because so many people were pressing around him. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [and yet you ask us who touched you!"]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ Βλέπεις τόν ὄχλον συνθλίβοντα σέ καί λέγεις Τίς μού ἥψατο)

Here, the word and introduces what Jesus asked in contrast to the situation that he was in. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but] or [yet]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγεις, τίς μου ἥψατο

˱you˲_˓are˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ Βλέπεις τόν ὄχλον συνθλίβοντα σέ καί λέγεις Τίς μού ἥψατο)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you ask who touched you.]

Note 5 topic: figures-of-speech / irony

λέγεις

˱you˲_˓are˒_saying

Here the disciples repeat what Jesus said to show that they think this is an unreasonable or silly question. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you still say] or [for some reason you say]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25830
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25833
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25835
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25806; Person=Jesus
    10. 25836
    1. were saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ saying
    7. ˓were˒ saying
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25831
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25806; Person=Jesus
    10. 25832
    1. You are seeing
    2. -
    3. 9910
    4. D
    5. blepō
    6. V-IPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱you˲ ˓are˒ seeing
    9. D
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25806; Person=Jesus
    11. 25839
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25840
    1. crowd
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25841
    1. pressing on
    2. pressing
    3. 49180
    4. sunthlibō
    5. V-PPA·AMS
    6. pressing_on
    7. pressing_on
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25842
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25844
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25845
    1. you are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ saying
    7. ˱you˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25806; Person=Jesus
    10. 25846
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25847
    1. touched
    2. touched
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-IAM3··S
    6. touched
    7. touched
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; F25854
    10. 25849
    1. against me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱against˲ me
    7. ˱against˲ me
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25848

OET (OET-LV)And the apprentices/followers of_him were_saying to_him:
You_are_seeing the crowd pressing_on you, and you_are_saying:
Who touched against_me?

OET (OET-RV)But his followers said, “You can see all the people that were pressing on you so why would you ask who touched you?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 5:31 ©