Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_crossed_over in the boat back to the side across, a_ great _crowd was_gathered_together to him, and he_was beside the sea.
OET (OET-RV) When Yeshua had crossed in the boat to the other side of the lake, a large crowd of people came out to the lake edge to see him.
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
When Jesus had again crossed by boat to the other side,
¶ When Jesus had crossed back again in the boat to the other side of the lake,
¶ After that, Jesus with his disciples returned in the boat to the west side of Lake Galilee. When they arrived
When Jesus had again crossed by boat to the other side: At the beginning of this story Jesus crossed the lake to the other side. In some languages it may be most natural to make this statement a complete sentence. For example, the GNT says:
Jesus went back across to the other side of the lake.
When: The events of this story follow immediately after the story about the man whom Jesus freed in 5:1–20. Indicate this in a natural way in your language. In some languages, a time word or phrase is not necessary. In other languages, it is natural to begin with a time word or phrase. For example:
After Jesus had again crossed…
As soon as Jesus had returned… (REB)
Jesus: The context implies that Jesus’ disciples also went with him to the other side of the lake. Mark does not mention them here because Jesus is in focus. However, in some languages it may be confusing not to include the disciples. If that is true in your language, you may want to mention them. For example:
When Jesus and the disciples had crossed back over
When Jesus had crossed back over with the disciples
again crossed: The phrase again crossed indicates that Jesus and the disciples crossed the lake again in the opposite direction from which they had come. This time they traveled from the northeast side of the lake to the northwest side. (They probably arrived back at or near Capernaum.) In some languages it may be helpful to make this clear. For example:
crossed back over
returned to the other side
by boat: There is a minor textual issue in this verse. Most Greek manuscripts have “in the boat,” but a few omit this phrase. Almost all English versions include this phrase, except the GNT. The GNT may have omitted it for translation reasons, not textual ones. Most English versions specify that Jesus returned to the other side of the lake in the boat. In some languages, this fact may already by implied by the preceding expression “cross over again.” If that is true in your language, it may be more natural to make this phrase implicit. For example, the GNT has:
went back across to the other side of the lake
a large crowd gathered around Him beside the sea.
a large crowd gathered around him when he was near the lake.
at/on the lakeshore, a big group of people came to him.
a large crowd gathered around Him beside the sea: The phrase beside the sea gives the location for the following events. It indicates that Jesus was still by the lake when the crowd gathered around him. In some languages, it may be more natural to mention this location first. For example:
while he was by the lake, a large crowd gathered around him
at the lakeside a large crowd gathered around him (GNT)
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τό πέραν συνήχθη ὄχλος πολύς ἐπʼ αὐτόν καί ἦν παρά τήν θάλασσαν)
This verse introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new event. Alternate translation: [At that time, Jesus crossed over again to the other side in the boat. When he arrived, a great crowd was gathered around him, and he was beside the sea.]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ
˓having˒_crossed_over ¬the Jesus
Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Jesus, along with his disciples, having crossed over]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸ πέραν
to (Some words not found in SR-GNT: Καί διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τό πέραν συνήχθη ὄχλος πολύς ἐπʼ αὐτόν καί ἦν παρά τήν θάλασσαν)
Here Mark implies that Jesus crossed over to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to the other side of the lake] or [to the opposite side of the Sea of Galilee]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
συνήχθη
˓was˒_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gathered] or [came together]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_crossed_over in the boat back to the side across, a_ great _crowd was_gathered_together to him, and he_was beside the sea.
OET (OET-RV) When Yeshua had crossed in the boat to the other side of the lake, a large crowd of people came out to the lake edge to see him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.