Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear MARK 5:21

 MARK 5:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. When
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25614
    1. διαπεράσαντος
    2. diaperaō
    3. having crossed over
    4. crossed
    5. 12760
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ crossed_over
    8. ˓having˒ crossed_over
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25615
    1. διαπεράσαντες
    2. diaperaō
    3. -
    4. -
    5. 12760
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ crossed_over
    8. ˓having˒ crossed_over
    9. -
    10. -
    11. 25616
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25617
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TCapernaum_Miracles; F25635; F25637; F25661; F25681; F25700; F25706; F25711
    11. 25618
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25619
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25620
    1. πλοίῳ
    2. ploion
    3. boat
    4. boat
    5. 41430
    6. N····DNS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25621
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 25622
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 25623
    1. πάλιν
    2. palin
    3. back
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. back
    8. back
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25624
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25625
    1. τό
    2. ho
    3. the side
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹side›
    8. the ‹side›
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25626
    1. πέραν
    2. peran
    3. across
    4. other
    5. 40080
    6. D·······
    7. across
    8. across
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25627
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. back
    8. back
    9. -
    10. -
    11. 25628
    1. συνήχθη
    2. sunagō
    3. was gathered together
    4. -
    5. 48630
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ gathered_together
    8. ˓was˒ gathered_together
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25629
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 25630
    1. ὄχλος
    2. oχlos
    3. +a crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ crowd
    8. ˓a˒ crowd
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25631
    1. πολύς
    2. polus
    3. great
    4. large
    5. 41830
    6. A····NMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25632
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25633
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 25634
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25618; Person=Jesus
    11. 25635
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25636
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R25618; Person=Jesus
    11. 25637
    1. παρά
    2. para
    3. beside
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. beside
    8. beside
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25638
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25639
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25640

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_crossed_over in the boat back to the side across, a_ great _crowd was_gathered_together to him, and he_was beside the sea.

OET (OET-RV)When Yeshua had crossed in the boat to the other side of the lake, a large crowd of people came out to the lake edge to see him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:21–43: Jesus healed a sick woman and caused a dead girl to live again

This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.

These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.

Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl

The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing

A dead girl and a sick woman (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.

5:21a

When Jesus had again crossed by boat to the other side,

When Jesus had again crossed by boat to the other side: At the beginning of this story Jesus crossed the lake to the other side. In some languages it may be most natural to make this statement a complete sentence. For example, the GNT says:

Jesus went back across to the other side of the lake.

When: The events of this story follow immediately after the story about the man whom Jesus freed in 5:1–20. Indicate this in a natural way in your language. In some languages, a time word or phrase is not necessary. In other languages, it is natural to begin with a time word or phrase. For example:

After Jesus had again crossed…

As soon as Jesus had returned… (REB)

Jesus: The context implies that Jesus’ disciples also went with him to the other side of the lake. Mark does not mention them here because Jesus is in focus. However, in some languages it may be confusing not to include the disciples. If that is true in your language, you may want to mention them. For example:

When Jesus and the disciples had crossed back over

When Jesus had crossed back over with the disciples

again crossed: The phrase again crossed indicates that Jesus and the disciples crossed the lake again in the opposite direction from which they had come. This time they traveled from the northeast side of the lake to the northwest side. (They probably arrived back at or near Capernaum.) In some languages it may be helpful to make this clear. For example:

crossed back over

returned to the other side

by boat: There is a minor textual issue in this verse. Most Greek manuscripts have “in the boat,” but a few omit this phrase. Almost all English versions include this phrase, except the GNT. The GNT may have omitted it for translation reasons, not textual ones. Most English versions specify that Jesus returned to the other side of the lake in the boat. In some languages, this fact may already by implied by the preceding expression “cross over again.” If that is true in your language, it may be more natural to make this phrase implicit. For example, the GNT has:

went back across to the other side of the lake

5:21b

a large crowd gathered around Him beside the sea.

a large crowd gathered around Him beside the sea: The phrase beside the sea gives the location for the following events. It indicates that Jesus was still by the lake when the crowd gathered around him. In some languages, it may be more natural to mention this location first. For example:

while he was by the lake, a large crowd gathered around him

at the lakeside a large crowd gathered around him (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν

(Some words not found in SR-GNT: Καί διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τό πέραν συνήχθη ὄχλος πολύς ἐπʼ αὐτόν καί ἦν παρά τήν θάλασσαν)

This verse introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new event. Alternate translation: [At that time, Jesus crossed over again to the other side in the boat. When he arrived, a great crowd was gathered around him, and he was beside the sea.]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ

˓having˒_crossed_over ¬the Jesus

Mark is referring to Jesus to represent both Jesus and his disciples, who traveled with Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Jesus, along with his disciples, having crossed over]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ πέραν

to (Some words not found in SR-GNT: Καί διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τό πέραν συνήχθη ὄχλος πολύς ἐπʼ αὐτόν καί ἦν παρά τήν θάλασσαν)

Here Mark implies that Jesus crossed over to the other side of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to the other side of the lake] or [to the opposite side of the Sea of Galilee]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

συνήχθη

˓was˒_gathered_together

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gathered] or [came together]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 25614
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25617
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TCapernaum_Miracles; F25635; F25637; F25661; F25681; F25700; F25706; F25711
    11. 25618
    1. having crossed over
    2. crossed
    3. 12760
    4. diaperaō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ crossed_over
    7. ˓having˒ crossed_over
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25615
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25619
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25620
    1. boat
    2. boat
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-····DNS
    6. boat
    7. boat
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25621
    1. back
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. back
    7. back
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25624
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25625
    1. the side
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹side›
    7. the ‹side›
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25626
    1. across
    2. other
    3. 40080
    4. peran
    5. D-·······
    6. across
    7. across
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25627
    1. +a
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25631
    1. great
    2. large
    3. 41830
    4. polus
    5. A-····NMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25632
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ crowd
    7. ˓a˒ crowd
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25631
    1. was gathered together
    2. -
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ gathered_together
    7. ˓was˒ gathered_together
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25629
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25633
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25618; Person=Jesus
    10. 25635
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25636
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R25618; Person=Jesus
    10. 25637
    1. beside
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. beside
    7. beside
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25638
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25639
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 25640

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_crossed_over in the boat back to the side across, a_ great _crowd was_gathered_together to him, and he_was beside the sea.

OET (OET-RV)When Yeshua had crossed in the boat to the other side of the lake, a large crowd of people came out to the lake edge to see him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 5:21 ©