Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And having_come_in, he_is_saying to_them:
Why are_you_all_being_distressed and are_you_all_weeping?
The little_child not died_off, but is_sleeping.
OET (OET-RV) As he entered, he said, “Why are you all crying in distress? The child hasn’t died—she’s just sleeping!”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει
why ˱you_all˲_/are_being/_distressed and ˱you_all˲_/are/_weeping the little_child not died_off but /is/_sleeping
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [The child did not die but is sleeping. So, why are you being disturbed and weeping?]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε?
why ˱you_all˲_/are_being/_distressed and ˱you_all˲_/are/_weeping
Jesus is using the question form to rebuke the people who were at the house. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Stop being disturbed and weeping.] or [This is not a time to be disturbed and weeping!]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
θορυβεῖσθε
˱you_all˲_/are_being/_distressed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [are you making a commotion] or [are you being noisy]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
θορυβεῖσθε
˱you_all˲_/are_being/_distressed
Because Jesus is speaking to many people in the house, the word you is plural.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ παιδίον
the little_child
Here, the word child refers to a very young woman. Mark clarifies in 5:42 that she was about 12 years old. Use a word or phrase in your language that refers to a girl who is about this age. Alternate translation: [The young girl]
5:39 Sleep is a metaphor for death (John 11:11; 1 Thes 4:13-15). The child isn’t dead because she will be resurrected—she’s only asleep and will shortly “wake up” and resume her life. The same Greek word translated here as “sleep” refers to death in Matt 27:52; Acts 7:60; 13:36; 1 Cor 15:6, 18, 20, 51; 1 Thes 4:13-15.
OET (OET-LV) And having_come_in, he_is_saying to_them:
Why are_you_all_being_distressed and are_you_all_weeping?
The little_child not died_off, but is_sleeping.
OET (OET-RV) As he entered, he said, “Why are you all crying in distress? The child hasn’t died—she’s just sleeping!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.