Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43
OET (OET-LV) And having_come_in, he_is_saying to_them:
Why are_you_all_being_distressed and are_you_all_weeping?
The little_child not died_off, but is_sleeping.
OET (OET-RV) As he entered, he said, “Why are you all crying in distress? The child hasn’t died—she’s just sleeping!”
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
In this paragraph, Mark returned to the story about Jairus and his daughter. Use a natural way in your language to focus again on the people who were introduced before the story about Jairus was interrupted in 5:25.
He went inside and asked,
He entered the house and said to the mourners,
He entered the house and told the mourners
He went inside: This phrase indicates that Jesus entered Jairus’ house (or possibly the courtyard of the house).
and asked: The Greek includes the pronoun “them.” It refers to the people who were weeping and wailing in mourning.
“Why all this commotion and weeping?
“Is there any reason for you(plur) to make all this commotion/noise and to wail like that?
“You(plur) do not need to mourn in this noisy way.
to stop mourning in that noisy way,
Why all this commotion and weeping?: This is a rhetorical question. Jesus used it to tell the people that they did not need to make such commotion and to wail so intensely.It is hard to know for sure the strength of this rhetorical question and whether it is better described as rebuke. The parallel in Luke is softer: Μὴ κλαίετε “Do not weep.” Matthew has the harshest language: Ἀναχωρεῖτε “Go away!” In 5:39c Jesus gave the reason for his question. He said that the child was not really dead. There are two ways to translate this rhetorical question:
As a rhetorical question. For example:
Why all this confusion? Why are you crying? (GNT)
Is there any reason to make such commotion and to wail so loudly?
Do you really need to mourn and wail with such a commotion?
As a statement or a command. For example:
There is no need for you to make all this commotion or to wail like that.
Do not make such a commotion and do not cry.
Use whichever form is most natural to express this in your language.
weeping: The Greek word that the BSB translates here as weeping is the same word that it translated as “weeping” in 5:38a–b.
The child is not dead, but asleep.”
The child has not died, but is only sleeping.”
The girl is just sleeping. She is not dead.”
because the girl was not dead. She was only asleep.
The child is not dead, but asleep: This statement gives the reason or explanation for Jesus’ words in 5:39b. Indicate this in a natural way in your language. For example, the connector “For” is often used in English to introduce a reason like this:
For the child is not dead but asleep.
This statement should not be understood literally. Jesus did not mean that the girl was not actually dead. He did not mean that she was literally only sleeping or in a coma. He used the word “sleep” here to refer to the death of a person who will be raised back to life. (For example, see John 11:11–14 and 1 Thessalonians 5:10.) But these words should be translated literally because the mourners wrongly understood them literally.
You may want to include a footnote here to explain this. For example:
Jesus knew that the girl was dead. He said that she was sleeping because he knew that he would soon make her live again. Jesus also used the word “sleep” to talk about the death of Lazarus (John 11:11–14), another person whom he raised from the dead.
child: Here Jesus used a term that can refer to either a young boy or a young girl. Use a term that is appropriate for a twelve-year-old girl (see 5:42).
In some languages it may be more natural to reorder 5:39b–c so that the reason for the exhortation is given first. For example:
39cThe child is not dead but only sleeping. 39bSo, you do not need to make such a commotion and to weep.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθών λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καί κλαίετε Τό παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλά καθεύδει)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [The child did not die but is sleeping. So, why are you being disturbed and weeping?]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε?
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθών λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καί κλαίετε Τό παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλά καθεύδει)
Jesus is using the question form to rebuke the people who were at the house. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Stop being disturbed and weeping.] or [This is not a time to be disturbed and weeping!]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
θορυβεῖσθε
˱you_all˲_˓are_being˒_distressed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [are you making a commotion] or [are you being noisy]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
θορυβεῖσθε
˱you_all˲_˓are_being˒_distressed
Because Jesus is speaking to many people in the house, the word you is plural.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ παιδίον
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἰσελθών λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καί κλαίετε Τό παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλά καθεύδει)
Here, the word child refers to a very young woman. Mark clarifies in [5:42](../05/42.md) that she was about 12 years old. Use a word or phrase in your language that refers to a girl who is about this age. Alternate translation: [The young girl]
5:39 Sleep is a metaphor for death (John 11:11; 1 Thes 4:13-15). The child isn’t dead because she will be resurrected—she’s only asleep and will shortly “wake up” and resume her life. The same Greek word translated here as “sleep” refers to death in Matt 27:52; Acts 7:60; 13:36; 1 Cor 15:6, 18, 20, 51; 1 Thes 4:13-15.
OET (OET-LV) And having_come_in, he_is_saying to_them:
Why are_you_all_being_distressed and are_you_all_weeping?
The little_child not died_off, but is_sleeping.
OET (OET-RV) As he entered, he said, “Why are you all crying in distress? The child hasn’t died—she’s just sleeping!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.