Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua said, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and full health.”
OET-LV And he said to_her:
Daughter, the faith of_you has_healed you, be_going in peace, and be healthy from the affliction of_you.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, “Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.” ‡
(Ho de eipen autaʸ, “Thugataʸr, haʸ pistis sou sesōken se; hupage eis eiraʸnaʸn, kai isthi hugiaʸs apo taʸs mastigos sou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Depart in peace and be healed from your disease.”
UST He said to her, “Daughter, because you have believed that I could heal you, I have now healed you. Be at peace, knowing that I permanently healed you from your illness.”
BSB § “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”
BLB And He said to her, "Daughter, your faith has healed you; go in peace and be sound from your affliction."
AICNT And he said to her, “Daughter, your faith has saved you; go in peace and be healthy from your affliction.”
OEB ‘Daughter,’ he said, ‘your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your affliction.’
WEBBE He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
WMBB (Same as above)
NET He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease.”
LSV and He said to her, “Daughter, your faith has saved you; go away in peace, and be whole from your plague.”
FBV “My daughter, your trust in me has healed you. Go in peace. You have been completely cured of your disease,” Jesus told her.
TCNT Then Jesus said to her, “Daughter, yoʋr faith has healed yoʋ. Go in peace, and be healed of yoʋr affliction.”
T4T He said to her, “◄Ma’am/Young lady►, because you have believed that I could heal you, I have healed you. You may go home with peace in your heart/inner being, because I promise that you will not be sick this way any more.”
LEB But he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well from your suffering.”
BBE And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Daughter," He said, "your faith has cured you: go in peace, and be free from your complaint."
ASV And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
DRA And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
YLT and he said to her, 'Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
Drby And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
RV And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Wbstr And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be healed of thy infirmity.
KJB-1769 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
(And he said unto her, Daughter, thy/your faith hath/has made thee/you whole; go in peace, and be whole of thy/your plague. )
KJB-1611 And he said vnto her, Daughter, thy faith hath made thee whole, goe in peace, and be whole of thy plague.
(And he said unto her, Daughter, thy/your faith hath/has made thee/you whole, go in peace, and be whole of thy/your plague.)
Bshps And he sayde vnto her: Daughter thy fayth hath saued thee, go in peace, and be whole of thy plague.
(And he said unto her: Daughter thy/your faith hath/has saved thee/you, go in peace, and be whole of thy/your plague.)
Gnva And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.)
(And he said to her, Daughter, thy/your faith hath/has made thee/you whole: go in peace, and be whole of thy/your plague.) )
Cvdl And he sayde vnto her: Doughter, thy faith hath made the whole: go thy waye in peace, & be whole of thy plage.
(And he said unto her: Doughter, thy/your faith hath/has made the whole: go thy/your way in peace, and be whole of thy/your plage.)
TNT And he sayde to her: Doughter thy fayth hath made the whoale: goo in peace and be whole of thy plage.
(And he said to her: Doughter thy/your faith hath/has made the whole: go in peace and be whole of thy/your plage. )
Wyc And Jhesus seide to hyr, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go in pees, and he thou hool of thi sijknesse.
(And Yhesus said to hyr, Douytir, thy/your faith hath/has made thee/you safe; go in peace, and he thou/you hool of thy/your sicknesse.)
Luth Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
(He spoke but to ihr: My Tochter, your Glaube has you/yourself healed made. Gehe there with Frieden and be healed from deiner Plage!)
ClVg Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
(Ille however he_said ei: Filia, fides your you(sg) salvam fecit: vade in pace, and esto sana from plaga your. )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
(ho de eipen autaʸ, thugataʸr, haʸ pistis sou sesōken se; hupage eis eiraʸnaʸn, kai isthi hugiaʸs apo taʸs mastigos sou.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
(ho de eipen autaʸ; ⸀Thugataʸr, haʸ pistis sou sesōken se; hupage eis eiraʸnaʸn, kai isthi hugiaʸs apo taʸs mastigos sou.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, [fn]Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
(Ho de eipen autaʸ, Thugater, haʸ pistis sou sesōke se; hupage eis eiraʸnaʸn, kai isthi hugiaʸs apo taʸs mastigos sou. )
5:34 θυγατερ ¦ θυγατηρ ECM NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
θυγάτηρ
daughter
Here Jesus calls the woman Daughter to indicate that he cares for her. The word also implies that the woman was younger than Jesus. The woman was not actually Jesus’ daughter. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that an older person would use to show that they care for a younger person. Alternate translation: “My friend” or “Dear woman”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_healed you
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you believed, and that has caused you to be saved”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_healed you
Jesus speaks of the woman’s faith as if it had actively saved her. He means that her faith was the necessary condition for the healing that she received from God. Alternate translation: “because of your faith, you have been saved”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὕπαγε εἰς εἰρήνην
/be/_going in peace
This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “As you go, do not worry anymore,”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς εἰρήνην
in peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “peacefully”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου
be healthy from the affliction ˱of˲_you
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no longer have your affliction” or “be healthy, without your affliction”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τῆς μάστιγός σου
from the affliction ˱of˲_you
If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from how you were afflicted”