Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua said, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and full health.”![]()
OET-LV And he said to_her:
Daughter, the faith of_you has_healed you, be_going in peace, and be healthy from the affliction of_you.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, “Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.” ‡
(Ho de eipen autaʸ, “Thugataʸr, haʸ pistis sou sesōken se; hupage eis eiraʸnaʸn, kai isthi hugiaʸs apo taʸs mastigos sou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to her, “Daughter, your faith has saved you. Depart in peace and be healed from your affliction.”
UST Jesus replied, “Young woman, because you believed that I could heal you, you are now well. Now go on your way, and may God make you peaceful. You will not be sick in that way again.”
BSB “Daughter,” said [Jesus], “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And He said to her, "Daughter, your faith has healed you; go in peace and be sound from your affliction."
AICNT And he said to her, “Daughter, your faith has saved you; go in peace and be healthy from your affliction.”
OEB ‘Daughter,’ he said, ‘your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your affliction.’
WEBBE He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
WMBB (Same as above)
NET He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease.”
LSV and He said to her, “Daughter, your faith has saved you; go away in peace, and be whole from your plague.”
FBV “My daughter, your trust in me has healed you. Go in peace. You have been completely cured of your disease,” Jesus told her.
TCNT Then Jesus said to her, “Daughter, yoʋr faith has healed yoʋ. Go in peace, and be healed of yoʋr affliction.”
T4T He said to her, “◄Ma’am/Young lady►, because you have believed that I could heal you, I have healed you. You may go home with peace in your heart/inner being, because I promise that you will not be sick this way any more.”
LEB But he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well from your suffering.”
BBE And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.
Moff He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be free from your complaint."
Wymth "Daughter," He said, "your faith has cured you: go in peace, and be free from your complaint."
ASV And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
DRA And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
YLT and he said to her, 'Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
Drby And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
RV And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
(And he said unto her, Daughter, thy/your faith hath/has made thee/you whole; go in peace, and be whole of thy/your plague. )
SLT And he said to her, Daughter, thy faith has saved thee; retire in peace, and be whole from thy plague.
Wbstr And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be healed of thy infirmity.
KJB-1769 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
(And he said unto her, Daughter, thy/your faith hath/has made thee/you whole; go in peace, and be whole of thy/your plague. )
KJB-1611 And he said vnto her, Daughter, thy faith hath made thee whole, goe in peace, and be whole of thy plague.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he sayde vnto her: Daughter thy fayth hath saued thee, go in peace, and be whole of thy plague.
(And he said unto her: Daughter thy/your faith hath/has saved thee/you, go in peace, and be whole of thy/your plague.)
Gnva And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.)
(And he said to her, Daughter, thy/your faith hath/has made thee/you whole: go in peace, and be whole of thy/your plague.) )
Cvdl And he sayde vnto her: Doughter, thy faith hath made the whole: go thy waye in peace, & be whole of thy plage.
(And he said unto her: Daughter, thy/your faith hath/has made the whole: go thy/your way in peace, and be whole of thy/your plague.)
TNT And he sayde to her: Doughter thy fayth hath made the whoale: goo in peace and be whole of thy plage.
(And he said to her: Daughter thy/your faith hath/has made the whole: go in peace and be whole of thy/your plague. )
Wycl And Jhesus seide to hyr, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go in pees, and he thou hool of thi sijknesse.
(And Yhesus said to her, Daughter, thy/your faith hath/has made thee/you safe; go in peace, and he thou/you whole of thy/your sickness.)
Luth Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
(He spoke but to/for you(pl)/their/her: My daughter, your(s) faith has you/yourself healed made. Go there/therefore with peace and be healed from your(s) plague/infliction!)
ClVg Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
(He/That_one however he/she_said to_him: Daughter, faith your you(sg) has_saved he_did: go in/into/on peace, and be healthy from stroke/wound your. )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
(ho de eipen autaʸ, thugataʸr, haʸ pistis sou sesōken se; hupage eis eiraʸnaʸn, kai isthi hugiaʸs apo taʸs mastigos sou.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· ⸀Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
(ho de eipen autaʸ; ⸀Thugataʸr, haʸ pistis sou sesōken se; hupage eis eiraʸnaʸn, kai isthi hugiaʸs apo taʸs mastigos sou.)
RP-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
(Ho de eipen autaʸ, Thugater, haʸ pistis sou sesōken se; hupage eis eiraʸnaʸn, kai isthi hugiaʸs apo taʸs mastigos sou.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, [fn]Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
(Ho de eipen autaʸ, Thugater, haʸ pistis sou sesōke se; hupage eis eiraʸnaʸn, kai isthi hugiaʸs apo taʸs mastigos sou. )
5:34 θυγατερ ¦ θυγατηρ ECM NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.
“Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you.
But he told the woman, “Daughter/Sister, you(sing) are well now because you trusted in me.
Jesus said to her, “Dear woman, because you(sing) had confidence that I could heal you, you have become well.
Jesus spoke kindly to the woman. He said, “The reason you have been healed is because of your faith.
This verse in Greek begins with a conjunction that shows contrast. Jesus’ kind words in this verse contrast with the fear that the woman felt. The BSB and most English versions have not translated the Greek conjunction, though some translate it as “And” (RSV) or “But” (JBP). Connect these verses in a way that naturally shows contrast in your language.
Daughter: Jesus called the woman Daughter to show his kind concern for her and so to reassure her. Daughter was an appropriate term for a teacher like Jesus to use to speak kindly to a woman.
The word Daughter does not imply here that the woman was literally Jesus’ daughter. It also does not imply that she was much younger than Jesus. The text does not indicate whether she was younger or older. In some languages it may not be natural to use a word like Daughter here, or it may imply a wrong meaning. Use an appropriate term in your language for this context. If no term is appropriate, you may leave it implied. For example:
Jesus said to the woman, “You are now well…”
Refer also to the way you translated “son” in 2:5c.
your faith has healed you: The noun faith refers here to the action of believing and trusting Jesus. Your faith has healed you implies that the woman believed that Jesus would heal her. In some languages it may be more natural to translate faith as a verb. If that is true in your language, you may also need to make explicit who or what was believed.
Here are some other ways to translate this:
You trusted in me and that has healed you.
You are well because you believed that I could heal you.
See believe, meaning 3, in the Glossary.
has healed you: See the note on healed at 5:23d. The tense of the Greek verb here implies that the woman was healed in the past, when she touched Jesus’ clothes. She was now well. Use the appropriate verb form in your language for this.
Go in peace
Go(sing), and may God’s peace be with you.
You may return to your home with the peace that comes from God.
Go in peace: The phrase Go in peace was a common blessing that a Jewish person gave to someone who was leaving. It means “may you go with the peace that God gives.” Jesus used this blessing here to reassure the woman.
Here are some other ways to translate this:
Go and may God give you his peace.
You may go home now with the blessing of God’s peace.
peace: In Jewish cultures the word peaceThe word “peace” here is a translation of the Hebrew word shalom (the word that Jesus probably spoke here). refers to serenity and the absence of conflict. It often indicates a relationship with God and all the benefits that come from that relationship, such as security, health, and prosperity. Here Jesus’ blessing of peace focuses on health and the relationship with God that the woman had because she was no longer ritually impure.
and be free of your affliction.”
You(sing) are indeed completely healed from your pain/affliction.”
Your painful disease will not return.”
be free: The Greek words that the BSB translates as be free are literally “be well.” See the note on “she was healed” at 5:29b. You will probably want to use the same word or expression here. The woman was already healed when she touched Jesus’ clothes in 5:27. However, Jesus spoke these words of healing to confirm what was already done and to assure her that she would remain healed.
Jesus spoke these words as a command. In some languages it may be difficult or unnatural to command someone to “be well.”
Here are some other ways to translate this:
You are now well…
I pronounce you healed…
of your affliction: See the note on “of her affliction” at 5:29b.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ ὕπαγε εἰς εἰρήνην καί ἴσθι ὑγιής ἀπό τῆς μάστιγος σοῦ)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
θυγάτηρ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ ὕπαγε εἰς εἰρήνην καί ἴσθι ὑγιής ἀπό τῆς μάστιγος σοῦ)
Here Jesus calls the woman Daughter to indicate that he cares for her. The word also implies that the woman was younger than Jesus. The woman was not actually Jesus’ daughter. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that an older person would use to show that they care for a younger person. Alternate translation: [My friend] or [Dear woman]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ ὕπαγε εἰς εἰρήνην καί ἴσθι ὑγιής ἀπό τῆς μάστιγος σοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you believed, and that has caused you to be saved]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ ὕπαγε εἰς εἰρήνην καί ἴσθι ὑγιής ἀπό τῆς μάστιγος σοῦ)
Jesus speaks of the woman’s faith as if it had actively saved her. He means that her faith was the necessary condition for the healing that she received from God. Alternate translation: [because of your faith, you have been saved]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὕπαγε εἰς εἰρήνην
˓be˒_going in peace
This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: [May God give you peace as you go] or [As you go, do not worry anymore,]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς εἰρήνην
in peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [peacefully]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου
be (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ ὕπαγε εἰς εἰρήνην καί ἴσθι ὑγιής ἀπό τῆς μάστιγος σοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no longer have your affliction] or [be healthy, without your affliction]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τῆς μάστιγός σου
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ ἡ πίστις σοῦ σέσωκεν σέ ὕπαγε εἰς εἰρήνην καί ἴσθι ὑγιής ἀπό τῆς μάστιγος σοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from how you were afflicted]