Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And he_ much _instructed to_them that no_one may_know this, and he_said to_be_given to_her something to_eat.
OET (OET-RV) Yeshua repeatedly told them to keep this to themselves, and added that they should give her something to eat.
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
In this paragraph, Mark returned to the story about Jairus and his daughter. Use a natural way in your language to focus again on the people who were introduced before the story about Jairus was interrupted in 5:25.
Then Jesus gave strict orders that no one should know about this,
But he commanded them strictly not to tell other people about what had happened.
Then Jesus sternly warned the parents not to spread the news that he had raised the girl from the dead,
Then: In Greek this verse begins with the common connector that is often translated as “and.” It introduces Jesus’ response to the amazement of those who had seen the miracle. Some English versions leave this connection implicit. The BSB shows that Jesus’ response was a consequence by translating this connector as Then. Since Jesus’ response was probably unexpected, some versions begin this verse with the word “but.” For example, the REB has:
but he gave them strict instructions
Translate the connection in a way that naturally fits this context in your language.
Jesus gave strict orders that no one should know about this: The statement Jesus gave strict orders that no one should know about this means that they should not “tell other people” or “spread the news” about what Jesus had done. Jesus’ command was probably given to the parents.
In some languages, it may be more natural to give Jesus’ command as direct speech. For example:
Jesus gave them stern instructions: “Do not tell anyone about this!”
Jesus earnestly commanded the parents: “You must not spread the news to other people that I caused your daughter to live again!”
and He told them to give her something to eat.
And he told the parents that they should bring her some food.
He also told them that they should give the girl food.
and he said, “Give(plur) her something to eat.”
and He told them to give her something to eat: The pronoun them is not found in the Greek text. Jesus probably gave this instruction to the parents or to the mother. The parents may have called a servant to bring food for their daughter.
If your language prefers direct speech, you could use it here. For example:
…and he said, “Give her something to eat.” (GNT)
…and he told the parents, “Cause some food to be given to her so that she may eat.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο
˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: Καί διεστείλατο αὐτοῖς πολλά ἵνα μηδείς γνοῖ τοῦτο καί εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [them much, “No one must know about this,“]
μηδεὶς γνοῖ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Καί διεστείλατο αὐτοῖς πολλά ἵνα μηδείς γνοῖ τοῦτο καί εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν)
Alternate translation: [they should let no one know about this]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν
˱he˲_said ˓to_be˒_given ˱to˲_her_‹something› ˓to˒_eat
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [he said, “Something should be given to her to eat.”]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθῆναι αὐτῇ
˓to_be˒_given ˱to˲_her_‹something›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that would be the girl’s parents. Alternate translation: [her parents should give her something]
OET (OET-LV) And he_ much _instructed to_them that no_one may_know this, and he_said to_be_given to_her something to_eat.
OET (OET-RV) Yeshua repeatedly told them to keep this to themselves, and added that they should give her something to eat.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.