Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And immediately the Yaʸsous, having_known in himself the power having_come_out out_of him, having_been_turned_back in the crowd he_was_saying:
Who touched against_the clothes of_me?
OET (OET-RV) Immediately also, Yeshua knew that power had gone out of him, and he turned back towards the crowd and said, “Who touched my clothes?”
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
This paragraph begins a new story that happens before the story of Jairus ends. It describes how Jesus helped someone else before he arrived at Jairus’ house. Introduce it in a way that is natural in your language for such a context.
At once Jesus was aware that power had gone out from Him.
Immediately, Jesus perceived/knew that power to heal someone had gone out from him.
And as soon as it happened, Jesus sensed that some of his power had just proceeded from him.
Jesus was aware: The Greek phrase that the BSB translates as was aware is literally “knew in himself.” In some languages it may be natural to use a word like “sensed” or “perceived” to express this idea.
that power had gone out from Him: In this context the word power refers to Jesus’ power to heal people or work other miracles. It does not refer to physical strength. You may want to make this clear. For example:
healing power
power to work/do miracles
Be careful not to imply that Jesus had no power left. One way to avoid that in English is:
Jesus realized that some power had gone out from him.
Turning to the crowd,
So he turned around in the crowd
Then he turned and faced the people behind him
Jesus’ action in 5:30b was in response to what he perceived in 5:30a. Some English versions make this clear by connecting 5:30b to 5:30a with the conjunction “so,” as in the GNT. Connect 5:30b to 5:30a in a way that is natural in your language.
Turning to the crowd: The phrase Turning to the crowd means that Jesus turned to face the many people who were behind him.
He asked, “Who touched My garments?”
and asked, “Who touched my robe?”
and asked them, “Who touched my clothes/cloak?”
and asked them who touched his clothes.
He asked, “Who touched My garments?”: The text does not indicate to whom Jesus spoke when he asked who touched his clothes. It is likely that he spoke to the people who were near him in the crowd. He wanted the person who touched him to tell him that. In some languages you may need to indicate to whom Jesus was speaking: For example:
asked those near him
asked the crowd behind him
garments: The Greek word that the BSB translates as garments is the same word that was used in 5:28.
In 5:30a Mark explained what Jesus said and did in 5:30b–c. In some languages it may be more natural to reverse the order and give the action before the explanation. For example:
30bJesus turned around in the crowd 30cand asked, “Who touched my clothes?” 30aHe did this because he realized that power had gone out from him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνούς ἐν ἑαυτῷ τήν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφείς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μού ἥψατο τῶν ἱματίων)
Here Mark means that Jesus realized that power had gone out from him because of something inside him, not because he saw or felt what the woman had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having sensed] or [having felt inside]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνούς ἐν ἑαυτῷ τήν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφείς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μού ἥψατο τῶν ἱματίων)
When the woman touched Jesus, Jesus felt the power going out from him to heal her. However, this does not mean that Jesus no longer had that power. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the power from him effecting somebody else] or [the power from him healing someone]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθύς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνούς ἐν ἑαυτῷ τήν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφείς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μού ἥψατο τῶν ἱματίων)
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that something powerful had happened because of him] or [that how powerful he was had accomplished something]
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
OET (OET-LV) And immediately the Yaʸsous, having_known in himself the power having_come_out out_of him, having_been_turned_back in the crowd he_was_saying:
Who touched against_the clothes of_me?
OET (OET-RV) Immediately also, Yeshua knew that power had gone out of him, and he turned back towards the crowd and said, “Who touched my clothes?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.