Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Immediately also, Yeshua knew that power had gone out of him, and he turned back towards the crowd and said, “Who touched my clothes?”
OET-LV And immediately the Yaʸsous, having_known in himself the power having_come_out out_of him, having_been_turned_back in the crowd he_was_saying:
Who touched against_the clothes of_me?
SR-GNT Καὶ εὐθὺς ὁ ˚Ἰησοῦς, ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν, “Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;” ‡
(Kai euthus ho ˚Yaʸsous, epignous en heautōi taʸn ex autou dunamin exelthousan, epistrafeis en tōi oⱪlōi elegen, “Tis mou haʸpsato tōn himatiōn;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately Jesus, having realized in himself that his power had gone out from him, having turned around in the crowd, was saying, “Who touched my clothes?”
UST Jesus also immediately sensed within himself that his power had healed someone. So he turned around in the crowd and then he asked, “Who touched my clothes?”
BSB § At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”
BLB And immediately Jesus, having known in Himself the power having gone forth out of Him, having turned in the crowd, said, "Who touched My garments?"
AICNT And immediately Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, turned around in the crowd and said, “Who touched my garments?”
OEB Jesus at once became aware of the power that had gone out from him, and, turning round in the crowd, he said, ‘Who touched my clothes?’
WEBBE Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
WMBB Immediately Yeshua, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
NET Jesus knew at once that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”
LSV And immediately Jesus having known in Himself that power had gone forth out of Him, having turned in the multitude, said, “Who touched My garments?”
FBV Jesus, sensing at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my cloak?”
TCNT Jesus immediately perceived in himself that power had gone out from him, so he turned around in the crowd and said, “Who touched my garments?”
T4T Jesus also immediately sensed that his power had healed someone. So he turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
LEB And immediately Jesus, perceiving in himself that power had gone out from himself, turned around in the crowd and[fn] said, “Who touched my clothing?”
5:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“turned around”) has been translated as a finite verb
BBE And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe?
Moff No Moff MARK book available
Wymth Immediately Jesus, well knowing that healing power had gone from within Him, turned round in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
ASV And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
DRA And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
YLT And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, 'Who did touch my garments?'
Drby And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
RV And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
Wbstr And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the throng, and said, Who touched my clothes?
KJB-1769 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
KJB-1611 And Iesus immediatly knowing in himselfe that vertue had gone out of him, turned him about in the preasse, and said, Who touched my clothes?
(And Yesus/Yeshua immediately knowing in himself that virtuee had gone out of him, turned him about in the preasse, and said, Who touched my clothes?)
Bshps And Iesus immediatly, knowyng in hym selfe, that vertue proceaded from hym, turned hym about in the prease, and sayde: who touched my clothes?
(And Yesus/Yeshua immediately, knowing in himself, that virtuee proceeded from him, turned him about in the prease, and said: who touched my clothes?)
Gnva And immediatly when Iesus did knowe in himselfe the vertue that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath touched my clothes?
(And immediately when Yesus/Yeshua did know in himself the virtuee that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath/has touched my clothes? )
Cvdl And forth with Iesus felt in himself the power that was gone out of him, and turned him aboute amoge the people, and sayde: Who hath touched my clothes?
(And forthwith Yesus/Yeshua felt in himself the power that was gone out of him, and turned him about among the people, and said: Who hath/has touched my clothes?)
TNT And Iesus immediatly felt in him silfe the vertue that wet out of him and tourned him roude aboute in the preace and sayde: who touched my clothes?
(And Yesus/Yeshua immediately felt in him self the virtuee that wet out of him and tourned him roude about in the preace and said: who touched my clothes? )
Wycl And anoon Jhesus knewe in hym silf the vertu that was goon out of hym, and turnede to the puple, and seide, Who touchide my clothis?
(And anon/immediately Yhesus knew in himself the virtue that was gone out of him, and turned to the people, and said, Who touchide my clothes?)
Luth Und JEsus fühlete alsbald an ihm selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerühret?
(And Yesus fühlete alsbald at him himself/itself the Kraft, the from him ausgegangen was, and turned itself/yourself/themselves around/by/for for_the people and spoke: Who has my clothes angerühret?)
ClVg Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
(And immediately Yesus in semetipso cognoscens virtutem which exierat about illo, conversus to turbam, aiebat: Who tetigit clothes mea? )
UGNT καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς, ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν, τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων?
(kai euthus ho Yaʸsous, epignous en heautōi taʸn ex autou dunamin exelthousan, epistrafeis en tōi oⱪlōi elegen, tis mou haʸpsato tōn himatiōn?)
SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
(kai ⸀euthus ho Yaʸsous epignous en heautōi taʸn ex autou dunamin exelthousan epistrafeis en tōi oⱪlōi elegen; Tis mou haʸpsato tōn himatiōn;)
TC-GNT Καὶ [fn]εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγε, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
(Kai eutheōs ho Yaʸsous epignous en heautōi taʸn ex autou dunamin exelthousan, epistrafeis en tōi oⱪlōi, elege, Tis mou haʸpsato tōn himatiōn; )
5:30 ευθεως ¦ ευθυς CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ
/having/_known in himself
Here Mark means that Jesus realized that power had gone out from him because of something inside him, not because he saw or felt what the woman had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having sensed] or [having felt inside]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν
the out_of him power /having/_come_out
When the woman touched Jesus, Jesus felt the power going out from him to heal her. However, this does not mean that Jesus no longer had that power. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the power from him effecting somebody else] or [the power from him healing someone]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν
the out_of him power /having/_come_out
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that something powerful had happened because of him] or [that how powerful he was had accomplished something]