Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:30 ©

OET (OET-RV) Immediately also, Yeshua knew that power had gone out of him, and he turned back towards the crowd and said, “Who touched my clothes?

OET-LVAnd immediately the Yaʸsous, having_known in himself the power having_come_out out_of him, having_been_turned_back in the crowd he_was_saying:
Who touched against_the clothes of_me?

SR-GNTΚαὶ εὐθὺς ˚Ἰησοῦς, ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν, “Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;” 
   (Kai euthus ho ˚Yaʸsous, epignous en heautōi taʸn ex autou dunamin exelthousan, epistrafeis en tōi oⱪlōi elegen, “Tis mou haʸpsato tōn himatiōn?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And immediately Jesus, having realized in himself that his power had gone out from him, having turned around in the crowd, was saying, “Who touched my clothes?”

UST Jesus also immediately sensed within himself that his power had healed someone. So he turned around in the crowd and then he asked, “Who touched my clothes?”


BSB § At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”

BLB And immediately Jesus, having known in Himself the power having gone forth out of Him, having turned in the crowd, said, "Who touched My garments?"

AICNT And immediately Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, turned around in the crowd and said, “Who touched my garments?”

OEB Jesus at once became aware of the power that had gone out from him, and, turning round in the crowd, he said, ‘Who touched my clothes?’

WEB Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”

WMB Immediately Yeshua, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”

NET Jesus knew at once that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, “Who touched my clothes?”

LSV And immediately Jesus having known in Himself that power had gone forth out of Him, having turned in the multitude, said, “Who touched My garments?”

FBV Jesus, sensing at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my cloak?”

TCNT Jesus immediately perceived in himself that power had gone out from him, so he turned around in the crowd and said, “Who touched my garments?”

T4T Jesus also immediately sensed that his power had healed someone. So he turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”

LEB And immediately Jesus, perceiving in himself that power had gone out from himself, turned around in the crowd and said, “Who touched my clothing?”

BBE And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?

DRA And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?

YLT And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, 'Who did touch my garments?'

DBY And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?

RV And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?

WBS And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?

KJB And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

BB And Iesus immediatly, knowyng in hym selfe, that vertue proceaded from hym, turned hym about in the prease, and sayde: who touched my clothes?
  (And Yesus/Yeshua immediately, knowing in himself, that virtuee proceaded from him, turned him about in the prease, and said: who touched my clothes?)

GNV And immediatly when Iesus did knowe in himselfe the vertue that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath touched my clothes?
  (And immediately when Yesus/Yeshua did know in himself the virtuee that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath/has touched my clothes?)

CB And forth with Iesus felt in himself the power that was gone out of him, and turned him aboute amoge the people, and sayde: Who hath touched my clothes?
  (And forth with Yesus/Yeshua felt in himself the power that was gone out of him, and turned him about among the people, and said: Who hath/has touched my clothes?)

TNT And Iesus immediatly felt in him silfe the vertue that wet out of him and tourned him roude aboute in the preace and sayde: who touched my clothes?
  (And Yesus/Yeshua immediately felt in him self the virtuee that wet out of him and tourned him roude about in the preace and said: who touched my clothes?)

WYC And anoon Jhesus knewe in hym silf the vertu that was goon out of hym, and turnede to the puple, and seide, Who touchide my clothis?
  (And anon/immediately Yhesus knew in himself the virtue that was gone out of him, and turned to the people, and said, Who touchide my clothes?)

LUT Und JEsus fühlete alsbald an ihm selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerühret?
  (And Yesus fühlete alsbald at him himself/itself the Kraft, the from him ausgegangen war, and wandte itself/yourself/themselves around/by/for for_the people and spoke: Who has my clothes angerühret?)

CLV Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
  (And statim Yesus in semetipso cognoscens virtutem which exierat about illo, conversus to turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?)

UGNT καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς, ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν, τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων?
  (kai euthus ho Yaʸsous, epignous en heautōi taʸn ex autou dunamin exelthousan, epistrafeis en tōi oⱪlōi elegen, tis mou haʸpsato tōn himatiōn?)

SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
  (kai ⸀euthus ho Yaʸsous epignous en heautōi taʸn ex autou dunamin exelthousan epistrafeis en tōi oⱪlōi elegen; Tis mou haʸpsato tōn himatiōn?)

TC-GNT Καὶ εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγε, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;
  (Kai eutheōs ho Yaʸsous epignous en heautōi taʸn ex autou dunamin exelthousan, epistrafeis en tōi oⱪlōi, elege, Tis mou haʸpsato tōn himatiōn?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ

/having/_known in himself

Here Mark means that Jesus realized that power had gone out from him because of something inside him, not because he saw or felt what the woman had done. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having sensed” or “having felt inside”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν

the out_of him power /having/_come_out

When the woman touched Jesus, Jesus felt the power going out from him to heal her. However, this does not mean that Jesus no longer had that power. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the power from him effecting somebody else” or “the power from him healing someone”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν

the out_of him power /having/_come_out

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that something powerful had happened because of him” or “that how powerful he was had accomplished something”

BI Mark 5:30 ©