Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And they_were_ridiculing of_him.
But he having_throw_ all _out, is_taking the father of_the little_child and the mother and the ones with him, and he_is_entering_in where the little_child was.
OET (OET-RV) But they just ridiculed Yeshua. So he sent them all outside, just taking the father and mother of the child, along with three with him. He went in where the girl was
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
In this paragraph, Mark returned to the story about Jairus and his daughter. Use a natural way in your language to focus again on the people who were introduced before the story about Jairus was interrupted in 5:25.
And they laughed at Him.
And they began to mock him.
But when they heard that, they ridiculed him repeatedly, because they knew that she was dead.
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And is a simple connector. It introduces the way that the mourners responded to what Jesus said in 5:39c. When Jesus said that the child was not dead, they did not believe him. They also did not accept his suggestion in 5:39b that they did not need to mourn and weep. Instead, they laughed at him. Connect this verse to 5:39 in a way that is natural in your language.
they: Here they refers to the mourners that Jesus had just spoken to.
laughed at Him: The Greek word that the BSB translates as laughed at means “to mock” or “to laugh at with scorn.” The mourners treated Jesus as if he were a fool, because they were sure that the girl was dead.
The form of the Greek verb here indicates that the people spoke many words to mock Jesus and not just one. Some English versions have translated this as “they began laughing at him” (NASB) which implies that they started and continued. If you have verb forms that distinguish between actions that happen once and actions that are repeated, use a form here that indicates that the action was repeated.
After He had put them all outside,
But after he sent them all out/away,
After he commanded all the mourners to go out of the house,
So he made all of them leave the house,
In Greek this sentence begins with a conjunction that often shows contrast. Here Jesus told the people who mocked him to leave the house. Some English versions introduce 5:40b with “But” to show the contrast. Other versions use “So” to indicate that 5:40b is a result of 5:40a. Connect these verses in a way that is natural in your language.
had put them all outside: The Greek word that the BSB translates as put…outside means “expel.” It indicates that Jesus forced the mourners to leave the house. The text does not indicate exactly how he did this. He probably spoke with authority and commanded them to leave. (See the command “Go out” in Matthew 9:24.)
Here are some other ways to translate this:
After Jesus had sent them all out of the house (CEV)
So he made all of them go outside. (GW)
he told/commanded them all to go outside (see the NLT96)
He took the child’s father and mother and His own companions,
he took with him the child’s parents and the three disciples who were with him
and he led the child’s parents and Peter, James, and John
He took: The phrase He took means that Jesus invited or beckoned the parents and the disciples to come with him. In some languages took can only be used of carrying an object.
Here are some other ways to express the correct meaning:
he invited/called/asked…
he led…
the child’s father and mother: If you have used Jairus’ name throughout this story, it may be natural in your language to include his name here. For example:
he took the child’s parents, Jairus and his wife
His own companions: The Greek phrase that the BSB translates as His own companions is literally “those with him.” This refers to Peter, James, and John.
Here are some other ways to translate this:
and his three disciples (GNT)
and Peter, James, and John
and went in to see the child.
and entered the room where the child was.
into the place where the body of the child was lying.
and went in to see the child: The word that the BSB translates as went in means to “enter.” It implies that the dead child was in one of the rooms of the house. Some English versions have made this explicit. For example:
went into the room where the child was lying (GNT)
Other versions have left this meaning implied, since the exact location is not in focus here. For example:
went to where she was (CEV)
went to the child (GW)
Translate in a way that is appropriate for your language.
It is also implied from the context that the child was lying down, probably on her back. Some English versions make this explicit, others do not.This is actually a textual issue. Many manuscripts have the word “lying,” many others do not. However, in either case it is implied, so it was decided to discuss this as a translation choice rather than a textual issue. Consider whether it is natural to make this explicit here in your language.
the child: Be sure that the word you use for child is not limited to a living child. In some languages, it may be necessary to use a different word or phrase that describes someone who has died. For example:
deceased child
body of the child
corpse
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς μετ’ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί κατεγέλων αὐτοῦ αὐτός Δέ ἐκβαλών πάντας παραλαμβάνει τόν πατέρα τοῦ παιδίου καί τήν μητέρα καί τούς μετʼ αὐτοῦ καί εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τό παιδίον)
Here Mark is referring to the three disciples (Peter, James, and John) whom Jesus took with him (see [5:37](../05/37.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the three disciples]
OET (OET-LV) And they_were_ridiculing of_him.
But he having_throw_ all _out, is_taking the father of_the little_child and the mother and the ones with him, and he_is_entering_in where the little_child was.
OET (OET-RV) But they just ridiculed Yeshua. So he sent them all outside, just taking the father and mother of the child, along with three with him. He went in where the girl was
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.