Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they_were_ridiculing of_him.
But he having_throw_ all _out, is_taking the father of_the little_child and the mother and the ones with him, and he_is_entering_in where the little_child was.
OET (OET-RV) But they just ridiculed Yeshua. So he sent them all outside, just taking the father and mother of the child, along with three with him. He went in where the girl was
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς μετ’ αὐτοῦ
the_‹ones› with him
Here Mark is referring to the three disciples (Peter, James, and John) whom Jesus took with him (see 5:37). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the three disciples]
5:40 Because the crowd did not understand Jesus’ words, they laughed at him, knowing that the girl had died. He made them all leave, probably to keep them from discouraging the parents any further.
OET (OET-LV) And they_were_ridiculing of_him.
But he having_throw_ all _out, is_taking the father of_the little_child and the mother and the ones with him, and he_is_entering_in where the little_child was.
OET (OET-RV) But they just ridiculed Yeshua. So he sent them all outside, just taking the father and mother of the child, along with three with him. He went in where the girl was
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.