Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But they just ridiculed Yeshua. So he sent them all outside, just taking the father and mother of the child, along with three with him. He went in where the girl was

OET-LVAnd they_were_ridiculing of_him.
But he having_throw_ all _out, is_taking the father of_the little_child and the mother and the ones with him, and he_is_entering_in where the little_child was.

SR-GNTΚαὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον.
   (Kai kategelōn autou. Autos de ekbalōn pantas, paralambanei ton patera tou paidiou, kai taʸn maʸtera, kai tous metʼ autou, kai eisporeuetai hopou aʸn to paidion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were laughing at him, but he, having put them all outside, takes along the father of the child and the mother and the ones with him, and he enters where the child was.

USTThe people laughed at him because they knew that she was dead. He sent all the other people outside the house. Then he took the child’s father and mother and the three apprentices who were with him, and they went into the room where the child was lying.

BSBAnd they laughed at Him.
§ After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child.

BLBAnd they were laughing at Him. And He, having put all outside, takes with Him the father and the mother of the child, and those with Him, and enters in where the child was.


AICNTAnd they laughed at him. But he, having put everyone outside, takes the child's father and mother and those with him, and goes in where the child was [[lying]].[fn]


5:40, lying: Some manuscripts include.

OEBThey began to laugh at him; but he sent them all out, and then, with the child’s father and mother and his companions, went into the room where she was lying.

WEBBEThey ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.

WMBB (Same as above)

NETAnd they began making fun of him. But he put them all outside and he took the child’s father and mother and his own companions and went into the room where the child was.

LSVand they were laughing at Him. And He, having put all forth, takes the father of the child, and the mother, and those with Him, and goes in where the child is lying,

FBVThey laughed scornfully at him.
¶ Jesus made everyone leave. Then he went into the room where the little girl was lying, taking with him the child's father and mother, and the three disciples.

TCNTAnd they began laughing at him. But he put them all outside, took the child's father and mother and those who were with him, and went in to where the child was [fn]lying down.


5:40 lying down ¦ — CT

T4TThe people laughed at him, because they knew that she was dead. But he sent all the other people outside the house. Then he took the child’s father and mother and the three disciples who were with him. He went into the room where the child was lying.

LEBAnd they began laughing[fn] at him. But he sent them all out and[fn] took along the father and mother of the child, and those who were with him, and went in to where the child was.


5:40 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began laughing”)

5:40 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent … out”) has been translated as a finite verb

BBEAnd they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.

MoffNo Moff MARK book available

WymthTo this their reply is a scornful laugh. He, however, puts them all out, takes the child's father and mother and those He has brought with Him, and enters the room where the child lies.

ASVAnd they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.

DRAAnd they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

YLTand they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,

DrbyAnd they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.

RVAnd they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.

WbstrAnd they derided him: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

KJB-1769And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
   (And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth/enters in where the damsel was lying. )

KJB-1611And they laughed him to scorne: but when he had put them all out, hee taketh the father and the mother of the damosell, and them that were with him, and entreth in where the damosell was lying.
   (And they laughed him to scorne: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth/enters in where the damsel was lying.)

BshpsAnd they laught hym to scorne: But he put them all out, and taketh the father and the mother of the damsell, and them that were with hym, and entreth in where the damsell laye,
   (And they laught him to scorne: But he put them all out, and taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth/enters in where the damsel lay,)

GnvaAnd they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay,
   (And they laught him to scorne: but he put them all out, and took the father, and the mother of the child, and them that were with him, and entered in where the child lay, )

CvdlAnd they laughed him to scorne And he droue them all out, and toke the father and mother of the mayde, and them that were with him, and wente in where the mayden laye.
   (And they laughed him to scorne And he drove them all out, and took the father and mother of the maid, and them that were with him, and went in where the maiden laye.)

TNTAnd they lawght him to scorne. Then he put them all out and toke the father and the mother of the mayden and them that were with him and entred in where the mayden laye
   (And they lawght him to scorne. Then he put them all out and took the father and the mother of the maiden and them that were with him and entered in where the maiden lay )

WyclAnd thei scorneden hym. But whanne alle weren put out, he takith the fadir and the modir of the damesel, and hem that weren with hym, and thei entren, where the damysel laye.
   (And they scorneden him. But when all were put out, he takith the father and the mother of the damesel, and them that were with him, and they entren, where the damsel laye.)

LuthUnd er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag.
   (And he drove they/she/them all out_of and took with itself/yourself/themselves the father the Kindes and the mother and the at him were, and went hinein, there the Kind lay.)

ClVgEt irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.[fn]
   (And irridebant him. Exactly_that vero eyectis to_all assumit patrem, and mother puellæ, and who secum erant, and ingreditur where puella was yacens. )


5.40 Ejectis omnibus. ID. Turba ejicitur ut puella suscitetur: quia nisi sæcularium curarum multitudo a corde ejiciatur, anima quæ intus jacet mortua non suscitatur. Dum enim se per universas cogitationes spargit, ad considerationem sui sese nullatenus colligit.


5.40 Eyectis to_all. ID. Turba eyicitur as puella suscitetur: because nisi sæcularium curarum multitudo from corde eyiciatur, anima which intus yacet mortua not/no suscitatur. Dum because se through universas cogitationes spargit, to considerationem sui sese nullatenus colligit.

UGNTκαὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον.
   (kai kategelōn autou. autos de ekbalōn pantas, paralambanei ton patera tou paidiou, kai taʸn maʸtera, kai tous met’ autou, kai eisporeuetai hopou aʸn to paidion.)

SBL-GNTκαὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ⸀αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ ⸀παιδίον·
   (kai kategelōn autou. ⸀autos de ekbalōn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai taʸn maʸtera kai tous metʼ autou, kai eisporeuetai hopou aʸn to ⸀paidion;)

TC-GNTΚαὶ κατεγέλων αὐτοῦ. [fn]Ὁ δέ, ἐκβαλὼν [fn]πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον [fn]ἀνακείμενον.
   (Kai kategelōn autou. Ho de, ekbalōn pantas, paralambanei ton patera tou paidiou kai taʸn maʸtera kai tous met autou, kai eisporeuetai hopou aʸn to paidion anakeimenon. )


5:40 ο ¦ αυτος CT

5:40 παντας ¦ απαντας TR

5:40 ανακειμενον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:40 Because the crowd did not understand Jesus’ words, they laughed at him, knowing that the girl had died. He made them all leave, probably to keep them from discouraging the parents any further.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς μετ’ αὐτοῦ

the_‹ones› with him

Here Mark is referring to the three disciples (Peter, James, and John) whom Jesus took with him (see 5:37). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the three disciples]

BI Mark 5:40 ©