Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But they just ridiculed Yeshua. So he sent them all outside, just taking the father and mother of the child, along with three with him. He went in where the girl was![]()
OET-LV And they_were_ridiculing of_him.
But he having_throw_ all _out, is_taking the father of_the little_child and the mother and the ones with him, and he_is_entering_in where the little_child was.
![]()
SR-GNT Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον. ‡
(Kai kategelōn autou. Autos de ekbalōn pantas, paralambanei ton patera tou paidiou, kai taʸn maʸtera, kai tous metʼ autou, kai eisporeuetai hopou aʸn to paidion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were laughing at him.
¶ But he, having cast them all out, takes along the father of the child and the mother and the ones with him, and he enters where the child was.
UST The people made fun of him for saying that.
¶ However, Jesus made all of them leave the house. Then, he went to where the young woman was. He took with him the young woman’s father and mother as well as Peter, James, and John.
BSB And they laughed at Him.
§ [After] He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in [to see] the child.
MSB And they laughed at Him.
§ [After] He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in where the child was lying.[fn]
5:40 CT does not include lying.
BLB And they were laughing at Him. And He, having put all outside, takes with Him the father and the mother of the child, and those with Him, and enters in where the child was.
AICNT And they laughed at him. But he, having put everyone outside, takes the child's father and mother and those with him, and goes in where the child was [[lying]].[fn]
5:40, lying: Some manuscripts include.
OEB They began to laugh at him; but he sent them all out, and then, with the child’s father and mother and his companions, went into the room where she was lying.
WEBBE They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
WMBB (Same as above)
NET And they began making fun of him. But he put them all outside and he took the child’s father and mother and his own companions and went into the room where the child was.
LSV and they were laughing at Him. And He, having put all forth, takes the father of the child, and the mother, and those with Him, and goes in where the child is lying,
FBV They laughed scornfully at him.
¶ Jesus made everyone leave. Then he went into the room where the little girl was lying, taking with him the child's father and mother, and the three disciples.
TCNT And they began laughing at him. But he put them all outside, took the child's father and mother and those who were with him, and went in to where the child was [fn]lying down.
5:40 lying down ¦ — CT
T4T The people laughed at him, because they knew that she was dead. But he sent all the other people outside the house. Then he took the child’s father and mother and the three disciples who were with him. He went into the room where the child was lying.
LEB And they began laughing[fn] at him. But he sent them all out and[fn] took along the father and mother of the child, and those who were with him, and went in to where the child was.
5:40 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began laughing”)
5:40 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent … out”) has been translated as a finite verb
BBE And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.
Moff They laughed at him. However, he put them all outside and taking the father and mother of the child as well as his companions he went in to where the child was lying;
Wymth To this their reply is a scornful laugh. He, however, puts them all out, takes the child's father and mother and those He has brought with Him, and enters the room where the child lies.
ASV And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
DRA And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
YLT and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
Drby And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
RV And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
(And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh/takes the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth/goes in where the child was. )
SLT And they laughed at him. And he, having cast them all out, takes the father and mother of the young child, and those with him, and goes where the young child was lying.
Wbstr And they derided him: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
KJB-1769 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
(And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh/takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth/enters in where the damsel was lying. )
KJB-1611 And they laughed him to scorne: but when he had put them all out, hee taketh the father and the mother of the damosell, and them that were with him, and entreth in where the damosell was lying.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And they laught hym to scorne: But he put them all out, and taketh the father and the mother of the damsell, and them that were with hym, and entreth in where the damsell laye,
(And they laughed him to scorn: But he put them all out, and taketh/takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth/enters in where the damsel lay,)
Gnva And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay,
(And they laughed him to scorn: but he put them all out, and took the father, and the mother of the child, and them that were with him, and entered in where the child lay, )
Cvdl And they laughed him to scorne And he droue them all out, and toke the father and mother of the mayde, and them that were with him, and wente in where the mayden laye.
(And they laughed him to scorn And he drove them all out, and took the father and mother of the maid, and them that were with him, and went in where the maiden lay.)
TNT And they lawght him to scorne. Then he put them all out and toke the father and the mother of the mayden and them that were with him and entred in where the mayden laye
(And they laughed him to scorn. Then he put them all out and took the father and the mother of the maiden and them that were with him and entered in where the maiden lay )
Wycl And thei scorneden hym. But whanne alle weren put out, he takith the fadir and the modir of the damesel, and hem that weren with hym, and thei entren, where the damysel laye.
(And they scorned him. But when all were put out, he taketh/takes the father and the mother of the damsel, and hem that were with him, and they entering, where the damsel lay.)
Luth Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag.
(And he drove they/she/them all out_of and took with itself/yourself/themselves the father the child and the mother and the at/in him were, and went into/inside, there the child lay.)
ClVg Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.[fn]
(And they_were_laughing him. Exactly_that indeed/however having_thrown_out to_all assumes father, and mother girls, and who/which with_him they_were, and enters where girl was lying_down. )
5.40 Ejectis omnibus. ID. Turba ejicitur ut puella suscitetur: quia nisi sæcularium curarum multitudo a corde ejiciatur, anima quæ intus jacet mortua non suscitatur. Dum enim se per universas cogitationes spargit, ad considerationem sui sese nullatenus colligit.
5.40 Eyectis to_all. ID. Crowd throws_outur as girl raiseur: because except secular of_cares multitude/crowd from heart eyiciatur, the_soul which inside/within yacet dead not/no awakensur. While because himself through all thoughts sprinkles, to considersionem self sese by_no_means collects.
UGNT καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον.
(kai kategelōn autou. autos de ekbalōn pantas, paralambanei ton patera tou paidiou, kai taʸn maʸtera, kai tous met’ autou, kai eisporeuetai hopou aʸn to paidion.)
SBL-GNT καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ⸀αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ ⸀παιδίον·
(kai kategelōn autou. ⸀autos de ekbalōn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai taʸn maʸtera kai tous metʼ autou, kai eisporeuetai hopou aʸn to ⸀paidion;)
RP-GNT Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Ὁ δέ, ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον ἀνακείμενον.
(Kai kategelōn autou. Ho de, ekbalōn pantas, paralambanei ton patera tou paidiou kai taʸn maʸtera kai tous met' autou, kai eisporeuetai hopou aʸn to paidion anakeimenon.)
TC-GNT Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. [fn]Ὁ δέ, ἐκβαλὼν [fn]πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον [fn]ἀνακείμενον.
(Kai kategelōn autou. Ho de, ekbalōn pantas, paralambanei ton patera tou paidiou kai taʸn maʸtera kai tous meta autou, kai eisporeuetai hopou aʸn to paidion anakeimenon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:40 Because the crowd did not understand Jesus’ words, they laughed at him, knowing that the girl had died. He made them all leave, probably to keep them from discouraging the parents any further.
This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.
These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.
Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl
The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing
A dead girl and a sick woman (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.
In this paragraph, Mark returned to the story about Jairus and his daughter. Use a natural way in your language to focus again on the people who were introduced before the story about Jairus was interrupted in 5:25.
And they laughed at Him.
And they began to mock him.
But when they heard that, they ridiculed him repeatedly, because they knew that she was dead.
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And is a simple connector. It introduces the way that the mourners responded to what Jesus said in 5:39c. When Jesus said that the child was not dead, they did not believe him. They also did not accept his suggestion in 5:39b that they did not need to mourn and weep. Instead, they laughed at him. Connect this verse to 5:39 in a way that is natural in your language.
they: Here they refers to the mourners that Jesus had just spoken to.
laughed at Him: The Greek word that the BSB translates as laughed at means “to mock” or “to laugh at with scorn.” The mourners treated Jesus as if he were a fool, because they were sure that the girl was dead.
The form of the Greek verb here indicates that the people spoke many words to mock Jesus and not just one. Some English versions have translated this as “they began laughing at him” (NASB) which implies that they started and continued. If you have verb forms that distinguish between actions that happen once and actions that are repeated, use a form here that indicates that the action was repeated.
After He had put them all outside,
But after he sent them all out/away,
After he commanded all the mourners to go out of the house,
So he made all of them leave the house,
In Greek this sentence begins with a conjunction that often shows contrast. Here Jesus told the people who mocked him to leave the house. Some English versions introduce 5:40b with “But” to show the contrast. Other versions use “So” to indicate that 5:40b is a result of 5:40a. Connect these verses in a way that is natural in your language.
had put them all outside: The Greek word that the BSB translates as put…outside means “expel.” It indicates that Jesus forced the mourners to leave the house. The text does not indicate exactly how he did this. He probably spoke with authority and commanded them to leave. (See the command “Go out” in Matthew 9:24.)
Here are some other ways to translate this:
After Jesus had sent them all out of the house (CEV)
So he made all of them go outside. (GW)
he told/commanded them all to go outside (see the NLT96)
He took the child’s father and mother and His own companions,
he took with him the child’s parents and the three disciples who were with him
and he led the child’s parents and Peter, James, and John
He took: The phrase He took means that Jesus invited or beckoned the parents and the disciples to come with him. In some languages took can only be used of carrying an object.
Here are some other ways to express the correct meaning:
he invited/called/asked…
he led…
the child’s father and mother: If you have used Jairus’ name throughout this story, it may be natural in your language to include his name here. For example:
he took the child’s parents, Jairus and his wife
His own companions: The Greek phrase that the BSB translates as His own companions is literally “those with him.” This refers to Peter, James, and John.
Here are some other ways to translate this:
and his three disciples (GNT)
and Peter, James, and John
and went in to see the child.
and entered the room where the child was.
into the place where the body of the child was lying.
and went in to see the child: The word that the BSB translates as went in means to “enter.” It implies that the dead child was in one of the rooms of the house. Some English versions have made this explicit. For example:
went into the room where the child was lying (GNT)
Other versions have left this meaning implied, since the exact location is not in focus here. For example:
went to where she was (CEV)
went to the child (GW)
Translate in a way that is appropriate for your language.
It is also implied from the context that the child was lying down, probably on her back. Some English versions make this explicit, others do not.This is actually a textual issue. Many manuscripts have the word “lying,” many others do not. However, in either case it is implied, so it was decided to discuss this as a translation choice rather than a textual issue. Consider whether it is natural to make this explicit here in your language.
the child: Be sure that the word you use for child is not limited to a living child. In some languages, it may be necessary to use a different word or phrase that describes someone who has died. For example:
deceased child
body of the child
corpse
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς μετ’ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί κατεγέλων αὐτοῦ αὐτός Δέ ἐκβαλών πάντας παραλαμβάνει τόν πατέρα τοῦ παιδίου καί τήν μητέρα καί τούς μετʼ αὐτοῦ καί εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τό παιδίον)
Here Mark is referring to the three disciples (Peter, James, and John) whom Jesus took with him (see [5:37](../05/37.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the three disciples]