Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 5:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But they just ridiculed Yeshua. So he sent them all outside, just taking the father and mother of the child, along with three with him. He went in where the girl wasOET logo mark

OET-LVAnd they_were_ridiculing of_him.
But he having_throw_ all _out, is_taking the father of_the little_child and the mother and the ones with him, and he_is_entering_in where the little_child was.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον.
   (Kai kategelōn autou. Autos de ekbalōn pantas, paralambanei ton patera tou paidiou, kai taʸn maʸtera, kai tous metʼ autou, kai eisporeuetai hopou aʸn to paidion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they were laughing at him.
¶  But he, having cast them all out, takes along the father of the child and the mother and the ones with him, and he enters where the child was.

USTThe people made fun of him for saying that.
¶  However, Jesus made all of them leave the house. Then, he went to where the young woman was. He took with him the young woman’s father and mother as well as Peter, James, and John.

BSBAnd they laughed at Him.
§ [After] He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in [to see] the child.

MSBAnd they laughed at Him.
§ [After] He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in where the child was lying.[fn]


5:40 CT does not include lying.

BLBAnd they were laughing at Him. And He, having put all outside, takes with Him the father and the mother of the child, and those with Him, and enters in where the child was.


AICNTAnd they laughed at him. But he, having put everyone outside, takes the child's father and mother and those with him, and goes in where the child was [[lying]].[fn]


5:40, lying: Some manuscripts include.

OEBThey began to laugh at him; but he sent them all out, and then, with the child’s father and mother and his companions, went into the room where she was lying.

WEBBEThey ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.

WMBB (Same as above)

NETAnd they began making fun of him. But he put them all outside and he took the child’s father and mother and his own companions and went into the room where the child was.

LSVand they were laughing at Him. And He, having put all forth, takes the father of the child, and the mother, and those with Him, and goes in where the child is lying,

FBVThey laughed scornfully at him.
¶ Jesus made everyone leave. Then he went into the room where the little girl was lying, taking with him the child's father and mother, and the three disciples.

TCNTAnd they began laughing at him. But he put them all outside, took the child's father and mother and those who were with him, and went in to where the child was [fn]lying down.


5:40 lying down ¦ — CT

T4TThe people laughed at him, because they knew that she was dead. But he sent all the other people outside the house. Then he took the child’s father and mother and the three disciples who were with him. He went into the room where the child was lying.

LEBAnd they began laughing[fn] at him. But he sent them all out and[fn] took along the father and mother of the child, and those who were with him, and went in to where the child was.


5:40 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began laughing”)

5:40 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent … out”) has been translated as a finite verb

BBEAnd they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.

MoffThey laughed at him. However, he put them all outside and taking the father and mother of the child as well as his companions he went in to where the child was lying;

WymthTo this their reply is a scornful laugh. He, however, puts them all out, takes the child's father and mother and those He has brought with Him, and enters the room where the child lies.

ASVAnd they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.

DRAAnd they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

YLTand they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,

DrbyAnd they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.

RVAnd they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
   (And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh/takes the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth/goes in where the child was. )

SLTAnd they laughed at him. And he, having cast them all out, takes the father and mother of the young child, and those with him, and goes where the young child was lying.

WbstrAnd they derided him: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

KJB-1769And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
   (And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh/takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth/enters in where the damsel was lying. )

KJB-1611And they laughed him to scorne: but when he had put them all out, hee taketh the father and the mother of the damosell, and them that were with him, and entreth in where the damosell was lying.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd they laught hym to scorne: But he put them all out, and taketh the father and the mother of the damsell, and them that were with hym, and entreth in where the damsell laye,
   (And they laughed him to scorn: But he put them all out, and taketh/takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth/enters in where the damsel lay,)

GnvaAnd they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay,
   (And they laughed him to scorn: but he put them all out, and took the father, and the mother of the child, and them that were with him, and entered in where the child lay, )

CvdlAnd they laughed him to scorne And he droue them all out, and toke the father and mother of the mayde, and them that were with him, and wente in where the mayden laye.
   (And they laughed him to scorn And he drove them all out, and took the father and mother of the maid, and them that were with him, and went in where the maiden lay.)

TNTAnd they lawght him to scorne. Then he put them all out and toke the father and the mother of the mayden and them that were with him and entred in where the mayden laye
   (And they laughed him to scorn. Then he put them all out and took the father and the mother of the maiden and them that were with him and entered in where the maiden lay )

WyclAnd thei scorneden hym. But whanne alle weren put out, he takith the fadir and the modir of the damesel, and hem that weren with hym, and thei entren, where the damysel laye.
   (And they scorned him. But when all were put out, he taketh/takes the father and the mother of the damsel, and hem that were with him, and they entering, where the damsel lay.)

LuthUnd er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag.
   (And he drove they/she/them all out_of and took with itself/yourself/themselves the father the child and the mother and the at/in him were, and went into/inside, there the child lay.)

ClVgEt irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.[fn]
   (And they_were_laughing him. Exactly_that indeed/however having_thrown_out to_all assumes father, and mother girls, and who/which with_him they_were, and enters where girl was lying_down. )


5.40 Ejectis omnibus. ID. Turba ejicitur ut puella suscitetur: quia nisi sæcularium curarum multitudo a corde ejiciatur, anima quæ intus jacet mortua non suscitatur. Dum enim se per universas cogitationes spargit, ad considerationem sui sese nullatenus colligit.


5.40 Eyectis to_all. ID. Crowd throws_outur as girl raiseur: because except secular of_cares multitude/crowd from heart eyiciatur, the_soul which inside/within yacet dead not/no awakensur. While because himself through all thoughts sprinkles, to considersionem self sese by_no_means collects.

UGNTκαὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον.
   (kai kategelōn autou. autos de ekbalōn pantas, paralambanei ton patera tou paidiou, kai taʸn maʸtera, kai tous met’ autou, kai eisporeuetai hopou aʸn to paidion.)

SBL-GNTκαὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ⸀αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ ⸀παιδίον·
   (kai kategelōn autou. ⸀autos de ekbalōn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai taʸn maʸtera kai tous metʼ autou, kai eisporeuetai hopou aʸn to ⸀paidion;)

RP-GNTΚαὶ κατεγέλων αὐτοῦ. δέ, ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον ἀνακείμενον.
   (Kai kategelōn autou. Ho de, ekbalōn pantas, paralambanei ton patera tou paidiou kai taʸn maʸtera kai tous met' autou, kai eisporeuetai hopou aʸn to paidion anakeimenon.)

TC-GNTΚαὶ κατεγέλων αὐτοῦ. [fn] δέ, ἐκβαλὼν [fn]πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον [fn]ἀνακείμενον.
   (Kai kategelōn autou. Ho de, ekbalōn pantas, paralambanei ton patera tou paidiou kai taʸn maʸtera kai tous meta autou, kai eisporeuetai hopou aʸn to paidion anakeimenon. )


5:40 ο ¦ αυτος CT

5:40 παντας ¦ απαντας TR

5:40 ανακειμενον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:40 Because the crowd did not understand Jesus’ words, they laughed at him, knowing that the girl had died. He made them all leave, probably to keep them from discouraging the parents any further.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:21–43: Jesus healed a sick woman and caused a dead girl to live again

This section tells about two miracles that Jesus did. He healed a woman who had a sickness that caused her to have chronic bleeding. The story about this woman is told in the middle of the story about a dead girl whom he caused to live again. The situation was hopeless for both until Jesus miraculously helped them. His miracles showed the special power and authority that God had given to Jesus as the Messiah.

These stories include the idea of ritual impurity, just as in the story of the healing of the man with a “legion” of “unclean" spirits. Here, the woman was unclean according to the law of Moses because of the bleeding that was caused by her sickness. The dead body of Jairus’ daughter was also ritually unclean. But in spite of this, Jesus touched both of them. Instead of becoming unclean himself, he made them ritually clean by making them well.

Another important theme is faith. Jesus said that the woman who was bleeding was healed because of her faith. Then he encouraged Jairus to keep believing that God could make his daughter well, even after she died.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus cured a woman with chronic bleeding and gave life to a dead girl

The child of Jairus and the woman who touched the hem of Jesus’ clothing

A dead girl and a sick woman (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:18–26 and Luke 8:40–56.

Paragraph 5:35–43

In this paragraph, Mark returned to the story about Jairus and his daughter. Use a natural way in your language to focus again on the people who were introduced before the story about Jairus was interrupted in 5:25.

5:40a

And they laughed at Him.

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And is a simple connector. It introduces the way that the mourners responded to what Jesus said in 5:39c. When Jesus said that the child was not dead, they did not believe him. They also did not accept his suggestion in 5:39b that they did not need to mourn and weep. Instead, they laughed at him. Connect this verse to 5:39 in a way that is natural in your language.

they: Here they refers to the mourners that Jesus had just spoken to.

laughed at Him: The Greek word that the BSB translates as laughed at means “to mock” or “to laugh at with scorn.” The mourners treated Jesus as if he were a fool, because they were sure that the girl was dead.

The form of the Greek verb here indicates that the people spoke many words to mock Jesus and not just one. Some English versions have translated this as “they began laughing at him” (NASB) which implies that they started and continued. If you have verb forms that distinguish between actions that happen once and actions that are repeated, use a form here that indicates that the action was repeated.

5:40b

After He had put them all outside,

In Greek this sentence begins with a conjunction that often shows contrast. Here Jesus told the people who mocked him to leave the house. Some English versions introduce 5:40b with “But” to show the contrast. Other versions use “So” to indicate that 5:40b is a result of 5:40a. Connect these verses in a way that is natural in your language.

had put them all outside: The Greek word that the BSB translates as put…outside means “expel.” It indicates that Jesus forced the mourners to leave the house. The text does not indicate exactly how he did this. He probably spoke with authority and commanded them to leave. (See the command “Go out” in Matthew 9:24.)

Here are some other ways to translate this:

After Jesus had sent them all out of the house (CEV)

So he made all of them go outside. (GW)

he told/commanded them all to go outside (see the NLT96)

5:40c

He took the child’s father and mother and His own companions,

He took: The phrase He took means that Jesus invited or beckoned the parents and the disciples to come with him. In some languages took can only be used of carrying an object.

Here are some other ways to express the correct meaning:

he invited/called/asked…

he led…

the child’s father and mother: If you have used Jairus’ name throughout this story, it may be natural in your language to include his name here. For example:

he took the child’s parents, Jairus and his wife

His own companions: The Greek phrase that the BSB translates as His own companions is literally “those with him.” This refers to Peter, James, and John.

Here are some other ways to translate this:

and his three disciples (GNT)

and Peter, James, and John

5:40d

and went in to see the child.

and went in to see the child: The word that the BSB translates as went in means to “enter.” It implies that the dead child was in one of the rooms of the house. Some English versions have made this explicit. For example:

went into the room where the child was lying (GNT)

Other versions have left this meaning implied, since the exact location is not in focus here. For example:

went to where she was (CEV)

went to the child (GW)

Translate in a way that is appropriate for your language.

It is also implied from the context that the child was lying down, probably on her back. Some English versions make this explicit, others do not.This is actually a textual issue. Many manuscripts have the word “lying,” many others do not. However, in either case it is implied, so it was decided to discuss this as a translation choice rather than a textual issue. Consider whether it is natural to make this explicit here in your language.

the child: Be sure that the word you use for child is not limited to a living child. In some languages, it may be necessary to use a different word or phrase that describes someone who has died. For example:

deceased child

body of the child

corpse


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς μετ’ αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί κατεγέλων αὐτοῦ αὐτός Δέ ἐκβαλών πάντας παραλαμβάνει τόν πατέρα τοῦ παιδίου καί τήν μητέρα καί τούς μετʼ αὐτοῦ καί εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τό παιδίον)

Here Mark is referring to the three disciples (Peter, James, and John) whom Jesus took with him (see [5:37](../05/37.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the three disciples]

BI Mark 5:40 ©