Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) She’s generous to the poor,
⇔ ≈ and reaches out to the needy.![]()
OET-LV Palm_of_her she_spreads_out to_(the)_person and_her_of_hands she_stretches_out to_person.
![]()
UHB כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן׃ ‡
(kapāh pārəsāh leˊāniy vəyādeyhā shilləḩāh lāʼeⱱyōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Χεῖρας δὲ αὐτῆς διήνοιξε πένητι, καρπὸν δὲ ἐξέτεινεν πτωχῷ.
(Ⱪeiras de autaʸs diaʸnoixe penaʸti, karpon de exeteinen ptōⱪōi. )
BrTr And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor.
ULT She spreads out her palm to the afflicted one,
⇔ and she stretches out her hands to the poor one.
UST She generously helps people who are poor and suffering.
BSB She opens her arms to the poor
⇔ and reaches out her hands to the needy.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE She opens her arms to the poor;
⇔ yes, she extends her hands to the needy.
WMBB (Same as above)
NET She extends her hand to the poor,
⇔ and reaches out her hand to the needy.
LSV She has spread forth her hand to the poor,
Indeed, she sent forth her hands to the needy.
FBV She's generous to the poor, and gives help to the needy.
T4T She generously helps [MTY] those who are poor and needy [DOU].
LEB • Her palm she opens to the poor, and her hand she reaches out to the needy.
BBE Her hands are stretched out to the poor; yes, she is open-handed to those who are in need.
Moff To poor folk she is generous
⇔ and lends a hand to the forlorn.
JPS She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
ASV She stretcheth out her hand to the poor;
⇔ Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
DRA She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor.
YLT Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
Drby She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
RV She spreadeth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
(She spreadeth/spreads out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. )
SLT She spread forth her hands to the poor, and sent forth her hands to the needy.
Wbstr She stretcheth out her hand to the poor; yes, she reacheth forth her hands to the needy.
KJB-1769 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.[fn]
(She stretcheth/stretches out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. )
31.20 She…: Heb. She spreadeth
KJB-1611 [fn]She stretcheth out her hand to the poore, yea she reacheth foorth her handes to the needy.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
31:20 Hebr she spreadeth.
Bshps She openeth her hande to the poore, yea she stretcheth foorth her handes to such as haue neede.
(She openeth/opens her hand to the poor, yea she stretcheth/stretches forth her hands to such as have neede.)
Gnva She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
(She stretcheth/stretches out her hand to the poor, and putteth/puts forth her hands to the needy. )
Cvdl She openeth hir hande to ye poore, yee she stretcheth forth hir hades to soch as haue nede.
(She openeth/opens her hand to ye/you_all poor, ye/you_all she stretcheth/stretches forth her hands to such as have nede.)
Wycl Sche openyde hir hond to a nedi man, and stretchide forth hir hondis to a pore man.
(She opened her hand to a needy man, and stretched forth her hands to a poor man.)
Luth Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Dürftigen.
(They/She spreads their/her hands out_of to/for to_him poor_(one) and sufficient their/her hand to_him poor_(ones).)
ClVg Manum suam aperuit inopi, et palmas suas extendit ad pauperem.[fn]
(Hand his_own opened poor, and palm_trees their_own extends/stretches_out to the_poor. )
31.20 Manum suam aperuit inopi, et palmas suas. Hoc de eleemosynis, etc., usque ad cum late longeque prædicatores ad gentes æternæ salutis egentes dispersit.
31.20 Hand his_own opened poor, and palm_trees their_own. This from/about eleemosynis, etc., until to when/with late longeque preachers to people/nations eternal health egentes dispersedt.
31:10-31 Proverbs ends with a powerful poem celebrating the virtuous wife. The poem’s acrostic arrangement gives an impression of completeness and provides the student with an aid for learning.
In Hebrew, this section is arranged in the form of an acrostic poem. Each of its twenty-two verses begins with a different letter, following the normal order of the Hebrew alphabet. The poem praises the character and abilities of an ideal wife. After an introduction that describes her value (vv. 10–12), the poem describes her activities and achievements in various areas (vv. 13–27). It concludes with praise by her family (vv. 28–29) and all the people (vv. 30–31). The last two verses also serve as the poet’s final conclusion. They summarize what is truly important in an ideal wife.Waltke (page 515) says that the final two verses are praise “by all.” Murphy (page 245) agrees that the “praise” in the final two verses is the “goal or purpose of the poem.”
Some other headings for this section are:
A good wife with many abilities
Description of a Worthy Woman (NASB)
A truly good wife (CEV)
This paragraph describes the wife’s work to provide clothing and bed coverings for her family (31:19, 21, 22). It also describes her generous help to the poor (31:20).
This verse describes the wife’s generous help to poor people. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
She opens her arms to the poor
and reaches out her hands to the needy.
(combined/reordered)
She is generous and helps oppressed people who lack the things that they need.
She opens her arms…reaches out her hands: These parallel phrases both mean that she generously helps poor people. This help may include money, clothes, or food. The verse does not specify what she does to help them.
to the poor…to the needy: For the word poor, see the notes in 14:21b. For the word needy, see the notes in 14:31b. See how you translated these words in the second line of 31:9.
Some other ways to translate these parallel lines are:
She opens her hands to oppressed people and stretches them out to needy people. (GW)
She reaches out her hands to poor people of low status. She generously helps people who need help.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts in these lines. For example:
She is generous to the poor and needy. (GNT)
She opens her arms to the poor
She shows mercy/kindness to people who are in trouble.
She is generous to poor people who endure hardship/suffering,
and reaches out her hands to the needy.
She reaches out her hands to give them what they need.
and she does everything she can to help people who need things.
and she helps people who need what she can give to them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן
palm_of,her opens to_(the),[person] and,her_of,hands extends to,[person]
The phrases spreads out her palm and stretches out her hands both refer to helping someone by using one’s hands to give something to that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She helps the afflicted one, and she helps the poor one”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֶעָנִ֑י & לָֽאֶבְיֽוֹן
to_(the),[person] & to,[person]
See how you translated the afflicted one in [15:15](../15/15.md) and poor one in [13:8](../13/08.md).