Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 1 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel NUM 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Num 1:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 1:3 verse available

OET-LVFrom_son_of of_twenty year[s] and_more every [one_who]_goes_forth of_warfare in/on/at/with_Yisəʼēl/(Israel) you_all_will_enroll DOM_them by_military_divisions_their you and_ʼAhₐron.

UHBמִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל תִּפְקְד֥וּ אֹתָ֛⁠ם לְ⁠צִבְאֹתָ֖⁠ם אַתָּ֥ה וְ⁠אַהֲרֹֽן׃ 
   (mi⁠ben ˊesəriym shānāh vā⁠maˊəlā⁠h ⱪāl-yoʦēʼ ʦāⱱāʼ bə⁠yisərāʼēl ttifəqə ʼotā⁠m lə⁠ʦiⱱəʼotā⁠m ʼattāh və⁠ʼahₐron.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT from a son of 20 years and upward, every one who goes out to war in Israel. You and Aaron must count them according to their armies.

UST You and Aaron must count the men who are at least 20 years old and can be soldiers. List them by their army divisions.


BSB § You and Aaron are to number those who are twenty years of age or older by their divisions—everyone who can serve in Israel’s army.

OEBNo OEB NUM book available

WEB from twenty years old and upward, all who are able to go out to war in Israel. You and Aaron shall count them by their divisions.

NET You and Aaron are to number all in Israel who can serve in the army, those who are twenty years old or older, by their divisions.

LSV from a son of twenty years and upward, everyone going out to the host in Israel, you number them by their hosts, you and Aaron;

FBV Those aged twenty or older who can do military service are to be registered by you and Aaron in their Israelite army divisions.

T4T2-3 2-3“I want you and Aaron to determine how many Israeli men are able to fight in battles. Write down the names of all the men who are at least 20 years old, and write down the names of their clans and families.

LEB from twenty years old and above, everyone in Israel whois able to go to war. You and Aaron must muster them for their wars.

BBE All those of twenty years old and over, who are able to go to war in Israel, are to be numbered by you and Aaron.

MOFNo MOF NUM book available

JPS from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: ye shall number them by their hosts, even thou and Aaron.

ASV from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel, thou and Aaron shall number them by their hosts.

DRA From twenty years old and upwards, of all the men of Israel fit for war, and you shall number them by their troops, thou and Aaron.

YLT from a son of twenty years and upward, every one going out to the host in Israel, ye do number them by their hosts, thou and Aaron;

DBY from twenty years and upward, all that go forth to military service in Israel: ye shall number them according to their hosts, thou and Aaron.

RV from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel, thou and Aaron shall number them by their hosts.

WBS from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel, thou and Aaron shall number them by their hosts.

KJB From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.
  (From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou/you and Aaron shall number them by their armies.)

BB From twentie yeres olde and aboue, euen all that go foorth to the warre in Israel: thou and Aaron shall number them throughout their armies.
  (From twenty years old and aboue, even all that go forth to the war in Israel: thou/you and Aaron shall number them throughout their armies.)

GNV From twentie yere olde and aboue, all that go forth to the warre in Israel, thou and Aaron shall number them, throughout their armies.
  (From twenty year old and aboue, all that go forth to the war in Israel, thou/you and Aaron shall number them, throughout their armies.)

CB fro twentye yeare and aboue, as many as are able to go forth in to ye warre in Israel. And ye shal nombre them acordinge to their armyes thou and Aaron,
  (fro twenty year and aboue, as many as are able to go forth in to ye/you_all war in Israel. And ye/you_all shall number them acordinge to their armyes thou/you and Aaron,)

WYC euer thing is of male kynde fro the twentithe yeere and aboue, of alle the stronge men of Israel; and thou and Aaron schulen noumbre hem bi her cumpanies.
  (euer thing is of male kind from the twentithe year and aboue, of all the stronge men of Israel; and thou/you and Aaron should number them by her cumpanies.)

LUT von zwanzig Jahren an und drüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; und sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.
  (von zwanzig yearsn at and drüber, was into_the Heer to ziehen taugt in Israel; and sollt they/she/them zählen nach your Heeren, you and Aaron.)

CLV a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.
  (a vigesimo anno and supra, omnium virorum fortium ex Israël, and numerabitis them per turmas suas, tu and Aaron.)

BRN from twenty years old and upwards, every one that goes forth in the forces of Israel, take account of them with their strength; thou and Aaron take account of them.

BrLXX πᾶς ἄρσην ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν δυνάμει Ἰσραήλ, ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάμει αὐτῶν· σὺ καὶ Ἀαρὼν ἐπισκέψασθε αὐτούς.
  (pas arsaʸn apo eikosaetous kai epanō, pas ho ekporeuomenos en dunamei Israaʸl, episkepsasthe autous sun dunamei autōn; su kai Aʼarōn episkepsasthe autous.)


TSNTyndale Study Notes:

1:1–10:10 The Israelites prepared to leave for the Promised Land by registering all the troops eligible to participate in the conquest. The nation was transitioning from slavery to nationhood.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה

from,son_of twenty year and,more,

Here, a son of 20 years and upward refers to a man who is at least 20 years old. See the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

יֹצֵ֥א צָבָ֖א

going_out war

This phrase refers to a soldier by describing what soldiers usually do. See the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל

in/on/at/with,Israel

Here, Israel refers to the Israelite nation or people group. See the discussion of how to translate Israel in the book introduction.

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

אַתָּ֥ה

you(ms)

You here is singular and refers to Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You, Moses,”

Note 5 topic: figures-of-speech / declarative

תִּפְקְד֥וּ

number

Here, shall indicates a command. See the discussion of shall in the book introduction.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠צִבְאֹתָ֖⁠ם

by,military_divisions,their

Here, armies refers to groups of soldiers from each of the Israelite tribes. This phrase indicates that Yahweh wanted Moses and Aaron to count the number of men in each of these groups. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by their military divisions”

BI Num 1:3 ©