Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 1 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV From_son_of of_twenty year[s] and_more every [one_who]_goes_forth of_warfare in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) you_all_will_enroll DOM_them by_military_divisions_their you and_ʼAhₐron.
UHB מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵ֑ל תִּפְקְד֥וּ אֹתָ֛ם לְצִבְאֹתָ֖ם אַתָּ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃ ‡
(miben ˊesrim shānāh vāmaˊlāh kāl-yoʦēʼ ʦāⱱāʼ bəyisrāʼēl tifqədū ʼotām ləʦiⱱʼotām ʼattāh vəʼahₐron.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πᾶς ἄρσην ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν δυνάμει Ἰσραήλ, ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάμει αὐτῶν· σὺ καὶ Ἀαρὼν ἐπισκέψασθε αὐτούς.
(pas arsaʸn apo eikosaetous kai epanō, pas ho ekporeuomenos en dunamei Israaʸl, episkepsasthe autous sun dunamei autōn; su kai Aʼarōn episkepsasthe autous. )
BrTr from twenty years old and upwards, every one that goes forth in the [fn]forces of Israel, take account of them with their strength; thou and Aaron take account of them.
1:3 Gr. force.
ULT from a son of 20 years and upward, every one who goes out to war in Israel. You and Aaron must count them according to their armies.
UST You and Aaron must count the men who are at least 20 years old and can be soldiers. List them by their army divisions.
BSB § You and Aaron are to number those who are twenty years of age or older by their divisions—everyone who can serve in Israel’s army.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE from twenty years old and upward, all who are able to go out to war in Israel. You and Aaron shall count them by their divisions.
WMBB (Same as above)
NET You and Aaron are to number all in Israel who can serve in the army, those who are twenty years old or older, by their divisions.
LSV from a son of twenty years and upward, everyone going out to the host in Israel, you number them by their hosts, you and Aaron;
FBV Those aged twenty or older who can do military service are to be registered by you and Aaron in their Israelite army divisions.
T4T “I want you and Aaron to determine how many Israeli men are able to fight in battles. Write down the names of all the men who are at least 20 years old, and write down the names of their clans and families.
LEB from twenty years old[fn] and above, everyone in Israel who is able to go to war. You and Aaron must muster them[fn] for their wars.
BBE All those of twenty years old and over, who are able to go to war in Israel, are to be numbered by you and Aaron.
Moff No Moff NUM book available
JPS from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: ye shall number them by their hosts, even thou and Aaron.
ASV from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel, thou and Aaron shall number them by their hosts.
DRA From twenty years old and upwards, of all the men of Israel fit for war, and you shall number them by their troops, thou and Aaron.
YLT from a son of twenty years and upward, every one going out to the host in Israel, ye do number them by their hosts, thou and Aaron;
Drby from twenty years and upward, all that go forth to military service in Israel: ye shall number them according to their hosts, thou and Aaron.
RV from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel, thou and Aaron shall number them by their hosts.
Wbstr From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel; thou and Aaron shall number them by their armies.
KJB-1769 From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.
(From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou/you and Aaron shall number them by their armies. )
KJB-1611 From twentie yeeres old and vpward, all that are able to goe foorth to warre in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.
(From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou/you and Aaron shall number them by their armies.)
Bshps From twentie yeres olde and aboue, euen all that go foorth to the warre in Israel: thou and Aaron shall number them throughout their armies.
(From twenty years old and above, even all that go forth to the war in Israel: thou/you and Aaron shall number them throughout their armies.)
Gnva From twentie yere olde and aboue, all that go forth to the warre in Israel, thou and Aaron shall number them, throughout their armies.
(From twenty year old and above, all that go forth to the war in Israel, thou/you and Aaron shall number them, throughout their armies. )
Cvdl fro twentye yeare and aboue, as many as are able to go forth in to ye warre in Israel. And ye shal nombre them acordinge to their armyes thou and Aaron,
(fro twenty year and above, as many as are able to go forth in to ye/you_all war in Israel. And ye/you_all shall number them according to their armyes thou/you and Aaron,)
Wyc euer thing is of male kynde fro the twentithe yeere and aboue, of alle the stronge men of Israel; and thou and Aaron schulen noumbre hem bi her cumpanies.
(euer thing is of male kind from the twentieth year and above, of all the strong men of Israel; and thou/you and Aaron should number them by her cumpanies.)
Luth von zwanzig Jahren an und drüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; und sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.
(von twenty yearsn at and drüber, what/which into_the Heer to ziehen taugt in Israel; and sollt they/she/them zählen after your Heeren, you and Aaron.)
ClVg a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.[fn]
(a vigesimo anno and supra, omnium of_men fortium from Israel, and numerabitis them through turmas suas, you and Aaron. )
1.3 Omnium virorum. ORIG., hom. 1 in Num. Alias LXX: Omnis qui procedit in virtute Isræl, etc. Qui ergo procedit, etc., usque ad per fidem evangelicam et apostolicam traditur.
1.3 Omnium of_men. ORIG., hom. 1 in Num. Alias LXX: Everyone who procedit in virtute Isræl, etc. Who therefore procedit, etc., until to through faith evangelicam and apostolicam traditur.
1:1–10:10 The Israelites prepared to leave for the Promised Land by registering all the troops eligible to participate in the conquest. The nation was transitioning from slavery to nationhood.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה
from,son_of twenty year and,more,
Here, a son of 20 years and upward refers to a man who is at least 20 years old. See the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יֹצֵ֥א צָבָ֖א
going_out war
This phrase refers to a soldier by describing what soldiers usually do. See the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
in/on/at/with,Israel
Here, Israel refers to the Israelite nation or people group. See the discussion of how to translate Israel in the book introduction.
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
אַתָּ֥ה
you(ms)
You here is singular and refers to Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You, Moses,”
Note 5 topic: figures-of-speech / declarative
תִּפְקְד֥וּ
number
Here, shall indicates a command. See the discussion of shall in the book introduction.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
לְצִבְאֹתָ֖ם
by,military_divisions,their
Here, armies refers to groups of soldiers from each of the Israelite tribes. This phrase indicates that Yahweh wanted Moses and Aaron to count the number of men in each of these groups. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by their military divisions”