Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 1 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel NUM 1:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 1:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVFrom_son_of of_twenty year[s] and_more every [one_who]_goes_forth of_warfare in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) you_all_will_enroll DOM_them by_military_divisions_their you and_ʼAhₐron.

UHBמִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל תִּפְקְד֥וּ אֹתָ֛⁠ם לְ⁠צִבְאֹתָ֖⁠ם אַתָּ֥ה וְ⁠אַהֲרֹֽן׃
   (mi⁠ben ˊesrim shānāh vā⁠maˊlā⁠h kāl-yoʦēʼ ʦāⱱāʼ bə⁠yisrāʼēl tifqə ʼotā⁠m lə⁠ʦiⱱʼotā⁠m ʼattāh və⁠ʼahₐron.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXπᾶς ἄρσην ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν δυνάμει Ἰσραήλ, ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάμει αὐτῶν· σὺ καὶ Ἀαρὼν ἐπισκέψασθε αὐτούς.
   (pas arsaʸn apo eikosaetous kai epanō, pas ho ekporeuomenos en dunamei Israaʸl, episkepsasthe autous sun dunamei autōn; su kai Aʼarōn episkepsasthe autous. )

BrTrfrom twenty years old and upwards, every one that goes forth in the [fn]forces of Israel, take account of them with their strength; thou and Aaron take account of them.


1:3 Gr. force.

ULTfrom a son of 20 years and upward, every one who goes out to war in Israel. You and Aaron must count them according to their armies.

USTYou and Aaron must count the men who are at least 20 years old and can be soldiers. List them by their army divisions.

BSB  § You and Aaron are to number those who are twenty years of age or older by their divisions—everyone who can serve in Israel’s army.


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEfrom twenty years old and upward, all who are able to go out to war in Israel. You and Aaron shall count them by their divisions.

WMBB (Same as above)

NETYou and Aaron are to number all in Israel who can serve in the army, those who are twenty years old or older, by their divisions.

LSVfrom a son of twenty years and upward, everyone going out to the host in Israel, you number them by their hosts, you and Aaron;

FBVThose aged twenty or older who can do military service are to be registered by you and Aaron in their Israelite army divisions.

T4T“I want you and Aaron to determine how many Israeli men are able to fight in battles. Write down the names of all the men who are at least 20 years old, and write down the names of their clans and families.

LEBfrom twenty years old[fn] and above, everyone in Israel who is able to go to war. You and Aaron must muster them[fn] for their wars.


1:3 Literally “a son of twenty years”

1:3 Or “count them,” or “summon them,” or “enroll them”

BBEAll those of twenty years old and over, who are able to go to war in Israel, are to be numbered by you and Aaron.

MoffNo Moff NUM book available

JPSfrom twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: ye shall number them by their hosts, even thou and Aaron.

ASVfrom twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel, thou and Aaron shall number them by their hosts.

DRAFrom twenty years old and upwards, of all the men of Israel fit for war, and you shall number them by their troops, thou and Aaron.

YLTfrom a son of twenty years and upward, every one going out to the host in Israel, ye do number them by their hosts, thou and Aaron;

Drbyfrom twenty years and upward, all that go forth to military service in Israel: ye shall number them according to their hosts, thou and Aaron.

RVfrom twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel, thou and Aaron shall number them by their hosts.

WbstrFrom twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel; thou and Aaron shall number them by their armies.

KJB-1769From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.
   (From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou/you and Aaron shall number them by their armies. )

KJB-1611From twentie yeeres old and vpward, all that are able to goe foorth to warre in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFrom twentie yeres olde and aboue, euen all that go foorth to the warre in Israel: thou and Aaron shall number them throughout their armies.
   (From twenty years old and above, even all that go forth to the war in Israel: thou/you and Aaron shall number them throughout their armies.)

GnvaFrom twentie yere olde and aboue, all that go forth to the warre in Israel, thou and Aaron shall number them, throughout their armies.
   (From twenty year old and above, all that go forth to the war in Israel, thou/you and Aaron shall number them, throughout their armies. )

Cvdlfro twentye yeare and aboue, as many as are able to go forth in to ye warre in Israel. And ye shal nombre them acordinge to their armyes thou and Aaron,
   (fro twenty year and above, as many as are able to go forth in to ye/you_all war in Israel. And ye/you_all shall number them according to their armyes thou/you and Aaron,)

Wycleuer thing is of male kynde fro the twentithe yeere and aboue, of alle the stronge men of Israel; and thou and Aaron schulen noumbre hem bi her cumpanies.
   (euer thing is of male kind from the twentieth year and above, of all the strong men of Israel; and thou/you and Aaron should number them by her cumpanies.)

Luthvon zwanzig Jahren an und drüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; und sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.
   (von twenty yearsn at and drüber, what/which into_the Heer to ziehen taugt in Israel; and sollt they/she/them zählen after your Heeren, you and Aaron.)

ClVga vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.[fn]
   (a vigesimo anno and supra, omnium of_men fortium from Israel, and numerabitis them through turmas suas, you and Aaron. )


1.3 Omnium virorum. ORIG., hom. 1 in Num. Alias LXX: Omnis qui procedit in virtute Isræl, etc. Qui ergo procedit, etc., usque ad per fidem evangelicam et apostolicam traditur.


1.3 Omnium of_men. ORIG., hom. 1 in Num. Alias LXX: Everyone who procedit in virtute Isræl, etc. Who therefore procedit, etc., until to through faith evangelicam and apostolicam traditur.


TSNTyndale Study Notes:

1:1–10:10 The Israelites prepared to leave for the Promised Land by registering all the troops eligible to participate in the conquest. The nation was transitioning from slavery to nationhood.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה

from,son_of twenty year and,more,

Here, a son of 20 years and upward refers to a man who is at least 20 years old. See the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

יֹצֵ֥א צָבָ֖א

going_out war

This phrase refers to a soldier by describing what soldiers usually do. See the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל

in/on/at/with,Israel

Here, Israel refers to the Israelite nation or people group. See the discussion of how to translate Israel in the book introduction.

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

אַתָּ֥ה

you(ms)

You here is singular and refers to Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You, Moses,”

Note 5 topic: figures-of-speech / declarative

תִּפְקְד֥וּ

number

Here, shall indicates a command. See the discussion of shall in the book introduction.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠צִבְאֹתָ֖⁠ם

by,military_divisions,their

Here, armies refers to groups of soldiers from each of the Israelite tribes. This phrase indicates that Yahweh wanted Moses and Aaron to count the number of men in each of these groups. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by their military divisions”

BI Num 1:3 ©