Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 53 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=vital (All still tentative.)
OET-LV Nevertheless sicknesses_our he he_bore and_sorrows_our carried_them and_we esteemed_him stricken struck of_god and_afflicted.
UHB אָכֵ֤ן חֳלָיֵ֨נוּ֙ ה֣וּא נָשָׂ֔א וּמַכְאֹבֵ֖ינוּ סְבָלָ֑ם וַאֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּמְעֻנֶּֽה׃ ‡
(ʼākēn ḩₒlāyēnū hūʼ nāsāʼ ūmakʼoⱱēynū şəⱱālām vaʼₐnaḩnū ḩₐshaⱱnuhū nāgūˊa mukkēh ʼₑlohim ūməˊunneh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει, καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ, καὶ ἐν πληγῇ, καὶ ἐν κακώσει.
(Houtos tas hamartias haʸmōn ferei, kai peri haʸmōn odunatai, kai haʸmeis elogisametha auton einai en ponōi, kai en plaʸgaʸ, kai en kakōsei. )
BrTr He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction.
ULT ⇔ But he has borne our sicknesses
⇔ and carried our sorrows;
⇔ yet we considered him afflicted,
⇔ stricken of God and humiliated.
UST But he will be punished for the sicknesses within our lives;
⇔ he will endure great pain for us.
⇔ But we will think that he is being punished by God,
⇔ afflicted for his own sins.
BSB ⇔ Surely He took on our infirmities
⇔ and carried our sorrows;[fn]
⇔ yet we considered Him stricken by God,
⇔ struck down and afflicted.
53:4 LXX This One bears our sins and is pained for us; cited in Matthew 8:17 and 1 Peter 2:24
OEB ⇔ But ours was the pain that he bore,
⇔ and the sorrows he carried were ours;
⇔ yet by us he was counted as smitten
⇔ and tortured by God’s own hand.
WEBBE ⇔ Surely he has borne our sickness
⇔ and carried our suffering;
⇔ yet we considered him plagued,
⇔ struck by God, and afflicted.
WMBB (Same as above)
MSG (2-6)The servant grew up before God—a scrawny seedling,
a scrubby plant in a parched field.
There was nothing attractive about him,
nothing to cause us to take a second look.
He was looked down on and passed over,
a man who suffered, who knew pain firsthand.
One look at him and people turned away.
We looked down on him, thought he was scum.
But the fact is, it was our pains he carried—
our disfigurements, all the things wrong with us.
We thought he brought it on himself,
that God was punishing him for his own failures.
But it was our sins that did that to him,
that ripped and tore and crushed him—our sins!
He took the punishment, and that made us whole.
Through his bruises we get healed.
We’re all like sheep who’ve wandered off and gotten lost.
We’ve all done our own thing, gone our own way.
And God has piled all our sins, everything we’ve done wrong,
on him, on him.
NET But he lifted up our illnesses,
⇔ he carried our pain;
⇔ even though we thought he was being punished,
⇔ attacked by God, and afflicted for something he had done.
LSV Surely He has borne our sicknesses,
And our pains—He has carried them,
And we have esteemed Him [as] plagued, struck of God, and afflicted.
FBV However, he was the one who carried our weaknesses, he was loaded down with our pain—but we assumed he was being hit, beaten, and humiliated by God.
T4T ⇔ But he will be punished for the sicknesses of our souls;
⇔ he will endure great pain for us.
⇔ But we will think that he is being punished by God,
⇔ afflicted/punished for his own sins.
LEB • and he carried our pain, • yet[fn] we ourselves assumed him stricken, • struck down by God and afflicted.
53:? Or “and”
BBE But it was our pain he took, and our diseases were put on him: while to us he seemed as one diseased, on whom God's punishment had come.
Moff No Moff ISA book available
JPS Surely our diseases he did bear, and our pains he carried; whereas we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
ASV Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows; yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
DRA Surely he hath borne our infirmities and carried our sorrows: and we have thought him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted.
YLT Surely our sicknesses he hath borne, And our pains — he hath carried them, And we — we have esteemed him plagued, Smitten of God, and afflicted.
Drby Surely he hath borne our griefs and carried our sorrows; and we, we did regard him stricken, smitten of [fn]God, and afflicted.
53.4 Elohim
RV Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
Wbstr Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten by God, and afflicted.
KJB-1769 ¶ Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
(¶ Surely he hath/has born our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. )
KJB-1611 ¶ [fn]Surely he hath borne our griefes, and caried our sorrowes: yet we did esteeme him striken, smitten of God, and afflicted.
(¶ Surely he hath/has born our griefes, and carried our sorrowes: yet we did esteeme him stricken, smitten of God, and afflicted.)
53:4 Mat.8.18.
Bshps Howbeit, he only hath taken on him our infirmitie, and borne our paynes: Yet we dyd iudge hym as though he were plagued, and cast downe of God.
(Howbeit, he only hath/has taken on him our infirmitie, and born our pains: Yet we did judge him as though he were plagued, and cast down of God.)
Gnva Surely hee hath borne our infirmities, and caried our sorowes: yet wee did iudge him, as plagued, and smitten of God, and humbled.
(Surely he hath/has born our infirmities, and carried our sorrows: yet we did judge him, as plagued, and smitten of God, and humbled. )
Cvdl Howbeit (of a treuth) he only taketh awaye oure infirmite, & beareth oure payne: Yet we shal iudge him, as though he were plaged and cast downe of God:
(Howbeit (of a treuth) he only taketh away our infirmite, and beareth our pain: Yet we shall judge him, as though he were plaged and cast down of God:)
Wycl Verili he suffride oure sikenessis, and he bar oure sorewis; and we arettiden hym as a mesel, and smytun of God, and maad low.
(Verili he suffered our sikenessis, and he bar our sorrows; and we arettiden him as a mesel, and smytun of God, and made low.)
Luth Fürwahr, er trug unsere Krankheit und lud auf sich unsere Schmerzen. Wir aber hielten ihn für den, der geplagt und von GOtt geschlagen und gemartert wäre.
(Fürwahr, he wore unsere Krankheit and invited on itself/yourself/themselves unsere Schmerzen. We but hielten him/it for den, the/of_the geplagt and from God geschlagen and gemartert wäre.)
ClVg Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit; et nos putavimus eum quasi leprosum, et percussum a Deo, et humiliatum.
(Vere languores ours exactly_that/himself tulit, and dolores ours exactly_that/himself portavit; and we putavimus him as_if leprosum, and percussum from Deo, and humiliatum. )
53:4 The callous world would assume that the servant somehow brought his suffering on himself, never realizing that he was suffering for them.
• troubles . . . punishment: These descriptions of the servant’s humiliation contrast with the descriptions of his exaltation.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he has borne our sicknesses and carried our sorrows
(Some words not found in UHB: surely sicknesses,our he/it bore and,sorrows,our carried,them and,we esteemed,him stricken struck_down ʼElohīm and,afflicted )
To “bear” or carry an abstraction like sickness and sorrow represents taking it up. Alternate translation: “he has taken our sicknesses and sorrows upon himself”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) yet we thought he was being punished by God, struck by God, and afflicted
(Some words not found in UHB: surely sicknesses,our he/it bore and,sorrows,our carried,them and,we esteemed,him stricken struck_down ʼElohīm and,afflicted )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “yet we thought God was punishing and afflicting him” (See also: figs-explicit)