Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 53 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel ISA 53:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 53:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVNevertheless sicknesses_our he he_bore and_sorrows_our carried_them and_we esteemed_him stricken struck of_god and_afflicted.

UHBאָכֵ֤ן חֳלָיֵ֨⁠נוּ֙ ה֣וּא נָשָׂ֔א וּ⁠מַכְאֹבֵ֖י⁠נוּ סְבָלָ֑⁠ם וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ חֲשַׁבְנֻ֔⁠הוּ נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה אֱלֹהִ֖ים וּ⁠מְעֻנֶּֽה׃
   (ʼākēn ḩₒlāyē⁠nū hūʼ nāsāʼ ū⁠makʼoⱱēy⁠nū şəⱱālā⁠m va⁠ʼₐnaḩnū ḩₐshaⱱnu⁠hū nāgūˊa mukkēh ʼₑlohim ū⁠məˊunneh.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει, καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ, καὶ ἐν πληγῇ, καὶ ἐν κακώσει.
   (Houtos tas hamartias haʸmōn ferei, kai peri haʸmōn odunatai, kai haʸmeis elogisametha auton einai en ponōi, kai en plaʸgaʸ, kai en kakōsei. )

BrTr He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction.

ULT  ⇔ But he has borne our sicknesses
 ⇔ and carried our sorrows;
 ⇔ yet we considered him afflicted,
 ⇔ stricken of God and humiliated.

USTBut he will be punished for the sicknesses within our lives;
 ⇔ he will endure great pain for us.
 ⇔ But we will think that he is being punished by God,
 ⇔ afflicted for his own sins.

BSB  ⇔ Surely He took on our infirmities
 ⇔ and carried our sorrows;[fn]
 ⇔ yet we considered Him stricken by God,
 ⇔ struck down and afflicted.


53:4 LXX This One bears our sins and is pained for us; cited in Matthew 8:17 and 1 Peter 2:24


OEB  ⇔ But ours was the pain that he bore,
 ⇔ and the sorrows he carried were ours;
 ⇔ yet by us he was counted as smitten
 ⇔ and tortured by God’s own hand.

WEBBE  ⇔ Surely he has borne our sickness
 ⇔ and carried our suffering;
 ⇔ yet we considered him plagued,
 ⇔ struck by God, and afflicted.

WMBB (Same as above)

MSG(2-6)The servant grew up before God—a scrawny seedling,
  a scrubby plant in a parched field.
There was nothing attractive about him,
  nothing to cause us to take a second look.
He was looked down on and passed over,
  a man who suffered, who knew pain firsthand.
One look at him and people turned away.
  We looked down on him, thought he was scum.
But the fact is, it was our pains he carried—
  our disfigurements, all the things wrong with us.
We thought he brought it on himself,
  that God was punishing him for his own failures.
But it was our sins that did that to him,
  that ripped and tore and crushed him—our sins!
He took the punishment, and that made us whole.
  Through his bruises we get healed.
We’re all like sheep who’ve wandered off and gotten lost.
  We’ve all done our own thing, gone our own way.
And God has piled all our sins, everything we’ve done wrong,
  on him, on him.

NETBut he lifted up our illnesses,
 ⇔ he carried our pain;
 ⇔ even though we thought he was being punished,
 ⇔ attacked by God, and afflicted for something he had done.

LSVSurely He has borne our sicknesses,
And our pains—He has carried them,
And we have esteemed Him [as] plagued, struck of God, and afflicted.

FBVHowever, he was the one who carried our weaknesses, he was loaded down with our pain—but we assumed he was being hit, beaten, and humiliated by God.

T4T  ⇔ But he will be punished for the sicknesses of our souls;
 ⇔ he will endure great pain for us.
 ⇔ But we will think that he is being punished by God,
 ⇔ afflicted/punished for his own sins.

LEB•  and he carried our pain, •  yet[fn] we ourselves assumed him stricken, •  struck down by God and afflicted.


53:? Or “and”

BBEBut it was our pain he took, and our diseases were put on him: while to us he seemed as one diseased, on whom God's punishment had come.

MoffNo Moff ISA book available

JPSSurely our diseases he did bear, and our pains he carried; whereas we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.

ASVSurely he hath borne our griefs, and carried our sorrows; yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.

DRASurely he hath borne our infirmities and carried our sorrows: and we have thought him as it were a leper, and as one struck by God and afflicted.

YLTSurely our sicknesses he hath borne, And our pains — he hath carried them, And we — we have esteemed him plagued, Smitten of God, and afflicted.

DrbySurely he hath borne our griefs and carried our sorrows; and we, we did regard him stricken, smitten of [fn]God, and afflicted.


53.4 Elohim

RVSurely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.

WbstrSurely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten by God, and afflicted.

KJB-1769¶ Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
   (¶ Surely he hath/has born our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. )

KJB-1611[fn]Surely he hath borne our griefes, and caried our sorrowes: yet we did esteeme him striken, smitten of God, and afflicted.
   (¶ Surely he hath/has born our griefes, and carried our sorrowes: yet we did esteeme him striken, smitten of God, and afflicted.)


53:4 Mat.8.18.

BshpsHowbeit, he only hath taken on him our infirmitie, and borne our paynes: Yet we dyd iudge hym as though he were plagued, and cast downe of God.
   (Howbeit, he only hath/has taken on him our infirmitie, and born our pains: Yet we did judge him as though he were plagued, and cast down of God.)

GnvaSurely hee hath borne our infirmities, and caried our sorowes: yet wee did iudge him, as plagued, and smitten of God, and humbled.
   (Surely he hath/has born our infirmities, and carried our sorrows: yet we did judge him, as plagued, and smitten of God, and humbled. )

CvdlHowbeit (of a treuth) he only taketh awaye oure infirmite, & beareth oure payne: Yet we shal iudge him, as though he were plaged and cast downe of God:
   (Howbeit (of a treuth) he only taketh away our infirmite, and beareth our pain: Yet we shall judge him, as though he were plaged and cast down of God:)

WycVerili he suffride oure sikenessis, and he bar oure sorewis; and we arettiden hym as a mesel, and smytun of God, and maad low.
   (Verili he suffered our sikenessis, and he bar our sorrows; and we arettiden him as a mesel, and smytun of God, and made low.)

LuthFürwahr, er trug unsere Krankheit und lud auf sich unsere Schmerzen. Wir aber hielten ihn für den, der geplagt und von GOtt geschlagen und gemartert wäre.
   (Fürwahr, he wore unsere Krankheit and invited on itself/yourself/themselves unsere Schmerzen. We but hielten him/it for den, the/of_the geplagt and from God geschlagen and gemartert wäre.)

ClVgVere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit; et nos putavimus eum quasi leprosum, et percussum a Deo, et humiliatum.
   (Vere languores ours exactly_that/himself tulit, and dolores ours exactly_that/himself portavit; and we putavimus him as_if leprosum, and percussum from Deo, and humiliatum. )


TSNTyndale Study Notes:

53:4 The callous world would assume that the servant somehow brought his suffering on himself, never realizing that he was suffering for them.
• troubles . . . punishment: These descriptions of the servant’s humiliation contrast with the descriptions of his exaltation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he has borne our sicknesses and carried our sorrows

(Some words not found in UHB: surely sicknesses,our he/it bore and,sorrows,our carried,them and,we esteemed,him stricken struck_down ʼElohīm and,afflicted )

To “bear” or carry an abstraction like sickness and sorrow represents taking it up. Alternate translation: “he has taken our sicknesses and sorrows upon himself”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) yet we thought he was being punished by God, struck by God, and afflicted

(Some words not found in UHB: surely sicknesses,our he/it bore and,sorrows,our carried,them and,we esteemed,him stricken struck_down ʼElohīm and,afflicted )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “yet we thought God was punishing and afflicting him” (See also: figs-explicit)

BI Isa 53:4 ©