Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) saying, “I, Yahweh, make this declaration by my authority and truth that because you did that and didn’t withhold your only son,
OET-LV And_he/it_said in/on/at/with_myself I_swear the_utterance of_YHWH if/because_that because that you_have_done DOM the_thing the_this and_not you_have_withheld DOM son_your DOM only_your.
UHB וַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ׃ ‡
(vayyoʼmer biy nishbaˊtī nəʼum-yhwh kiy yaˊan ʼₐsher ˊāsitā ʼet-haddāⱱār hazzeh vəloʼ ḩāsaktā ʼet-binkā ʼet-yəḩīdekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX λέγων, Κατʼ ἐμαυτοῦ ὤμοσα, λέγει Κύριος, οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπτοῦ διʼ ἐμὲ,
(legōn, Katʼ emautou ōmosa, legei Kurios, hou heineken epoiaʸsas to ɽaʸma touto, kai ouk efeisō tou huiou sou tou agaptou diʼ eme, )
BrTr saying, I have sworn by myself, says the Lord, because thou hast done this thing, and on my account hast not spared thy beloved son,
ULT and said, “I swear by myself, a declaration of Yahweh, that it is because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,
UST He said, “This is what Yahweh declares to you: ‘With myself as my own witness, I vow to you that since you have obeyed me and did not hold back your son from me, yes, your only son,
BSB saying, “By Myself I have sworn, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your only son,
OEB The messenger of the Lord again called to Abraham and said, ‘The Lord declares, “Because you have done this thing and have not kept back your son, your only son,
WEBBE and said, “‘I have sworn by myself,’ says the LORD, ‘because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
WMBB (Same as above)
NET and said, “‘I solemnly swear by my own name,’ decrees the Lord, ‘that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
LSV and says, “I have sworn by Myself—a declaration of YHWH—that because you have done this thing, and have not withheld your son, your only one,
FBV “I swear by myself, says the Lord, that because you have done this and didn't refuse to give me your son, your only son,
T4T He said, “I, Yahweh your Lord, am telling you that you did what I told you, and you have not refused to sacrifice your only son that is with you. So I say, ‘I solemnly swear, with myself as my witness,
LEB And he said, “I swear by myself, declares Yahweh, that because you have done this thing and have not withheld your son, your only child,
BBE Saying, I have taken an oath by my name, says the Lord, because you have done this and have not kept back from me your dearly loved only son,
Moff No Moff GEN book available
JPS and said: 'By Myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
ASV and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,
DRA By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake:
YLT and saith, 'By Myself I have sworn — the affirmation of Jehovah — that because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one —
Drby and said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only [son],
RV and said, By myself have I sworn, saith the LORD, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
Wbstr And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thy only son:
KJB-1769 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
(And said, By myself have I sworn, saith/says the LORD, for because thou/you hast done this thing, and hast not withheld thy/your son, thine/your only son: )
KJB-1611 [fn]And said, By my selfe haue I sworne, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy sonne, thine onely sonne,
(And said, By myself have I sworne, saith/says the LORD, for because thou/you hast done this thing, and hast not withheld thy/your son, thine/your only son,)
22:16 Psal. 105. 9. ecclus. 44.21. luke 1.73. Hebr.6.13.
Bshps And sayd: by my selfe haue I sworne, sayeth the Lorde, because thou hast done this thyng, and hast not spared yea thyne onlye sonne,
(And said: by myself have I sworne, sayeth the Lord, because thou/you hast done this thing, and hast not spared yea thine/your onlye son,)
Gnva And saide, By my selfe haue I sworne (saith ye Lord) because thou hast done this thing, and hast not spared thine onely sonne,
(And said, By myself have I sworn (saith ye/you_all Lord) because thou/you hast done this thing, and hast not spared thine/your only son, )
Cvdl and sayde: I haue sworen by myne owne self (sayeth the LORDE) that for so moch as thou hast done this, and hast not spared thine onely sonne,
(and said: I have sworen by mine own self (sayeth the LORD) that for so much as thou/you hast done this, and hast not spared thine/your only son,)
Wyc and seide, The Lord seith, Y haue swore bi my silf, for thou hast do this thing, and hast not sparid thin oon gendrid for me,
(and said, The Lord seith, I have swore by my silf, for thou/you hast do this thing, and hast not sparid thin one gendrid for me,)
Luth und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HErr, dieweil du solches getan hast und hast deines einigen Sohnes nicht verschonet,
(and spoke: I have at to_me himself/itself geschworen, says the/of_the LORD, dieweil you such did have and have yours einigen sones not verschonet,)
ClVg Per memetipsum juravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me:
(Per memetipsum yuravi, dicit Master: because fecisti hanc rem, and not/no pepercisti filio tuo unigenito propter me: )
22:16 by my own name: There is no higher name by which God can swear (Heb 6:13-17).
וַיֹּ֕אמֶר
and=he/it_said
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם יְהוָ֑ה
in/on/at/with,myself sworn declares YHWH
See how you translated swear in Gen 21:23-24.
כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ אֶת הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה
that/for/because/then/when because which/who you(ms)_have_done/made DOM the,thing the=this
Alternate translation: “that since you have done what I said” or “that since you obeyed me”
וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת בִּנְךָ֥
and=not withheld DOM son,your
See how you translated a similar phrase in verse 12. Alternate translation: “and did not refuse to sacrifice your son to me,” or “were willing to give your son to me”
אֶת יְחִידֶֽךָ
DOM DOM DOM only,your
See how you translated this in verse 12. Alternate translation: “even though he is your only son”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.