Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the slave put his hand under the thigh of his master Abraham and promised his that he’d follow those instructions..
OET-LV And_he/it_assigned the_servant DOM his/its_hand under the_thigh of_ʼAⱱrāhām master_his and_swore to_him/it on the_matter the_this.
UHB וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֨בֶד֙ אֶת־יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע ל֔וֹ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ ‡
(vayyāsem hāˊeⱱed ʼet-yādō taḩat yerek ʼaⱱrāhām ʼₐdonāyv vayyishshāⱱaˊ lō ˊal-haddāⱱār hazzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Ἁβραὰμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
(Kai ethaʸken ho pais taʸn ⱪeira autou hupo ton maʸron Habraʼam tou kuriou autou, kai ōmosen autōi peri tou ɽaʸmatos toutou. )
BrTr And the servant put his hand under the thigh of his master Abraam, and swore to him concerning this matter.
ULT Then the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
UST So Abraham’s servant put his hand under his master’s thigh and vowed to him that he would do what Abraham had requested him to do.
BSB § So the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
OEB So the servant put his hand under Abraham’s thigh and made the promise.
WEBBE The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
WMBB (Same as above)
NET So the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham and gave his solemn promise he would carry out his wishes.
LSV And the servant puts his hand under the thigh of Abraham his lord, and swears to him concerning this matter.
FBV The servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to do as he had been told.
T4T So the servant put his hand between Abraham’s thighs and made a solemn promise about the matter.
LEB Then the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and he swore to him concerning this matter.
BBE And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
ASV And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
DRA The servant therefore put his hand under the thigh of Abraham his lord, and swore to him upon this word.
YLT And the servant putteth his hand under the thigh of Abraham his lord, and sweareth to him concerning this matter.
Drby And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore unto him concerning that matter.
RV And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
Wbstr And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter.
KJB-1769 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
KJB-1611 And the seruant put his hand vnder the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the seruaunt put his hand vnder the thigh of Abraham his maister, and sware to hym as concernyng yt matter.
(And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him as concerning it matter.)
Gnva Then the seruant put his hand vnder the thigh of Abraham his master, and sware to him for this matter.
(Then the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him for this matter. )
Cvdl Then ye seruaunt layed his hade vnder his master Abrahams thye, and sware the same vnto him.
(Then ye/you_all servant laid his hade under his master Abrahams thye, and sware the same unto him.)
Wycl Therfore the seruaunt puttide his hond vndur the hipe of Abraham, his lord, and swoor to him on this word.
(Therefore the servant put his hand under the hipe of Abraham, his lord, and swoor to him on this word.)
Luth Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm solches.
(So laid the/of_the Knecht his hand under the Hüfte Abrahams, his Lord, and schwur him solches.)
ClVg Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui, et juravit illi super sermone hoc.[fn]
(Posuit therefore servus hand under femore Abraham master sui, and he_promised illi over sermone hoc. )
24.9 Posuit ergo, etc. HIER. in Quæst. Hebr. Tradunt Hebræi quia in sanctificatione ejus, etc., usque ad et pondus tribulationis fortiter ferant, quod cameli significant.
24.9 Posuit therefore, etc. HIER. in Quæst. Hebr. Tradunt Hebræi because in sanctificatione his, etc., until to and pondus tribulationis fortiter ferant, that cameli significant.
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: translate-symaction
וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֨בֶד֙ אֶת יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו
and=he/it_assigned the,servant DOM his/its=hand below/instead_of thigh ʼAⱱrāhām master,his
See how you translated a similar clause in verse 2. Also, in that culture, people owned servants and had complete authority over them. Make sure your translation of master and servant does not imply that the servant was mistreated. Servants were treated well, could hold important positions and were often considered as members of the master’s family. See how you translated a related term “mistress/owner” in Gen 16:4, 8-9.
וַיִּשָּׁ֣בַֽע ל֔וֹ
and,swore to=him/it
See how you translated swore in verse 7 and “swear” in verse 3. Alternate translation: “and made an vow to him” or “and made an unbreakable promise to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עַל הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,matter the,this
Some languages need to make explicit what this matter refers to. Do what is best in your language. Alternate translation: “that he would do what he had told him to do.” or “that he would go find a wife for Isaac.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.