Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 16:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 16:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then I heard the messenger who was in charge of those waters say to God, “You are righteous, the one who exists now and in the past, the HOLY one, because you have judged these.

OET-LVAnd I_heard from_the messenger of_the waters saying:
righteous you_are, the one being, and the one was, devout one, because these things you_judged.

SR-GNTΚαὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, “Δίκαιος εἶ, ὢν, καὶ ἦν, ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας.
   (Kai aʸkousa tou angelou tōn hudatōn legontos, “Dikaios ei, ho ōn, kai ho aʸn, hosios, hoti tauta ekrinas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I heard the angel of the waters saying,
 ⇔  “You are righteous, the one being and the one who was, the Holy One,
 ⇔  because you have judged these.[fn]


Some older copies read You are righteous, Lord—the one who is and who was and who is to be, because you have judged these things.

USTThen I heard the angel who was in charge of those waters say to God, “O God, you exist and have always existed. You are supremely holy. You are a fair judge of people.

BSBAnd I heard the angel of the waters say:
 ⇔ “Righteous are You, O Holy One,
 ⇔ who is and was,
 ⇔ because You have brought these judgments.

BLBAnd I heard the angel of the waters saying: "Righteous are You the One being, and having been, O holy One, because You have judged these things,


AICNTAnd I heard the angel of the waters saying, “You are righteous [[Lord]],[fn] the One who is and who was, [[and]][fn] the Holy One, because you have judged these things,


16:5, Lord: Later manuscripts add. TR

16:5, and: Later manuscripts add. TR

OEBAnd I heard the angel of the Waters saying – “Righteous are you, you who is and who is, the Holy One, in inflicting this judgment;

WEBBEI heard the angel of the waters saying, “You are righteous, who are and who were, O Holy One, because you have judged these things.

WMBB (Same as above)

NETNow I heard the angel of the waters saying:
 ⇔ “You are just – the one who is and who was,
 ⇔ the Holy One – because you have passed these judgments,

LSVand I heard the messenger of the waters, saying, “Righteous, O LORD, are You, who is, and who was, [[and who will be,]] the Holy [One], because You judged these things,

FBVI heard the angel who had power over the waters declare, “You are truly right, you who are and was, the Holy One, as this judgment demonstrates.

TCNTAnd I heard the angel of the waters say,
 ⇔ “Yoʋ are just, O [fn]Holy One, who is and who was,
 ⇔ for yoʋ have brought these judgments.


16:5 Holy One, who is and who was, ¦ Lord, who is and who was and who is to come, SCR ¦ Lord, who is and who was, the Holy One, ST

T4TI heard the angel who has authority over the waters say to God, “O God, you exist and have always existed. You are the holy one. You judge people justly.

LEB• And I heard the angel of the waters saying,“You are righteous, the one who is and the one who was, the Holy One, •  because you have judged these things,

BBEAnd the voice of the angel of the waters came to my ears, saying, True and upright is your judging, O Holy One, who is and was from all time:

MoffNo Moff REV book available

WymthAnd I heard the angel of the waters say, "Righteous art Thou, who art and wast, the holy One, because Thou hast thus taken vengeance.

ASVAnd I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:

DRAAnd I heard the angel of the waters saying: Thou art just, O Lord, who art, and who wast, the Holy One, because thou hast judged these things:

YLTand I heard the messenger of the waters, saying, 'righteous, O Lord, art Thou, who art, and who wast, and who shalt be, because these things Thou didst judge,

DrbyAnd I heard the angel of the waters saying, Thou art righteous, who art and wast, the holy one, that thou hast judged so;

RVAnd I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, which art and which wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:

WbstrAnd I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, who art, and wast, and wilt be, because thou hast judged thus.

KJB-1769And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
   (And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou/you hast judged thus. )

KJB-1611And I heard the Angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast iudged thus:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd I hearde the angell of the waters say: Lorde, which art, and wast, thou art ryghteous & holy, because thou hast geuen such iudgementes:
   (And I heard the angell of the waters say: Lord, which art, and wast, thou/you art righteous and holy, because thou/you hast given such judgements:)

GnvaAnd I heard the Angel of the waters say, Lord, thou art iust, Which art, and Which wast: and Holy, because thou hast iudged these things.
   (And I heard the Angel of the waters say, Lord, thou/you art just, Which art, and Which wast: and Holy, because thou/you hast judged these things. )

CvdlAnd I herde an angel saye: LORDE which art and wast, thou art righteous and holy, because thou hast geue soche iudgmentes,
   (And I heard an angel say: LORD which art and wast, thou/you art righteous and holy, because thou/you hast give soche judgementes,)

TNTAnd I herde an angell saye: lorde which arte and wast thou arte ryghteous and holy because thou hast geve soche iudgmentes
   (And I heard an angell say: lord which art and wast thou/you art righteous and holy because thou/you hast give soche judgementes )

WyclJust art thou, Lord, that art, and that were hooli, that demest these thingis;
   (Yust art thou/you, Lord, that art, and that were hooli, that demest these things;)

LuthUnd ich hörete den Engel sagen: HErr, du bist gerecht, der da ist, und der da war, und heilig, daß du solches geurteilt hast.
   (And I heard the angel say: LORD, you are gerecht, the/of_the there is, and the/of_the there was, and holy, that you such geurteilt hast.)

ClVgEt audivi angelum aquarum dicentem: Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti:[fn]
   (And audivi a_messenger/angel waterrum dicentem: Yustus es, Domine, who es, and who eras sanctus, who these_things yudicasti: )


16.5 Audivi. Id est intellexi ipsos prædicatores qui hanc vindictam facient, non sibi sed Domino attribuentes et juste fieri confirmantes. Qui es et qui eras. Venturum non ponit, quia in proximo venturum intellexit.


16.5 Audivi. That it_is intellexi themselves prælet_him_sayores who hanc vindictam facient, not/no sibi but Master attribuentes and juste to_be_done confirmantes. Who you_are and who eras. Venturum not/no puts, because in the_next venturum intellexit.

UGNTκαὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, δίκαιος εἶ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας.
   (kai aʸkousa tou angelou tōn hudatōn legontos, dikaios ei, ho ōn, kai ho aʸn, ho Hosios, hoti tauta ekrinas.)

SBL-GNTκαὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ⸀ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,
   (kai aʸkousa tou angelou tōn hudatōn legontos; Dikaios ei, ho ōn kai ho aʸn, ⸀ho hosios, hoti tauta ekrinas,)

TC-GNTΚαὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος,
 ⇔ Δίκαιος [fn]εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, [fn]ὁ ὅσιος,
 ⇔ ὅτι ταῦτα ἔκρινας·
   (Kai aʸkousa tou angelou tōn hudatōn legontos,
    ⇔ Dikaios ei, ho ōn kai ho aʸn, ho hosios,
    ⇔ hoti tauta ekrinas; )


16:5 ει ¦ κυριε ει TR

16:5 ο οσιος ¦ οσιος BYZ ECM HF TH ¦ και ο εσομενος SCR ¦ και ο οσιος ST

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων

˱from˲_the angel ˱of˲_the waters

John is using this possessive form to indicate that God had given this angel authority over the waters (the rivers and springs) and responsibility for maintaining them. The angel is affirming that God has done the right thing even though this has damaged the waters. Alternate translation: [the angel who was responsible for the waters]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος

the_‹one› being and the_‹one› was (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος δίκαιος εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας)

Even though the angel is addressing God, the angel is speaking about God in the third person. You could make this clear by using the word “you” in your translation. Alternate translation: [you who are and who were, you who are holy]

Note 3 topic: translate-textvariants

ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος

the_‹one› being and the_‹one› was (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος δίκαιος εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας)

Some ancient manuscripts read the one being and the one who was, the Holy One. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “O Lord, the one being and the one who was and who is to be.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ Ὅσιος

the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος δίκαιος εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας)

The angel is using the adjective Holy as a noun. He is referring to God by one of his essential attributes. ULT adds the word One to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the Holy God]

Note 5 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

The pronoun these refers to the people who have killed the saints and prophets, as the angel describes in the next verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [these people]

BI Rev 16:5 ©