Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 16:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 16:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then I heard the messenger who was in charge of those waters say to God, “You are righteous, the one who exists now and in the past, the HOLY one, because you have judged these.OET logo mark

OET-LVAnd I_heard from_the messenger of_the waters saying:
righteous you_are, the one being, and the one was, devout one, because these things you_judged.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, “Δίκαιος εἶ, ὢν, καὶ ἦν, ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας.
   (Kai aʸkousa tou angelou tōn hudatōn legontos, “Dikaios ei, ho ōn, kai ho aʸn, hosios, hoti tauta ekrinas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I heard the angel of the waters saying,
 ⇔  “You are righteous, the one being and the one who was, the Holy One,
 ⇔  because you have judged these. [fn]


Some older copies read You are righteous, Lord—the one who is and who was and who is to be, because you have judged these things.

USTThen I heard the angel who was in charge of those waters say to God, “O God, you exist and have always existed. You are supremely holy. You are a fair judge of people.

BSBAnd I heard the angel of the waters say:
 ⇔ “Righteous are You, O Holy One,
 ⇔ who is and was,
 ⇔ because You have brought these judgments.

MSBAnd I heard the angel of the waters say:
 ⇔ “Righteous are You, O Holy One,[fn]
 ⇔ who is and was,
 ⇔ because You have brought these judgments.


16:5 TR O Lord

BLBAnd I heard the angel of the waters saying: "Righteous are You the One being, and having been, O holy One, because You have judged these things,


AICNTAnd I heard the angel of the waters saying, “You are righteous [[Lord]],[fn] the One who is and who was, [[and]][fn] the Holy One, because you have judged these things,


16:5, Lord: Later manuscripts add. TR

16:5, and: Later manuscripts add. TR

OEBAnd I heard the angel of the Waters saying – “Righteous are you, you who is and who is, the Holy One, in inflicting this judgment;

WEBBEI heard the angel of the waters saying, “You are righteous, who are and who were, O Holy One, because you have judged these things.

WMBB (Same as above)

NETNow I heard the angel of the waters saying:
 ⇔ “You are just – the one who is and who was,
 ⇔ the Holy One – because you have passed these judgments,

LSVand I heard the messenger of the waters, saying, “Righteous, O LORD, are You, who is, and who was, [[and who will be,]] the Holy [One], because You judged these things,

FBVI heard the angel who had power over the waters declare, “You are truly right, you who are and was, the Holy One, as this judgment demonstrates.

TCNTAnd I heard the angel of the waters say,
 ⇔ “Just are yoʋ, [fn]who are and have always been holy,
 ⇔ because yoʋ have brought these judgments.


16:5 who are and have always been holy 𝔐K+ [16.1%] • 𝔐K− ECM HF TH [15.6%] ¦ who are and who were, the Holy One 𝔐A,C,K− ANT ECM NA SBL WH PCK RP [42.7%] ¦ who is and who was, even the Holy One MSS [9.2%] ¦ who is and who was, and holy MSS [6%] ¦ O Lord, who is and who was, even the Holy One ST [0.9%] ¦ O Lord, who is and who was and who is to come SCR [0%]

T4TI heard the angel who has authority over the waters say to God, “O God, you exist and have always existed. You are the holy one. You judge people justly.

LEBAnd I heard the angel of the waters saying,
 • “You are righteous, the one who is and the one who was, the Holy One,
  •  because you have judged these things,

BBEAnd the voice of the angel of the waters came to my ears, saying, True and upright is your judging, O Holy One, who is and was from all time:

MoffThen I heard the angel of the waters cry, "O holy One, who art and wast, just art thou in this thy sentence.

WymthAnd I heard the angel of the waters say, "Righteous art Thou, who art and wast, the holy One, because Thou hast thus taken vengeance.

ASVAnd I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:

DRAAnd I heard the angel of the waters saying: Thou art just, O Lord, who art, and who wast, the Holy One, because thou hast judged these things:

YLTand I heard the messenger of the waters, saying, 'righteous, O Lord, art Thou, who art, and who wast, and who shalt be, because these things Thou didst judge,

DrbyAnd I heard the angel of the waters saying, Thou art righteous, who art and wast, the holy one, that thou hast judged so;

RVAnd I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, which art and which wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
   (And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou/you, which art and which wast, thou/you Holy One, because thou/you didst/did thus judge: )

SLTAnd I heard the angel of the waters saying, Just, O Lord, art thou, who being, and who was, and who wilt be, for thou didst judge these things.

WbstrAnd I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, who art, and wast, and wilt be, because thou hast judged thus.

KJB-1769And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
   (And I heard the angel of the waters say, Thou/You art righteous, Oh Lord, which art, and wast, and shalt/shall be, because thou/you hast judged thus. )

KJB-1611And I heard the Angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast iudged thus:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd I hearde the angell of the waters say: Lorde, which art, and wast, thou art ryghteous & holy, because thou hast geuen such iudgementes:
   (And I heard the angel of the waters say: Lord, which art, and wast, thou/you art righteous and holy, because thou/you hast given such judgements:)

GnvaAnd I heard the Angel of the waters say, Lord, thou art iust, Which art, and Which wast: and Holy, because thou hast iudged these things.
   (And I heard the Angel of the waters say, Lord, thou/you art just, Which art, and Which wast: and Holy, because thou/you hast judged these things. )

CvdlAnd I herde an angel saye: LORDE which art and wast, thou art righteous and holy, because thou hast geue soche iudgmentes,
   (And I herd/heard an angel say: LORD which art and wast, thou/you art righteous and holy, because thou/you hast give such judgements,)

TNTAnd I herde an angell saye: lorde which arte and wast thou arte ryghteous and holy because thou hast geve soche iudgmentes
   (And I herd/heard an angel say: lord which art and wast thou/you art righteous and holy because thou/you hast give such judgements )

WyclJust art thou, Lord, that art, and that were hooli, that demest these thingis;
   (Just art thou/you, Lord, that art, and that were holy, that demest these things;)

LuthUnd ich hörete den Engel sagen: HErr, du bist gerecht, der da ist, und der da war, und heilig, daß du solches geurteilt hast.
   (And I heard the angel say: LORD, you(sg) are just/fair, the/of_the there is, and the/of_the there was, and holy, that you(sg) such judged have.)

ClVgEt audivi angelum aquarum dicentem: Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti:[fn]
   (And I_heard a_messenger/angel of_waters saying: Just you_are, Master, who/which you_are, and who/which eras holy, who/which these_things judgesti: )


16.5 Audivi. Id est intellexi ipsos prædicatores qui hanc vindictam facient, non sibi sed Domino attribuentes et juste fieri confirmantes. Qui es et qui eras. Venturum non ponit, quia in proximo venturum intellexit.


16.5 Listenvi. That it_is I_understood themselves preachers who/which this vengeance/revenge they_will_do, not/no to_himself but Master attribuentes and justly to_be_done confirmantes. Who you_are and who/which eras. Venturum not/no puts, because in/into/on the_next will_come understood.

UGNTκαὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, δίκαιος εἶ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, Ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας.
   (kai aʸkousa tou angelou tōn hudatōn legontos, dikaios ei, ho ōn, kai ho aʸn, ho Hosios, hoti tauta ekrinas.)

SBL-GNTκαὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ⸀ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,
   (kai aʸkousa tou angelou tōn hudatōn legontos; Dikaios ei, ho ōn kai ho aʸn, ⸀ho hosios, hoti tauta ekrinas,)

RP-GNTΚαὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας·
   (Kai aʸkousa tou angelou tōn hudatōn legontos, Dikaios ei, ho ōn kai ho aʸn, ho hosios, hoti tauta ekrinas;)

TC-GNTΚαὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος,
 ⇔ Δίκαιος [fn]εἶ ὁ ὢν καὶ ὅς ἦν ὅσιος,
 ⇔ ὅτι ταῦτα ἔκρινας·
   (Kai aʸkousa tou angelou tōn hudatōn legontos,
    ⇔ Dikaios ei ho ōn kai hos aʸn hosios,
    ⇔ hoti tauta ekrinas; )


16:5 ει ο ων και ος ην οσιος 𝔐K+ [16.1%] ¦ ει ο ων και ο ην ο οσιος 𝔐A,C,K− ANT ECM NA SBL WH PCK RP [42.7%] ¦ ει ο ων και ο ην οσιος 𝔐K− ECM HF TH [15.6%] ¦ ει ο ων και ο ην και ο οσιος MSS [9.2%] ¦ ει ο ων και ο ην και οσιος MSS [6%] ¦ κυριε ει ο ων και ο ην και ο οσιος ST [0.9%] ¦ κυριε ει ο ων και ο ην και ο εσομενος SCR [0%]

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–21: The angels poured the seven bowls

In this section, each of the seven angels in turn poured God’s wrath from his bowl. Each angel caused a different plague to happen on the earth. The people of the earth suffered greatly from the plagues, but they refused to repent.

Other examples of headings for this section are:

The seven angels poured God’s wrath from seven bowls

The seven bowls of God’s anger

16:5a

And I heard the angel of the waters say:

the angel of the waters: The Greek phrase that the BSB literally translates as the angel of the waters indicates that this angel probably had authority over all the rivers, lakes, and oceans. For example:

the angel who had authority over all water (NLT)

say: This angel spoke to God. In some languages a literal translation would wrongly imply that he spoke to someone else. If that is true in your language, you may want to explain the meaning in your translation. For example:

say to God

16:5b

“Righteous are You, O Holy One, who is and was,

Righteous are You, O Holy One, who is and was: The angel addressed God with the title O Holy One. But this title is in the middle of what he said to God. In some languages the title must be in a different place. For example:

Holy One, you who are and who were,

O Holy One, who are and were (NRSV)

Righteous are You: The Greek clause is literally “You are righteous.” It indicates that God was right to send these plagues to show that he has judged the people to be bad. Other ways to translate this clause are:

You are just (NRSV)

You are righteous in sending these plagues

You are the Upright One (NJB)

O Holy One: This title is addressed to God. Here the word Holy indicates that God is perfect and unique. He only does what is right. He is different from all other beings. Other ways to translate this word are:

the sacred/divine One

you are the pure/unique/separate One

See how you translated the word Holy in 15:4.

who is and was: These words indicates that God is eternal. Other ways to translate these words are:

the One who is and was

you who exist and who always existed

you exist and always existed

See how you translated a similar phrase in 11:17 (“the One who is and who was”).

16:5c

because You have brought these judgments.

because: There are two ways to interpret the Greek conjunction here:

  1. It introduces why God is righteous (16:5b). For example:

    for (NJB) (BSB, NIV, NJB, ESV, NRSV, NASB, KJV, NLT, GW, NET)

  2. It introduces how God is righteous (16:5b). For example:

    You are just in these your judgements (REB) (RSV, NIV11, NABRE, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the lexicons support it.Aune, Beale, Lenski, Osbourne, and Smalley also support interpretation (1).

You have brought these judgments: The Greek clause is literally “you judged these (things).” It indicates that God saw the evil things that people did and decided that the seven plagues were the proper punishment. Other ways to translate this clause are:

you have judged the evil deeds of the people

you have sent these judgments (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων

˱from˲_the angel ˱of˲_the waters

John is using this possessive form to indicate that God had given this angel authority over the waters (the rivers and springs) and responsibility for maintaining them. The angel is affirming that God has done the right thing even though this has damaged the waters. Alternate translation: [the angel who was responsible for the waters]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος

the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος εἶ ὁ ὤν καί ὁ ἦν ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας)

Even though the angel is addressing God, the angel is speaking about God in the third person. You could make this clear by using the word “you” in your translation. Alternate translation: [you who are and who were, you who are holy]

Note 3 topic: translate-textvariants

ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος

the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος εἶ ὁ ὤν καί ὁ ἦν ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας)

Some ancient manuscripts read the one being and the one who was, the Holy One. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “O Lord, the one being and the one who was and who is to be.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ Ὅσιος

the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος Δίκαιος εἶ ὁ ὤν καί ὁ ἦν ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας)

The angel is using the adjective Holy as a noun. He is referring to God by one of his essential attributes. ULT adds the word One to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the Holy God]

Note 5 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

The pronoun these refers to the people who have killed the saints and prophets, as the angel describes in the next verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [these people]

BI Rev 16:5 ©