Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I heard the messenger who was in charge of those waters say to God, “You are righteous, the one who exists now and in the past, the HOLY one, because you have judged these.
OET-LV And I_heard from_the messenger of_the waters saying:
righteous you_are, the one being, and the one was, devout one, because these things you_judged.
SR-GNT Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, “Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας. ‡
(Kai aʸkousa tou angelou tōn hudatōn legontos, “Dikaios ei, ho ōn, kai ho aʸn, hosios, hoti tauta ekrinas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I heard the angel of the waters saying,
⇔ “You are righteous, the one being and the one who was, the Holy One,
⇔ because you have judged these.[fn]
Some older copies read You are righteous, Lord—the one who is and who was and who is to be, because you have judged these things.
UST Then I heard the angel who was in charge of those waters say to God, “O God, you exist and have always existed. You are supremely holy. You are a fair judge of people.
BSB And I heard the angel of the waters say:
⇔ “Righteous are You, O Holy One,
⇔ who is and was,
⇔ because You have brought these judgments.
BLB And I heard the angel of the waters saying: "Righteous are You the One being, and having been, O holy One, because You have judged these things,
AICNT And I heard the angel of the waters saying, “You are righteous [[Lord]],[fn] the One who is and who was, [[and]][fn] the Holy One, because you have judged these things,
OEB And I heard the angel of the Waters saying – “Righteous are you, you who is and who is, the Holy One, in inflicting this judgment;
WEBBE I heard the angel of the waters saying, “You are righteous, who are and who were, O Holy One, because you have judged these things.
WMBB (Same as above)
NET Now I heard the angel of the waters saying:
⇔ “You are just – the one who is and who was,
⇔ the Holy One – because you have passed these judgments,
LSV and I heard the messenger of the waters, saying, “Righteous, O LORD, are You, who is, and who was, [[and who will be,]] the Holy [One], because You judged these things,
FBV I heard the angel who had power over the waters declare, “You are truly right, you who are and was, the Holy One, as this judgment demonstrates.
TCNT And I heard the angel of the waters say,
⇔ “Yoʋ are just, O [fn]Holy One, who is and who was,
⇔ for yoʋ have brought these judgments.
16:5 Holy One, who is and who was, ¦ Lord, who is and who was and who is to come, SCR ¦ Lord, who is and who was, the Holy One, ST
T4T I heard the angel who has authority over the waters say to God, “O God, you exist and have always existed. You are the holy one. You judge people justly.
LEB • And I heard the angel of the waters saying,“You are righteous, the one who is and the one who was, the Holy One, • because you have judged these things,
BBE And the voice of the angel of the waters came to my ears, saying, True and upright is your judging, O Holy One, who is and was from all time:
Moff No Moff REV book available
Wymth And I heard the angel of the waters say, "Righteous art Thou, who art and wast, the holy One, because Thou hast thus taken vengeance.
ASV And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
DRA And I heard the angel of the waters saying: Thou art just, O Lord, who art, and who wast, the Holy One, because thou hast judged these things:
YLT and I heard the messenger of the waters, saying, 'righteous, O Lord, art Thou, who art, and who wast, and who shalt be, because these things Thou didst judge,
Drby And I heard the angel of the waters saying, Thou art righteous, who art and wast, the holy one, that thou hast judged so;
RV And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, which art and which wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:
Wbstr And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, who art, and wast, and wilt be, because thou hast judged thus.
KJB-1769 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
(And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou/you hast judged thus. )
KJB-1611 And I heard the Angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast iudged thus:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And I hearde the angell of the waters say: Lorde, which art, and wast, thou art ryghteous & holy, because thou hast geuen such iudgementes:
(And I heard the angell of the waters say: Lord, which art, and wast, thou/you art righteous and holy, because thou/you hast given such judgements:)
Gnva And I heard the Angel of the waters say, Lord, thou art iust, Which art, and Which wast: and Holy, because thou hast iudged these things.
(And I heard the Angel of the waters say, Lord, thou/you art just, Which art, and Which wast: and Holy, because thou/you hast judged these things. )
Cvdl And I herde an angel saye: LORDE which art and wast, thou art righteous and holy, because thou hast geue soche iudgmentes,
(And I heard an angel say: LORD which art and wast, thou/you art righteous and holy, because thou/you hast give soche judgementes,)
TNT And I herde an angell saye: lorde which arte and wast thou arte ryghteous and holy because thou hast geve soche iudgmentes
(And I heard an angell say: lord which art and wast thou/you art righteous and holy because thou/you hast give soche judgementes )
Wycl Just art thou, Lord, that art, and that were hooli, that demest these thingis;
(Yust art thou/you, Lord, that art, and that were hooli, that demest these things;)
Luth Und ich hörete den Engel sagen: HErr, du bist gerecht, der da ist, und der da war, und heilig, daß du solches geurteilt hast.
(And I heard the angel say: LORD, you are gerecht, the/of_the there is, and the/of_the there was, and holy, that you such geurteilt hast.)
ClVg Et audivi angelum aquarum dicentem: Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti:[fn]
(And audivi a_messenger/angel waterrum dicentem: Yustus es, Domine, who es, and who eras sanctus, who these_things yudicasti: )
16.5 Audivi. Id est intellexi ipsos prædicatores qui hanc vindictam facient, non sibi sed Domino attribuentes et juste fieri confirmantes. Qui es et qui eras. Venturum non ponit, quia in proximo venturum intellexit.
16.5 Audivi. That it_is intellexi themselves prælet_him_sayores who hanc vindictam facient, not/no sibi but Master attribuentes and juste to_be_done confirmantes. Who you_are and who eras. Venturum not/no puts, because in the_next venturum intellexit.
UGNT καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, δίκαιος εἶ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας.
(kai aʸkousa tou angelou tōn hudatōn legontos, dikaios ei, ho ōn, kai ho aʸn, ho Hosios, hoti tauta ekrinas.)
SBL-GNT καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ⸀ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,
(kai aʸkousa tou angelou tōn hudatōn legontos; Dikaios ei, ho ōn kai ho aʸn, ⸀ho hosios, hoti tauta ekrinas,)
TC-GNT Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος,
⇔ Δίκαιος [fn]εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, [fn]ὁ ὅσιος,
⇔ ὅτι ταῦτα ἔκρινας·
(Kai aʸkousa tou angelou tōn hudatōn legontos,
⇔ Dikaios ei, ho ōn kai ho aʸn, ho hosios,
⇔ hoti tauta ekrinas; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων
˱from˲_the angel ˱of˲_the waters
John is using this possessive form to indicate that God had given this angel authority over the waters (the rivers and springs) and responsibility for maintaining them. The angel is affirming that God has done the right thing even though this has damaged the waters. Alternate translation: [the angel who was responsible for the waters]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος
the_‹one› being and the_‹one› was (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος δίκαιος εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας)
Even though the angel is addressing God, the angel is speaking about God in the third person. You could make this clear by using the word “you” in your translation. Alternate translation: [you who are and who were, you who are holy]
Note 3 topic: translate-textvariants
ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος
the_‹one› being and the_‹one› was (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος δίκαιος εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας)
Some ancient manuscripts read the one being and the one who was, the Holy One. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “O Lord, the one being and the one who was and who is to be.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ Ὅσιος
the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος δίκαιος εἶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν ὅσιος ὅτι ταῦτα ἔκρινας)
The angel is using the adjective Holy as a noun. He is referring to God by one of his essential attributes. ULT adds the word One to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the Holy God]
Note 5 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
The pronoun these refers to the people who have killed the saints and prophets, as the angel describes in the next verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [these people]