Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

Parallel REV 9:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 9:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, the rest of humankind that hadn’t been killed by those plagues, didn’t repent of their actions and didn’t stop worshipping demons and idols made of gold and silver and bronze and stone and wood—idols that can’t see, can’t hear, and can’t walk.[ref]


9:20: Psa 115:4-7; 135:15-17; Dan 5:23.OET logo mark

OET-LVAnd the rest of_the people, who not were_killed_off by the plagues these, not_even they_repented of the works of_the hands of_them, in_order_that not they_will_be_prostrating before_the demons, and the idols the golden, and the silver, and the bronze, and the stone, and the wooden, which neither to_be_seeing are_being_able, nor to_be_hearing, nor to_be_walking.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια, καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ, καὶ τὰ ἀργυρᾶ, καὶ τὰ χαλκᾶ, καὶ τὰ λίθινα, καὶ τὰ ξύλινα, οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν.
   (Kai hoi loipoi tōn anthrōpōn, hoi ouk apektanthaʸsan en tais plaʸgais tautais, oude metenoaʸsan ek tōn ergōn tōn ⱪeirōn autōn, hina maʸ proskunaʸsousin ta daimonia, kai ta eidōla ta ⱪrusa, kai ta argura, kai ta ⱪalka, kai ta lithina, kai ta xulina, ha oute blepein dunantai, oute akouein, oute peripatein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the rest of men, the ones not killed in these plagues, did not repent of the works of their hands, so that they will not worship demons and idols of gold and silver and bronze and stone and wood, which are able neither to see nor to hear nor to walk.

USTBut there were still people whom the plagues of fire and smoke and burning sulfur did not kill. Those people did not stop doing sinful things. They also did not stop worshiping demons and idols that they had made of gold, silver, bronze, stone, and wood. The people did not stop worshiping the idols even though they were lifeless statues that could not help people.

BSBNow the rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent of the works of their hands. They did not stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood, which cannot see [or] hear [or] walk.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd the rest of the men who were not killed by these plagues did not even repent of the works of their hands so that they will not worship the demons, and the golden and silver and bronze and stone and wooden idols, which are able neither to see, nor to hear, nor to walk.


AICNTAnd the rest of mankind, who were not killed by these plagues [[of theirs]],[fn] did not repent of the works of their hands, so as not to worship demons [and idols][fn] of gold and silver and bronze and stone and wood, which can neither see nor hear nor walk,


9:20, of theirs: Included in some manuscripts. 𝔓47 ℵ(01)

9:20, and idols: Absent from 𝔓47.

OEBBut those who were left of humanity, who had not perished through these curses, did not repent and turn away from what their own hands had made; they would not abandon the worship of demons, and of idols made of gold or silver or brass or stone or wood, which can neither see, nor hear, nor walk;

WEBBEThe rest of mankind, who were not killed with these plagues, didn’t repent of the works of their hands, that they wouldn’t worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood, which can’t see, hear, or walk.

WMBB (Same as above)

NETThe rest of humanity, who had not been killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so that they did not stop worshiping demons and idols made of gold, silver, bronze, stone, and wood – idols that cannot see or hear or walk about.

LSVAnd the rest of mankind, who were not killed in these plagues, neither converted from the works of their hands, that they may not worship the demons, and idols, those of gold, and those of silver, and those of brass, and those of stone, and those of wood, that are neither able to see, nor to hear, nor to walk,

FBVBut the rest of humanity who were not killed by these plagues did not repent of what they were doing. They did not stop worshiping demons and idols of gold, silver, bronze, and stone—which can't see or hear or walk!

TCNTThe rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent from the works of their hands; they did not stop worshiping demons and idols of gold, [fn]silver, stone, and wood, which cannot see, hear, or walk.


9:20 silver, 𝔐K [43.8%] ¦ silver, bronze, 𝔐A,C ANT CT HF PCK RP TR [48.4%] • MSS [7.4%]

T4TThe rest of the rebellious people, those who were not killed by these plagues of fire and smoke and burning sulfur, did not turn from their sinful behavior. They did not stop worshipping the idols that they had made with their own hands. They did not stop worshipping demons and idols that were made of gold, of silver, of bronze, of stone, and of wood, even though they are idols that can neither see nor hear nor walk.

LEBAnd the rest of humanity who were not killed by these plagues did not repent of the works of their hands, in order not to worship[fn] the demons and the gold and silver and bronze and stone and wooden idols, which are able neither to see nor to hear nor to walk,


9:20 Literally “so that they did not worship”

BBEAnd the rest of the people, who were not put to death by these evils, were not turned from the works of their hands, but went on giving worship to evil spirits, and images of gold and silver and brass and stone and wood which have no power of seeing or hearing or walking:

MoffBut the rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands and give up worshipping daemons and idols of gold and silver and brass and stone and wood, which cannot either see or hear or stir;

WymthBut the rest of mankind who were not killed by these plagues, did not even then repent and leave the things they had made, so as to cease worshipping the demons, and the idols of gold and silver, bronze, stone, and wood, which can neither see nor hear, nor move.

ASVAnd the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk:

DRAAnd the rest of the men, who were not slain by these plagues, did not do penance from the works of their hands, that they should not adore devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and wood, which neither can see, nor hear, nor walk:

YLTand the rest of men, who were not killed in these plagues, neither did reform from the works of their hands, that they may not bow before the demons, and idols, those of gold, and those of silver, and those of brass, and those of stone, and those of wood, that are neither able to see, nor to hear, nor to walk,

DrbyAnd the rest of men who were not killed with these plagues repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the golden and silver and brazen and stone and wooden idols, which can neither see nor hear nor walk.

RVAnd the rest of mankind, which were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk:

SLTAnd the rest of men who were not killed by these blows, neither repented of the works of their hands, that they should not worship evil spirits, and images of gold, and silver, and brass, and stone, and wood: which neither can see, neither hear, neither walk:

WbstrAnd the rest of the men who were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:

KJB-1769And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:

KJB-1611And the rest of the men which were not killed by these plagues, yet repented not of the works of their hands, that they should not worship deuils, and idoles of golde, and siluer, and brasse, and stone, and of wood, which neither can see, nor heare, nor walke:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the remnaunt of the men whiche were not killed by these plagues, repented not of the deedes of their handes, that they shoulde not worship deuyls, and idoles of golde, and syluer, & brasse, and stone, and of wood, whiche neither can see, neither heare, neither go:
   (And the remnant of the men which were not killed by these plagues, repented not of the deeds of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood, which neither can see, neither hear, neither go:)

GnvaAnd the remnant of the men which were not killed by these plagues, repented not of the works of their handes that they should not worship deuils, and idoles of golde and of siluer, and of brasse, and of stone, and of wood, which neither can see, neither heare nor goe.
   (And the remnant of the men which were not killed by these plagues, repented not of the works of their hands that they should not worship devils, and idols of gold and of silver, and of brass, and of stone, and of wood, which neither can see, neither hear nor go. )

CvdlAnd the remnaunt of the me which were not kylled by these plages, repeted not of the dedes of their hondes, yt they shulde not worshippe deuels, and ymages of golde, and syluer, and brasse, & stone, and of wod, which nether can se, nether heare, nether go.
   (And the remnant of the me which were not killed by these plagues, repented not of the deeds of their hands, it they should not worship devils, and images of gold, and silver, and brass, and stone, and of wod, which neither can see, neither hear, neither go.)

TNTAnd the remnaunt of the men which were not kylled by these plages repented not of the dedes of their hondes that they shulde not worshyppe devyls and ymages of golde and sylver and brasse and stone and of wood which nether can se nether heare nether goo.
   (And the remnant of the men which were not killed by these plagues repented not of the deeds of their hands that they should not worshippe devils and images of gold and sylver and brass and stone and of wood which neither can see neither hear neither go. )

WyclAnd the tothir men, that weren not slayn in these plagis, nether dyden penaunce of the werkis of her hondis, that thei worschipeden not deuelis, and simylacris of gold, and of siluer, and of bras, and of stoon, and of tre, whiche nethir mown se, nether heere, nether wandre;
   (And the other men, that were not slain/killed in these plagis, neither dyden penance of the works of her hands, that they worshipeden not devils, and simylacris of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of tree, which neither mown see, neither hair, neither wandre;)

LuthUnd blieben noch Leute, die nicht getötet wurden von diesen Plagen noch, Buße taten für die Werke ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Teufel und die güldenen, silbernen, ehernen, steinernen und hölzernen Götzen, welche weder sehen noch hören noch wandeln können,
   (And remained still people/folk, the not killed became from this plague/torment(n) still, repentance did for/in_favour_of the work of_their/her hands, that they/she/them not worshipsen the devil and the golden, silvery, brazen, stone and woodenn idols, which neither see still hear/listen still walk can,)

ClVgEt ceteri homines, qui non sunt occisi in his plagis, neque pœnitentiam egerunt de operibus manuum suarum, ut non adorarent dæmonia, et simulacra aurea, et argentea, et ærea, et lapidea, et lignea, quæ neque videre possunt, neque audire, neque ambulare,
   (And the_rest people/men, who/which not/no are killed in/into/on his with_blows, nor repentance they_did from/about works hands of_their_own, as not/no to_adorent demons, and images gold, and silver, and copper, and stonea, and lignea, which nor to_see they_can, nor to_hear, nor to_walk, )

UGNTκαὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια, καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ, καὶ τὰ ἀργυρᾶ, καὶ τὰ χαλκᾶ, καὶ τὰ λίθινα, καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν.
   (kai hoi loipoi tōn anthrōpōn, hoi ouk apektanthaʸsan en tais plaʸgais tautais, oude metenoaʸsan ek tōn ergōn tōn ⱪeirōn autōn, hina maʸ proskunaʸsousin ta daimonia, kai ta eidōla ta ⱪrusa, kai ta argura, kai ta ⱪalka, kai ta lithina, kai ta xulina, ha oute blepein dunantai, oute akouein, oute peripatein.)

SBL-GNTΚαὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, ⸀οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ ⸀προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν ⸀δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,
   (Kai hoi loipoi tōn anthrōpōn, hoi ouk apektanthaʸsan en tais plaʸgais tautais, ⸀oude metenoaʸsan ek tōn ergōn tōn ⱪeirōn autōn, hina maʸ ⸀proskunaʸsousin ta daimonia kai ta eidōla ta ⱪrusa kai ta argura kai ta ⱪalka kai ta lithina kai ta xulina, ha oute blepein ⸀dunantai oute akouein oute peripatein,)

RP-GNTΚαὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσωσιν τὰ δαιμόνια, καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύναται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν·
   (Kai hoi loipoi tōn anthrōpōn, hoi ouk apektanthaʸsan en tais plaʸgais tautais, ou metenoaʸsan ek tōn ergōn tōn ⱪeirōn autōn, hina maʸ proskunaʸsōsin ta daimonia, kai ta eidōla ta ⱪrusa kai ta argura kai ta ⱪalka kai ta lithina kai ta xulina, ha oute blepein dunatai, oute akouein, oute peripatein;)

TC-GNTΚαὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, [fn]οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ [fn]προσκυνήσωσι τὰ δαιμόνια καὶ [fn]τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ [fn]καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν [fn]δύναται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν·
   (Kai hoi loipoi tōn anthrōpōn, hoi ouk apektanthaʸsan en tais plaʸgais tautais, ou metenoaʸsan ek tōn ergōn tōn ⱪeirōn autōn, hina maʸ proskunaʸsōsi ta daimonia kai ta eidōla ta ⱪrusa kai ta argura kai ta lithina kai ta xulina, ha oute blepein dunatai oute akouein oute peripatein; )


9:20 ου 𝔐A−,C,K [73.7%] ¦ ουτε 𝔐A+ ECM ST [18.4%] ¦ ουδε NA SBL TH [4.6%]

9:20 προσκυνησωσι 𝔐A,C,K [90.8%] ¦ προσκυνησουσι NA SBL TH WH [9.2%]

9:20 τα 𝔐A,C,K [99.5%] ¦ — TR [0%]

9:20 και 𝔐K [43.8%] ¦ και τα χαλκα και 𝔐A,C ANT CT HF PCK RP TR [48.4%] ¦ και χαλκα και MSS [7.4%]

9:20 δυναται 𝔐C,K [47.5%] ¦ δυνανται 𝔐A CT [52.1%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-21 The fifth and sixth trumpets demonstrate how God’s judgment affects the people of the world and detail how futile it is to resist God. While these judgments should lead to repentance, they do not. Sin has such control over people that they choose to worship the evil forces that torture and murder them rather than repent and turn to God.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:6–9:21: Angels blew the first six trumpets

In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.

Other examples of headings for this section are:

The Seven Angels and Trumpets (NCV)

The Seven Trumpets (NRSV)

9:20a

Now the rest of mankind who were not killed by these plagues

who were not killed by these plagues: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

whom these plagues did not kill

who survived these plagues (REB)

plagues: This word refers to disasters that harm a lot of people. Here it refers to the fire, smoke, and sulfur. See how you translated this word in 6:8 or 9:18.

9:20b

still did not repent of the works of their hands.

still did not repent: The word still indicates that even after seeing all those terrible plagues, the people did not repent. For example:

still refused to repent (NLT)

still did not renounce (REB)

repent: This word refers to changing one’s mind and actions. The people did not stop sinning. They did not begin to obey God. Some other examples are:

turn away from their sin

change their hearts/ways

leave the sinful/evil ways

See how you translated this word in 2:5 or 3:3.

the works of their hands: This is an idiom that refers to what people do. Here it is implied that the people did evil things. See 9:20c–21b for what these works are. Other ways to translate this phrase are:

their evil deeds (NLT)

the evil things that they had been doing

9:20c

They did not stop worshiping demons

The Greek begins with the word “that.” It indicates that 9:20c–d is a list of “the work of their hands.” Other ways to translate this word are:

that is, they did not…

namely, they did not…

For they did not…

The BSB, GNT, and NCV begin a new sentence here. They allow the context to imply that 9:20c–d are examples.

worshiping: This word refers to honoring someone or something as sacred/divine. Other ways to translate this word are:

venerating

revering

See how you translated this word in 4:10 or 5:14.

demons: This word refers to evil spirit beings. These demons are not spirits of dead people.

9:20d

and idols of gold, silver, bronze, stone, and wood,

idols of gold, silver, bronze, stone, and wood: Some idols were made of gold, some idols were made of silver, some idols were made of bronze, some idols were made of stone, and some idols were made of wood. Some idols may have been made with more than one of these materials. But this phrase does not indicate that each idol was made from all these materials.

idols: This word refers to images or statues that people worship or revere as representing a god.

gold: The word gold refers to a rare metal of a somewhat yellow color. It was the most expensive metal at that time. It is naturally shiny and beautiful. See how you translated this word in 1:12 or 9:7.

silver: The word silver also refers to a precious metal, though it is not as rare and expensive as gold. But it is still somewhat expensive. When polished it was used as a mirror. It was used in coins and decorations.

Some languages do not have a word for silver. If that is true in your language, you should use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:

Silver is also a precious metal, though it is not as rare and expensive as gold. When polished it was used as a mirror. It was used in coins and decorations.

bronze: This word refers to a metal made from a mixture of copper and tin. The Greek word also refers to pure copper or brass. (Brass is a mixture of copper and zinc.) The metal called bronze is a yellowish-brown color. Copper is a reddish-brown metal color. Some kinds of coins are made of bronze or copper. (The other common color of coins is silver-colored.)

In some languages people are not familiar with bronze, copper, or brass. If that is true in your language, you may want to:

See how you translated this word in 1:15.

9:20e

which cannot see or hear or walk.

which cannot see or hear or walk: These images or statues cannot see or hear or walk. Therefore, they are unable to help those who worship them. For example:

which cannot either see or hear or walk (RSV)

things that cannot see or hear or walk (NCV)

The NCV uses the word “things,” which implies that the idols are not alive.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις

(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ λοιποί τῶν ἀνθρώπων οἵ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις οὐδέ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν ἵνα μή προσκυνήσουσιν τά δαιμόνια καί τά εἴδωλα τά χρυσᾶ καί τά ἀργυρᾶ καί τά χαλκᾶ καί τά λίθινα καί τά ξύλινα ἅ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones whom these plagues did not kill]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν

of the works ˱of˲_the hands ˱of˲_them

John is using one part of these people, their hands, to represent all of each person in the act of doing works. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [of the works they were doing]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί οἱ λοιποί τῶν ἀνθρώπων οἵ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις οὐδέ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν ἵνα μή προσκυνήσουσιν τά δαιμόνια καί τά εἴδωλα τά χρυσᾶ καί τά ἀργυρᾶ καί τά χαλκᾶ καί τά λίθινα καί τά ξύλινα ἅ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν)

The terms see and hear and walk all describe things that living beings are able to do. John is using the three terms together to emphasize that idols are not alive and cannot do anything for those who worship them. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [which are not alive at all]

BI Rev 9:20 ©