Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then as I watched, I heard an eagle that was flying high in the sky, shouting loudly, “Three terrible things will happen to the people who’re living on the earth when the three remaining messengers blow their trumpets.”
OET-LV And I_looked, and I_heard from_one eagle flying in midair, saying with_a_voice loud:
Woe, woe, woe, to_the ones dwelling on the earth, because/for the other voices of_the three trumpet of_the messengers which going to_be_trumpeting.
SR-GNT Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι, λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ, “Οὐαὶ, οὐαὶ, οὐαὶ, τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν!” ‡
(Kai eidon, kai aʸkousa henos aetou petomenou en mesouranaʸmati, legontos fōnaʸ megalaʸ, “Ouai, ouai, ouai, tous katoikountas epi taʸs gaʸs, ek tōn loipōn fōnōn taʸs salpingos tōn triōn angelōn tōn mellontōn salpizein!”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I looked, and I heard an eagle[fn] flying in mid-heaven saying in a loud voice, “Woe, woe, woe, to the ones living on the earth from the remaining sounds of the trumpet of the three angels who are going to trumpet.”
Some copies have the word angel instead ofeagle.
UST Then, as I watched, I heard an eagle that was flying high in the sky shouting loudly, “Three terrible things will happen to the people who live on the earth when the three remaining angels blow their trumpets! They are about to blow them!”
BSB § And as I observed, I heard an eagle flying overhead, calling in a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who dwell on the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the remaining three angels!”
BLB And I looked, and I heard one eagle flying in mid-heaven, saying in a loud voice, "Woe! Woe! Woe to those dwelling on the earth, because of the remaining voices of the trumpet of the three angels being about to sound their trumpets!"
AICNT And I saw, and I heard an {eagle}[fn] flying in mid-heaven, saying with a loud voice, “Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound!”
8:13, eagle: Later manuscripts read “angel.” TR
OEB And, in my vision, I heard an eagle flying in mid-heaven and crying in a loud voice – “Woe, woe, woe for all who live on the earth, at the other trumpet-blasts of the three angels who have yet to blow.”
WEBBE I saw, and I heard an eagle,[fn] flying in mid heaven, saying with a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who dwell on the earth, because of the other blasts of the trumpets of the three angels, who are yet to sound!”
8:13 TR reads “angel” instead of “eagle”
WMBB I saw, and I heard an eagle,[fn] flying in mid heaven, saying with a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who dwell on the earth, because of the other blasts of the shofars[fn] of the three angels, who are yet to sound!”
NET Then I looked, and I heard an eagle flying directly overhead, proclaiming with a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who live on the earth because of the remaining sounds of the trumpets of the three angels who are about to blow them!”
LSV And I saw, and I heard one messenger, flying in midair, saying with a great voice, “Woe, woe, woe, to those dwelling on the earth because of the rest of the voices of the trumpet of the three messengers being about to sound trumpets.”
FBV I saw and heard an eagle[fn] flying in mid-heaven, shouting loudly, “Disaster, disaster, disaster is coming to those who live on the earth because of what is going to happen when the three remaining angels blow their trumpets.”
8:13 Or vulture.
TCNT Then I looked, and I heard an [fn]eagle saying [fn]with a loud voice as it flew directly overhead, “Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, because of the remaining blasts of the trumpet from the three angels who are about to sound!”
T4T As I watched, I heard an eagle that was flying high in the sky, shouting in a loud voice, “Terrible things will happen to rebellious people who live on the earth! Terrible things will happen when the three remaining angels blow their trumpets! And they are about to blow them!”
LEB And I looked, and I heard one eagle flying directly overhead[fn], saying with a loud voice, “Woe, woe, woe to those who live on the earth, from the remaining sounds of the trumpets of the three angels who are about to blow the trumpet!”
8:13 Literally “in midheaven,” i.e., “at the zenith”
BBE And there came to my ears the cry of an eagle in flight in the middle of heaven, saying with a great voice, Trouble, trouble, trouble, to all on the earth, because of the other voices of the horns of the three angels, whose sounding is still to come.
Moff No Moff REV book available
Wymth Then I looked, and I heard a solitary eagle crying in a loud voice, as it flew across the sky, "Alas, alas, alas, for the inhabitants of the earth, because of the significance of the remaining trumpets which the three angels are about to blow!"
¶
ASV And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.
DRA And I beheld, and heard the voice of one eagle flying through the midst of heaven, saying with a loud voice: Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth: by reason of the rest of the voices of the three angels, who are yet to sound the trumpet.
YLT And I saw, and I heard one messenger, flying in the mid-heaven, saying with a great voice, 'Woe, woe, woe, to those dwelling upon the land from the rest of the voices of the trumpet of the three messengers who are about to sound.'
Drby And I saw, and I heard an eagle flying in mid-heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to them that dwell upon the earth, for the remaining voices of the trumpet of the three angels who are about to sound.
RV And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.
Wbstr And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
KJB-1769 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
KJB-1611 And I beheld, and heard an Angel flying through the midst of heauen, saying with a loude voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth, by reason of the other voyces of the trumpet of the three Angels which are yet to sound.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And I behelde, and hearde an angell fleyng through the myddes of heauen, saying with a loude voyce, wo, wo, wo to the inhabiters of the earth, because of the voyces to come of the trumpe of the three angels which were yet to blowe.
(And I beheld, and heard an angell fleyng through the myddes of heaven, saying with a loud voice, wo, wo, woe to the inhabiters of the earth, because of the voices to come of the trumpe of the three angels which were yet to blowe.)
Gnva And I beheld, and heard one Angel flying thorow the middes of heauen, saying with a loude voyce, Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the sounds to come of the trumpet of the three Angels, which were yet to blowe the trumpets.
(And I beheld, and heard one Angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the sounds to come of the trumpet of the three Angels, which were yet to blowe the trumpets. )
Cvdl And I behelde, and herde an angel flyenge thorowe the myddes of heaue, and sayege with a lowde voyce: Wo, wo, wo to the inhabiters of the earth, because of the voyces to come of the trompe of the thre angels which were yet to blowe.
(And I beheld, and heard an angel flyenge thorowe the myddes of heaven, and saying with a lowde voice: Wo, wo, woe to the inhabiters of the earth, because of the voices to come of the trompe of the three angels which were yet to blowe.)
TNT And I behelde and herd an angell flyinge thorowe the myddes of heven sayinge with a lowde voyce: Woo wo to the inhabiters of the erth because of the voyces to come of the trompe of the .iii. angells which were yet to blowe.
(And I beheld and herd an angell flyinge thorowe the myddes of heaven saying with a lowde voice: Woe woe to the inhabiters of the earth because of the voices to come of the trompe of the 3 angells which were yet to blowe. )
Wycl And Y say, and herde the vois of an egle fleynge bi the myddil of heuene, and seiynge with a greet vois, Wo! wo! wo! to men that dwellen in erthe, of the othir voices of thre aungels, that schulen trumpe aftir.
(And I say, and heard the voice of an egle fleeing by the middle of heaven, and seiynge with a great voice, Wo! wo! wo! to men that dwellen in earth, of the other voices of three angels, that should trumpe aftir.)
Luth Und ich sah und hörete einen Engel fliegen mitten durch den Himmel und sagen mit großer Stimme: Wehe, wehe, wehe denen, die auf Erden wohnen, vor den andern Stimmen der Posaune der drei Engel, die noch posaunen sollen!
(And I saw and heard a angel fliegen mitten through the heaven and say with großer Stimme: Wehe, wehe, wehe denen, the on earthn reside, before/in_front_of the change Stimmen the/of_the Posaune the/of_the three angel, the still posaunen sollen!)
ClVg Et vidi, et audivi vocem unius aquilæ volantis per medium cæli dicentis voce magna: Væ, væ, væ habitantibus in terra de ceteris vocibus trium angelorum, qui erant tuba canituri.[fn]
(And vidi, and audivi vocem of_one aquilæ volantis through medium cæli dicentis voce magna: Væ, væ, væ habitantibus in earth/land about ceteris vocibus trium angelorum, who they_were tuba canituri. )
8.13 Unius aquilæ. Aquila omnes prædicatores, qui mente longinqua conspiciunt, et Ecclesiam circumeuntes, prædicendo futura, muniunt: hic omnes unus, quia ad idem tendunt.
8.13 Unius aquilæ. Aquila everyone prælet_him_sayores, who mente longinqua conspiciunt, and Ecclesiam circumeuntes, prædicendo futura, muniunt: this everyone unus, because to idem tendunt.
UGNT καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι, λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ, οὐαὶ, οὐαὶ, οὐαὶ, τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν!
(kai eidon, kai aʸkousa henos aetou petomenou en mesouranaʸmati, legontos fōnaʸ megalaʸ, ouai, ouai, ouai, tous katoikountas epi taʸs gaʸs, ek tōn loipōn fōnōn taʸs salpingos tōn triōn angelōn tōn mellontōn salpizein!)
SBL-GNT Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ ⸂τοὺς κατοικοῦντας⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
(Kai eidon, kai aʸkousa henos aetou petomenou en mesouranaʸmati legontos fōnaʸ megalaʸ; Ouai ouai ouai ⸂tous katoikountas⸃ epi taʸs gaʸs ek tōn loipōn fōnōn taʸs salpingos tōn triōn angelōn tōn mellontōn salpizein.)
TC-GNT Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς [fn]ἀετοῦ [fn]πετομένου ἐν μεσουρανήματι, λέγοντος φωνῇ [fn]μεγάλῃ, Οὐαί, οὐαί, οὐαὶ [fn]τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
(Kai eidon, kai aʸkousa henos aetou petomenou en mesouranaʸmati, legontos fōnaʸ megalaʸ, Ouai, ouai, ouai tois katoikousin epi taʸs gaʸs, ek tōn loipōn fōnōn taʸs salpingos tōn triōn angelōn tōn mellontōn salpizein. )
8:13 αετου ¦ αγγελου Αν TR
8:13 πετομενου ¦ πετωμενου TR
8:13 μεγαλη ¦ μεγαλη τρις PCK
8:13 τοις κατοικουσιν ¦ τους κατοικουντας K ANT BYZ ECM† HF NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:13 The ancients regarded the eagle as a symbolic messenger of God (see 4 Ezra 11:7-8; 2 Baruch 77:19-26).
• Terror, terror, terror: A threefold announcement would be recognized as a message from God (see Acts 10:16).
• The terror (Greek ouai) that sounded like an eagle’s screech was directed against humans of this world who were not among God’s faithful people (Rev 6:10; 9:4, 20).
Note 1 topic: translate-textvariants
ἀετοῦ
eagle
Some ancient manuscripts read eagle. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “angel.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
οὐαὶ, οὐαὶ, οὐαὶ
woe woe woe
The eagle may be repeating the word woe for emphasis. If it would not be natural in your language to repeat a word in that way, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “What great woe the ones living on the earth will experience” or see the next note for another possibility.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐαὶ, οὐαὶ, οὐαὶ
woe woe woe
Since 9:12 and 11:14 speak of a first, second, and third “woe,” the eagle may be announcing implicitly that three terrible events are about to occur. The UST models a way to express this possible meaning of the phrase woe, woe, woe.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν
the other voices ˱of˲_the trumpet ˱of˲_the three angels ¬which going /to_be/_trumpeting
This does not mean that the three angels only have one trumpet among them. Alternate translation: “the blasts that the remaining three angels will make on their trumpets when they blow them”