Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ll do unusual things with the stars and planets, and also down on the earth below: blood, fire, and clouds of smoke.OET logo mark

OET-LVAnd I_will_be_giving wonders in the sky above, and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of_smoke.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα, καὶ πῦρ, καὶ ἀτμίδα καπνοῦ.
   (Kai dōsō terata en tōi ouranōi anō, kai saʸmeia epi taʸs gaʸs katō, haima, kai pur, kai atmida kapnou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTAnd I will give wonders in the heaven above
 ⇔  and signs on the earth below,
 ⇔  blood and fire and vapor of smoke.

USTI will cause things to happen in the sky that will make people marvel. I will cause things to happen on the earth that will show that great events are going to take place. Here on the earth there will be blood, fire, and smoke everywhere.

BSBI will show wonders in the heavens above
 ⇔ and signs on the earth below,
 ⇔ blood and fire and billows of smoke.

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd I will show wonders in the heaven above, and signs on the earth below, blood and fire and vapor of smoke.

AICNTAnd I will show wonders in heaven above and signs on the earth beneath, blood and fire and vapor of smoke;

OEBand I will show wonders in the heavens above,
 ⇔ and signs on the earth below –
 ⇔ blood and fire and mist of smoke;

WEBBEI will show wonders in the sky above,
 ⇔ and signs on the earth beneath:
 ⇔ blood, and fire, and billows of smoke.

WMBB (Same as above)

NET And I will perform wonders in the sky above*
 ⇔  and miraculous signs on the earth below,
 ⇔  blood and fire and clouds of smoke.

LSVAnd I will give wonders in the sky above,
And signs on the earth beneath—Blood, and fire, and vapor of smoke,

FBVI will also give you miraculous signs in the heavens above and on the earth below—blood, fire, and swirling smoke!

TCNTI will perform wonders in the heavens above
 ⇔ and signs on the earth below:
 ⇔ blood, fire, and mist of smoke.

T4TI will cause amazing things to happen in the sky, and I will do miracles on the earth that will show that I am powerful. Here on the earth [CHI] I will cause wars with blood, fire and thick/dark smoke everywhere.

LEB   •  And I will cause wonders in the heaven[fn] above and signs on the earth below,
  •  blood and fire and vapor of smoke.


2:16 Or “sky”

BBEAnd wonders will be seen in heaven, and signs on the earth, blood and fire and smoke:

MoffAnd I will display wonders in heaven above
 ⇔ and signs on earth below,
 ⇔ blood and fire and vapour of smoke:

WymthI will display marvels in the sky above, and signs on the earth below, blood and fire, and pillars of smoke.

ASVAnd I will show wonders in the heaven above,
 ⇔ And signs on the earth beneath;
 ⇔ Blood, and fire, and vapor of smoke:

DRAAnd I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke.

YLTand I will give wonders in the heaven above, and signs upon the earth beneath — blood, and fire, and vapour of smoke,

DrbyAnd I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke:

RVAnd I will shew wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapour of smoke:
   (And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapour of smoke: )

SLTAnd I will give wonders in heaven above, and signs upon the earth below; blood, and fire, and steam of smoke:

WbstrAnd I will show wonders in heaven above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and vapor of smoke.

KJB-1769And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
   (And I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: )

KJB-1611And I wil shew wonders in heauen aboue, and signes in the earth beneath: blood, and fire, and vapour of smoke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd I wyll shewe wonders in heauen aboue, and tokens in the earth beneath, blood, and fyre, and the vapour of smoke.
   (And I will show wonders in heaven above, and tokens in the earth beneath, blood, and fire, and the vapour of smoke.)

GnvaAnd I wil shew wonders in heauen aboue, and tokens in the earth beneath, blood, and fire, and the vapour of smoke.
   (And I will show wonders in heaven above, and tokens in the earth beneath, blood, and fire, and the vapour of smoke. )

CvdlAnd I wil shewe wonders in heauen aboue, and tokens on the earth beneth, bloude and fyre, and the vapoure of smoke.
   (And I will show wonders in heaven above, and tokens on the earth beneath, blood and fire, and the vapour of smoke.)

TNTAnd I will shewe wonders in heaven a bove and tokens in the erth benethe bloud and fyre and the vapour of smoke.
   (And I will show wonders in heaven a bove and tokens in the earth beneathe blood and fire and the vapour of smoke. )

WyclAnd Y schal yyue grete wondris in heuene aboue, and signes in erthe bynethe, blood, and fier, and heete of smoke.
   (And I shall give great wonders in heaven above, and signs in earth beneath, blood, and fire, and heat of smoke.)

Luth Und ich will Wunder tun oben im Himmel und Zeichen unten auf Erden: Blut und Feuer und Rauchdampf.
   ( And I will miracle/wonder do/put above in_the heaven and sign below on/in/to earth/land/ground: blood and fire(n) and smokedampf.)

ClVget dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi:[fn]
   (and I_will_give prodigies/wonders in/into/on the_sky up/above, and signs in/into/on earth/land down, blood, and fire, and vaporem fumi: )


2.19 Et dabo. Mystice prodigia in cœlo, labores sunt in Ecclesia. Signa, super terram. Vindictæ, in terrenos. Sanguis, in martyrio. Ignis, Evangelii vel Spiritus sancti. Vapor fumi, animæ vel cordis compunctio. Prodigia in cœlo. Etenim Christo nascente, novum sidus apparuit; eo ascendente crucem, sol obscuratus est et cœlum tenebris obductum. Sanguinem. Non solum vulneris, sed etiam sudoris, quando in oratione factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis, quod inter signa Deitatis ponitur, quia in humana natura non invenitur. Ergo significat orbem universum sanguine Christi abluendum, ut sicut tabernaculum sanguine victimarum fuerat consecratum, ita populus fidelis sanguine ejusdem dedicaretur: et ut non solum Hierosolymis locus esset orationis, sed in omni loco dominationis ejus levarent manus electi per orationes ad Dominum. Vaporem fumi. Compunctionis et fletuum, scilicet vaporem. Quia sicut fumus ab igne, ita compunctio a Spiritu sancti ardore. Sol convertetur, etc. Hoc in passione Christi partim factum partim ante judicii diem creditur venturum. Tunc enim sol obscuratus est, sed luna in sanguinem versa hominibus apparere non potuit: quia tunc (utpote in Pascha) quintadecima exsistens, interdiu fuerat visibus humanis objectu terræ occultata.


2.19 And I_will_give. Mystice prodigies/wonders in/into/on sky, with_hard_works are in/into/on Assembly/Church. Signa, over the_earth/land. Vindictæ, in/into/on on_the_grounds. Blood, in/into/on martyrdom. Ignis, of_the_Gospels or Spirit holy. Vapor fumi, soul or of_the_heart compunctio. Prodigia in/into/on sky. Indeed to_Christ/Messiah nascente, new sidus appeared; by_him they_will_climbe cross/frame, the_sun darktus it_is and sky darkness obductum. Sanguinem. Not/No only wound, but also sudoris, when in/into/on prayer became it_is sudor his like guttæ blood, that between signs deity is_placed, because in/into/on human nature/element not/no is_found. Therefore means the_world whole blood of_Christ abluendum, as like tabernacle blood victims had_been consecrated, so/thus the_people faithful blood of_the_same dedicaretur: and as not/no only Hierosolymis place was prayers, but in/into/on all instead dominationis his raise/liftrent hands chosen through prayers to the_Master. Vaporem fumi. Compunctionis and cryingum, namely vaporem. Because like smoke/steam away with_fire, so/thus compunctio from By_Spirit holy with_ardour/enthusiasm. Sol will_be_converted, etc. This in/into/on passionately of_Christ partly done partly before judgement day it_is_believed will_come. Then because the_sun darktus it_is, but moon in/into/on blood versa to_humans apparere not/no could: because then (utpote in/into/on Passover) fifteenth exsistens, interdiu had_been visibus human objectu of_the_earth/land hidden.

UGNTκαὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα, καὶ πῦρ, καὶ ἀτμίδα καπνοῦ.
   (kai dōsō terata en tōi ouranōi anō, kai saʸmeia epi taʸs gaʸs katō, haima, kai pur, kai atmida kapnou.)

SBL-GNTκαὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·
   (kai dōsō terata en tōi ouranōi anō kai saʸmeia epi taʸs gaʸs katō, haima kai pur kai atmida kapnou;)

RP-GNTΚαὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·
   (Kai dōsō terata en tōi ouranōi anō, kai saʸmeia epi taʸs gaʸs katō, haima kai pur kai atmida kapnou;)

TC-GNTΚαὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω,
 ⇔ καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω,
 ⇔ αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·
   (Kai dōsō terata en tōi ouranōi anō,
    ⇔ kai saʸmeia epi taʸs gaʸs katō,
    ⇔ haima kai pur kai atmida kapnou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ δώσω

(Some words not found in SR-GNT: Καί δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καί σημεῖα ἐπί τῆς γῆς κάτω αἷμα καί πῦρ καί ἀτμίδα καπνοῦ)

You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: [God said that he would give]

δώσω τέρατα & καὶ σημεῖα

˱I˲_˓will_be˒_giving wonders & (Some words not found in SR-GNT: Καί δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καί σημεῖα ἐπί τῆς γῆς κάτω αἷμα καί πῦρ καί ἀτμίδα καπνοῦ)

Alternate translation: [I will show wonders … and signs]

ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω

in the sky above

Since God specifies in the next verse that these wonders will affect the sun and the moon, the word translated heaven likely has the specific sense of “sky.” Alternate translation: [in the sky above]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ἀτμίδα καπνοῦ

vapor ˱of˲_smoke

Here the possessive form describes vapor that looks smoky or that has smoke in it. Alternate translation: [smoky vapor]

BI Acts 2:19 ©