Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) But not all submitted to_the good_message.
For/Because Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_saying:
master, who believed in_the report of_us?
OET (OET-RV) But not everyone accepted the good message, because just like the prophet Yeshayah wrote: ‘Yahweh, who believed our report?’
In this section Paul spoke about the Jews. They heard the good news about Jesus as the Christ/Messiah, but many did not believe it. God made some of them jealous of God bringing many non-Jews into his kingdom, even though they were not seeking him before they heard the good news. Paul then quoted Isaiah about the Jews being disobedient and opposing God.
Here are other possible headings for this section:
Many Jews have rejected the gospel of Jesus
Gentiles accept Jesus but Jews reject him
But not all of them welcomed the good news.
¶ But not all of them obeyed the good news about Jesus.
¶ But not all of the Jews believed the gospel and obeyed it.
not all of them welcomed the good news: Here the words not all indicate that some welcomed the good news and some did not. It does not say or imply how many of the total welcomed, only that it was not all.Some scholars think it means “few” here (for example, Moo and Cranfield). But Dunn (page 622) says that it does not specify how many, and Jewett (page 640) says, “ ‘only a very few’…would be (an) insult to the already large number of (Jewish) Roman converts.” This author thinks that “few” would apply today, but Paul probably did not think of the number of Jewish converts to Christianity as “few” when he wrote Romans. In some languages it is more natural to use or explain with “only some.” For example:
they have not all welcomed, only some of them did
only some of them welcomed
them: Many scholars say that Paul spoke of the Jews here.For example, Moo, Morris, Cranfield, Dunn, Schreiner, Jewett, and Lenski. The NIV makes that clear here:
the Israelites (NIV)
good news: The Greek word that the BSB translates as good news refers to the good news about God. Here are other ways to translate this word:
good/sweet news
good news about God
message/report that causes joy
See how you translated this word in 1:1 or 2:16.
For Isaiah says,
For Isaiah said long ago,
For/Indeed, the prophet Isaiah wrote long ago in God’s word,
For: Here this word introduces support for what Paul said in 10:16a.
Isaiah says: This introduces a quote from the Old Testament. Isaiah spoke or wrote these words more than seven hundred years before Paul wrote Romans. Some languages make it clear the following words are from the Old Testament. For example:
In Scripture, Isaiah said long ago
Isaiah: Isaiah was one of the prophets of God. He wrote the book of Isaiah in the Old Testament. In some languages it is more clear to indicate that he was a prophet. For example:
the prophet Isaiah
says: The verb is present tense, but Isaiah wrote the words of 10:16c over seven hundred years before Paul lived. Greek scholars call it the historical present. In many languages the normal way of referring to a past event must be used. For example:
said (GNT)
“Lord, who has believed our message?”
“Lord, who believed our(dual,incl) message to them?”
“Leader/Master God, few people believed the message from us.”
This is a quote from Isaiah 53:1. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
Lord: Here, this refers to God. Some languages must indicate who is lord. For example:
Lord God
who has believed our message?: This is a rhetorical question. It emphasizes that few people have believed what Isaiah told them. Translate with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
who has believed what he has heard from us? (ESV)
who believed what we told them? (NCV)
has anyone believed what we said? (CEV)
As a statement. For example:
Few have believed our message.
Few people have believed what we told them.
Only a few believed what we said.
our message: This phrase is just three Greek words, “the report of-us.” The BDAG defines the main word as “account, report, message.”Sense 4.b (page 36). Here God told Isaiah what to say. For example:
what he has heard from us (ESV)
our: Here this word probably refers to Isaiah and God. God told him what to say to the Jews, and Isaiah told them that message.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὒ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ Ἠσαΐας Γάρ λέγει Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν)
The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [By contrast,]
Note 2 topic: writing-pronouns
οὐ πάντες
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὒ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ Ἠσαΐας Γάρ λέγει Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν)
Here, them could refer to (1) the Jews, who are the main topic of chapters 9–11. Alternate translation: [not all of the Jews] (2) all people, as in [10:13–15](../10/13.md). Alternate translation: [not everyone]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ
submitted ˱to˲_the gospel
Here Paul speaks of the gospel as if it were a person who could be obeyed. Paul is referring to obeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [obeyed what God commanded in the gospel] or [believed the gospel]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὒ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ Ἠσαΐας Γάρ λέγει Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this sentence explains what Paul said in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 5 topic: writing-quotations
Ἠσαΐας & λέγει
Isaiah & ˓is˒_saying
Here Paul uses this clause to introduce quotations from an Old Testament book ([Isaiah 53:1](../isa/53/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [Isaiah says in the Scriptures]
Note 6 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks
Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν?
Lord who believed ˱in˲_the report ˱of˲_us
This verse is a quotation from [Isaiah 53:1](../isa/53/01.md). It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν?
Lord who believed ˱in˲_the report ˱of˲_us
Isaiah is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Lord, surely no one has believed our report!]
Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive
τῇ ἀκοῇ ἡμῶν
˱in˲_the report ˱of˲_us
Here, our refers to God and Isaiah, which would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἀκοῇ ἡμῶν
˱in˲_the report ˱of˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of report, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what we report]
OET (OET-LV) But not all submitted to_the good_message.
For/Because Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_saying:
master, who believed in_the report of_us?
OET (OET-RV) But not everyone accepted the good message, because just like the prophet Yeshayah wrote: ‘Yahweh, who believed our report?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.