Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 10:16

 ROM 10:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 109952
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 109953
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 109954
    1. ὑπήκουσαν
    2. hupakouō
    3. submitted
    4. -
    5. 52190
    6. VIAA3··P
    7. submitted
    8. submitted
    9. -
    10. Y60
    11. 109955
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 109956
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 109957
    1. εὐαγγελίῳ
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····DNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y60
    11. 109958
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. -
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 109959
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VIEP3··S
    7. ˓have_been˒ written
    8. ˓have_been˒ written
    9. -
    10. -
    11. 109960
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 109961
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 109962
    1. Ἠσαΐας
    2. ēsaias
    3. Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    4. -
    5. 22680
    6. N····NMS
    7. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. Isaiah
    9. -
    10. Y60; F109972
    11. 109963
    1. Ἠσαΐᾳ
    2. ēsaias
    3. -
    4. -
    5. 22680
    6. N····DMS
    7. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. Isaiah
    9. -
    10. -
    11. 109964
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. US
    10. Y60
    11. 109965
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y60
    11. 109966
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. ‘Yahweh
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVBN
    10. Y60
    11. 109967
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60
    11. 109968
    1. ἐπίστευσεν
    2. pisteuō
    3. believed
    4. believed
    5. 41000
    6. VIAA3··S
    7. believed
    8. believed
    9. -
    10. Y60
    11. 109969
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 109970
    1. ἀκοῇ
    2. akoē
    3. report
    4. report
    5. 1890
    6. N····DFS
    7. report
    8. report
    9. -
    10. Y60
    11. 109971
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R109963; R109946
    11. 109972

OET (OET-LV)But not all submitted to_the good_message.
For/Because Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_saying:
master, who believed in_the report of_us?

OET (OET-RV)But not everyone accepted the good message, because just like the prophet Yeshayah wrote: ‘Yahweh, who believed our report?’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:16–21: The Jews do not believe and are stubborn

In this section Paul spoke about the Jews. They heard the good news about Jesus as the Christ/Messiah, but many did not believe it. God made some of them jealous of God bringing many non-Jews into his kingdom, even though they were not seeking him before they heard the good news. Paul then quoted Isaiah about the Jews being disobedient and opposing God.

Here are other possible headings for this section:

Many Jews have rejected the gospel of Jesus

Gentiles accept Jesus but Jews reject him

10:16a

But not all of them welcomed the good news.

not all of them welcomed the good news: Here the words not all indicate that some welcomed the good news and some did not. It does not say or imply how many of the total welcomed, only that it was not all.Some scholars think it means “few” here (for example, Moo and Cranfield). But Dunn (page 622) says that it does not specify how many, and Jewett (page 640) says, “ ‘only a very few’…would be (an) insult to the already large number of (Jewish) Roman converts.” This author thinks that “few” would apply today, but Paul probably did not think of the number of Jewish converts to Christianity as “few” when he wrote Romans. In some languages it is more natural to use or explain with “only some.” For example:

they have not all welcomed, only some of them did

only some of them welcomed

them: Many scholars say that Paul spoke of the Jews here.For example, Moo, Morris, Cranfield, Dunn, Schreiner, Jewett, and Lenski. The NIV makes that clear here:

the Israelites (NIV)

good news: The Greek word that the BSB translates as good news refers to the good news about God. Here are other ways to translate this word:

good/sweet news

good news about God

message/report that causes joy

See how you translated this word in 1:1 or 2:16.

10:16b

For Isaiah says,

For: Here this word introduces support for what Paul said in 10:16a.

Isaiah says: This introduces a quote from the Old Testament. Isaiah spoke or wrote these words more than seven hundred years before Paul wrote Romans. Some languages make it clear the following words are from the Old Testament. For example:

In Scripture, Isaiah said long ago

Isaiah: Isaiah was one of the prophets of God. He wrote the book of Isaiah in the Old Testament. In some languages it is more clear to indicate that he was a prophet. For example:

the prophet Isaiah

says: The verb is present tense, but Isaiah wrote the words of 10:16c over seven hundred years before Paul lived. Greek scholars call it the historical present. In many languages the normal way of referring to a past event must be used. For example:

said (GNT)

10:16c

“Lord, who has believed our message?”

This is a quote from Isaiah 53:1. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.

Lord: Here, this refers to God. Some languages must indicate who is lord. For example:

Lord God

who has believed our message?: This is a rhetorical question. It emphasizes that few people have believed what Isaiah told them. Translate with that meaning. Here are some ways:

our message: This phrase is just three Greek words, “the report of-us.” The BDAG defines the main word as “account, report, message.”Sense 4.b (page 36). Here God told Isaiah what to say. For example:

what he has heard from us (ESV)

our: Here this word probably refers to Isaiah and God. God told him what to say to the Jews, and Isaiah told them that message.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὒ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ Ἠσαΐας Γάρ λέγει Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν)

The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [By contrast,]

Note 2 topic: writing-pronouns

οὐ πάντες

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὒ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ Ἠσαΐας Γάρ λέγει Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν)

Here, them could refer to (1) the Jews, who are the main topic of chapters 9–11. Alternate translation: [not all of the Jews] (2) all people, as in [10:13–15](../10/13.md). Alternate translation: [not everyone]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ

submitted ˱to˲_the gospel

Here Paul speaks of the gospel as if it were a person who could be obeyed. Paul is referring to obeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [obeyed what God commanded in the gospel] or [believed the gospel]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ οὒ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ Ἠσαΐας Γάρ λέγει Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this sentence explains what Paul said in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 5 topic: writing-quotations

Ἠσαΐας & λέγει

Isaiah & ˓is˒_saying

Here Paul uses this clause to introduce quotations from an Old Testament book ([Isaiah 53:1](../isa/53/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [Isaiah says in the Scriptures]

Note 6 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks

Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν?

Lord who believed ˱in˲_the report ˱of˲_us

This verse is a quotation from [Isaiah 53:1](../isa/53/01.md). It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν?

Lord who believed ˱in˲_the report ˱of˲_us

Isaiah is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Lord, surely no one has believed our report!]

Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive

τῇ ἀκοῇ ἡμῶν

˱in˲_the report ˱of˲_us

Here, our refers to God and Isaiah, which would be exclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἀκοῇ ἡμῶν

˱in˲_the report ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of report, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what we report]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 109952
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 109953
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 109954
    1. submitted
    2. -
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-IAA3··P
    6. submitted
    7. submitted
    8. -
    9. Y60
    10. 109955
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 109957
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····DNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y60
    10. 109958
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. US
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. US
    10. Y60
    11. 109965
    1. Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    2. -
    3. 22680
    4. ēsaias
    5. N-····NMS
    6. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    7. Isaiah
    8. -
    9. Y60; F109972
    10. 109963
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y60
    10. 109966
    1. master
    2. ‘Yahweh
    3. 29620
    4. GVBN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVBN
    10. Y60
    11. 109967
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60
    10. 109968
    1. believed
    2. believed
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA3··S
    6. believed
    7. believed
    8. -
    9. Y60
    10. 109969
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 109970
    1. report
    2. report
    3. 1890
    4. akoē
    5. N-····DFS
    6. report
    7. report
    8. -
    9. Y60
    10. 109971
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R109963; R109946
    10. 109972

OET (OET-LV)But not all submitted to_the good_message.
For/Because Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_saying:
master, who believed in_the report of_us?

OET (OET-RV)But not everyone accepted the good message, because just like the prophet Yeshayah wrote: ‘Yahweh, who believed our report?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 10:16 ©