Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 10:16

 ROM 10:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110879
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110880
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110881
    1. ὑπήκουσαν
    2. hupakouō
    3. submitted
    4. -
    5. 52190
    6. VIAA3..P
    7. submitted
    8. submitted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110882
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110883
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110884
    1. εὐαγγελίῳ
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....DNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110885
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. -
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110886
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. /have_been/ written
    8. /have_been/ written
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110887
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110888
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110889
    1. Ἠσαΐας
    2. ēsaias
    3. Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    4. Isayah
    5. 22680
    6. N....NMS
    7. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. Isaiah
    9. -
    10. 82%
    11. F110899
    12. 110890
    1. Ἠσαΐᾳ
    2. ēsaias
    3. -
    4. -
    5. 22680
    6. N....DMS
    7. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. Isaiah
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110891
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. US
    10. 82%
    11. -
    12. 110892
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 110893
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVBN
    10. 100%
    11. -
    12. 110894
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110895
    1. ἐπίστευσεν
    2. pisteuō
    3. believed
    4. believed
    5. 41000
    6. VIAA3..S
    7. believed
    8. believed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110896
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110897
    1. ἀκοῇ
    2. akoē
    3. report
    4. report
    5. 1890
    6. N....DFS
    7. report
    8. report
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110898
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R110890; R110873
    12. 110899

OET (OET-LV)But not all submitted to_the good_message.
For/Because Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_saying:
master, who believed in_the report of_us?

OET (OET-RV)But not everyone accepted the good message, because just like the prophet Isayah wrote: ‘Master, who believed our report?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλ’

but

The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous two verses. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [By contrast,]

Note 2 topic: writing-pronouns

οὐ πάντες

not all

Here, them could refer to (1) the Jews, who are the main topic of chapters 9–11. Alternate translation: not all of the Jews] (2) all people, as in [10:13–15. Alternate translation: [not everyone]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ

submitted ˱to˲_the gospel

Here Paul speaks of the gospel as if it were a person who could be obeyed. Paul is referring to obeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [obeyed what God commanded in the gospel] or [believed the gospel]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this sentence explains what Paul said in the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 5 topic: writing-quotations

Ἠσαΐας & λέγει

Isaiah & /is/_saying

Here Paul uses this clause to introduce quotations from an Old Testament book (Isaiah 53:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [Isaiah says in the Scriptures]

Note 6 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks

Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν?

Lord who believed ˱in˲_the report ˱of˲_us

This verse is a quotation from Isaiah 53:1. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν?

Lord who believed ˱in˲_the report ˱of˲_us

Isaiah is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Lord, surely no one has believed our report!]

Note 9 topic: figures-of-speech / exclusive

τῇ ἀκοῇ ἡμῶν

˱in˲_the report ˱of˲_us

Here, our refers to God and Isaiah, which would be exclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ἀκοῇ ἡμῶν

˱in˲_the report ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of report, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what we report]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110879
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110880
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110881
    1. submitted
    2. -
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-IAA3..P
    6. submitted
    7. submitted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110882
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110884
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....DNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110885
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. US
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. US
    10. 82%
    11. -
    12. 110892
    1. Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    2. Isayah
    3. 22680
    4. ēsaias
    5. N-....NMS
    6. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    7. Isaiah
    8. -
    9. 82%
    10. F110899
    11. 110890
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 110893
    1. master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. GVBN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVBN
    10. 100%
    11. -
    12. 110894
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110895
    1. believed
    2. believed
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA3..S
    6. believed
    7. believed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110896
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110897
    1. report
    2. report
    3. 1890
    4. akoē
    5. N-....DFS
    6. report
    7. report
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110898
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R110890; R110873
    11. 110899

OET (OET-LV)But not all submitted to_the good_message.
For/Because Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_saying:
master, who believed in_the report of_us?

OET (OET-RV)But not everyone accepted the good message, because just like the prophet Isayah wrote: ‘Master, who believed our report?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 10:16 ©