Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 10:15

 ROM 10:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y60
    11. 109930
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 109931
    1. κηρύξουσιν
    2. kērussō
    3. -
    4. -
    5. 27840
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ proclaiming
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ proclaiming
    9. -
    10. -
    11. 109932
    1. κηρύξωσιν
    2. kērussō
    3. they may proclaim
    4. -
    5. 27840
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ proclaim
    8. ˱they˲ ˓may˒ proclaim
    9. -
    10. Y60
    11. 109933
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 109934
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 109935
    1. ἀποσταλῶσιν
    2. apostellō
    3. they may be sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VSAP3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ sent_out
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ sent_out
    9. -
    10. Y60
    11. 109936
    1. καθάπερ
    2. kathaper
    3. -
    4. -
    5. 25090
    6. D·······
    7. just_as
    8. just_as
    9. -
    10. -
    11. 109937
    1. Καθώς
    2. kathōs
    3. As
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y60
    11. 109938
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    9. -
    10. Y60; R109942
    11. 109939
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 109940
    1. Ὡς
    2. hōs
    3. How
    4. -
    5. 56130
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. B
    10. Y60
    11. 109941
    1. ὡραῖοι
    2. hōraios
    3. beautiful are
    4. -
    5. 56110
    6. S····NMP
    7. beautiful ‹are›
    8. beautiful ‹are›
    9. -
    10. Y60; F109939
    11. 109942
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 109943
    1. πόδες
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N····NMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y60
    11. 109944
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y60
    11. 109945
    1. εὐαγγελιζομένων
    2. euaŋgelizō
    3. good message preaching
    4. message
    5. 20970
    6. VPPM·GMP
    7. good_message_preaching
    8. gospel_preaching
    9. -
    10. Y60; F109972; F109998; F110007
    11. 109946
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. -
    4. -
    5. 15150
    6. N····AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. -
    11. 109947
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 109948
    1. εὐαγγελιζομένων
    2. euaŋgelizō
    3. -
    4. -
    5. 20970
    6. VPPM·GMP
    7. good_message_preaching
    8. gospel_preaching
    9. -
    10. -
    11. 109949
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 109950
    1. ἀγαθά
    2. agathos
    3. good things
    4. -
    5. 180
    6. S····ANP
    7. good ‹things›
    8. good ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 109951

OET (OET-LV)And how they_may_proclaim if not they_may_be_sent_out?
As it_has_been_written:
How beautiful are the feet of_the ones good_message_preaching good things.

OET (OET-RV)And who would be there preaching if no one was sent out just like it’s been written: ‘It’s so wonderful that these people came and preached the good message.’?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:5–15: Salvation for everyone is by faith not works

In this section Paul spoke about righteousness based on the Law of Moses and righteousness based on faith. The righteousness which comes from the Law is based on doing what the Law says. The righteousness which comes from faith is not based on what a person does but is instead a matter of the heart.

God rescues the person who believes in Jesus and announces that Jesus is his Lord. Paul said that this is true for both Jews and people who are not Jews. Jesus is Lord of all of them. and blesses them very much.

Paul then asked several questions for the believers in Rome to think about. He implied that someone must be sent and preach, and people must hear, believe, and call on Jesus. Paul ended the section with a quote from the Old Testament about how it is good to preach the good news.

Here are other possible headings for this section:

God saves anyone, Jew or Gentile, who believes in Jesus

Salvation by faith and the need for preaching near and far

10:15a

And how can they preach unless they are sent?

And how can they preach unless they are sent?: This is a rhetorical question. It invites the reader to ponder how preachers would preach to a new group of people if no one has sent them. It implies that someone must first send the preachers so that they can preach to this new group of people. Translate with that meaning. Here are some ways:

they are sent: The Greek word that the BSB translates as “preach” clearly implies that someone with authority sends them with a message to tell others. The preachers do not go on their own. In some languages that must be made clear. For example:

they are sent by their leader/Lord

This clause is passive. Some languages must translate it as an active clause. For example:

their leader/Lord sends them

General Comment on 10:14a–15a

The normal order is sending, preaching, hearing, believing, calling. Paul spoke of them in reverse order, probably to connect the quote of Isaiah 52:7a in Romans 10:15c to preaching at the end of his list (10:15a). In many languages the order that Paul spoke in can be translated naturally and be easily understood. In some languages it is much more natural to follow the normal order of things. For example:

14–15How then are they to preach unless they are sent? And how are they to hear without someone preaching? And how are they to believe in him of whom they have never heard? And how will they call on him in whom they have not believed? As it is written, “How beautiful are the feet of those who preach the good news!”

14–15So then, if someone is not sent, how can he preach the Lord’s message? And if he does not preach, how can they hear? And if they do not hear, how can they believe in him? And if they do not believe, how can they call on him? As it is written, “How beautiful are the feet of those who preach the good news!”

10:15b

As it is written:

As it is written: This phrase introduces a quote from the Old Testament. Paul quoted what God said to the nation of Israel. See how you translated this phrase in 1:17 or 9:33.

10:15c

“How beautiful are the feet of those who bring good news!”

These words are similar to the words in the first part of Isaiah 52:7. They are similar enough that the English versions put quote marks around it.

How beautiful are the feet of those who bring good news: There is a textual issue in 10:15c: (1) Some Greek manuscripts have the words announce-good-news of-good (things) (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the words announce-good-news of-peace and announce-good-news of-good (things) (KJV only). It is recommended that you follow option (1). Here the word How does not make this clause a question. It implies that the feet are very beautiful. Here are other ways to translate this clause:

it is a beautiful sight/thing when someone walks bringing good news

The coming of one who brings good news exceedingly causes-happiness!Kankanaey Back Translation on TW.

How beautiful are the feet of those: Here the word feet indicate that these people have traveled a long way on foot to bring good news. In some languages a literal translation would not indicate that. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

The people who come on foot bringing good news are beautiful

beautiful: This is a figure of speech. It indicates that the arrival of such news is a blessing to the hearers. Here are other ways to translate this word:

wonderful (GNT)

welcome (REB)

are a blessing

See also the examples above.

bring good news: This is a quote from the Old Testament, so here the words good news do not refer to the gospel of Jesus. Do not use your key term for “gospel” here if it only refers to the gospel about Jesus. In some languages, not capitalizing the term is enough (good news versus “Good News”) to indicate the difference. In other languages, dropping the word “the” may help indicate the difference. For example:

preach good news (RSV)

The Greek can be translated literally as “announce-good-news of-good (things).” The verb “announce-good-news” here refers generally to any good news. The phrase “of-good (things)” also refers generally to any good news. Here is another way to translate these words:

comes with a good message/news

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν

how (Some words not found in SR-GNT: πῶς Δέ κηρύξωσιν ἐάν μή ἀποσταλῶσιν Καθώς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά)

Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [And surely they would not preach unless they would be sent!]

Note 2 topic: writing-pronouns

κηρύξωσιν & ἀποσταλῶσιν

˱they˲_˓may˒_proclaim & ˱they˲_˓may_be˒_sent_out

In this verse they refers to the people who preach, as mentioned at the end of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [would those who preach be able to preach … those preachers would be sent]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποσταλῶσιν

˱they˲_˓may_be˒_sent_out

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone sent them]

Note 4 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: πῶς Δέ κηρύξωσιν ἐάν μή ἀποσταλῶσιν Καθώς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά)

See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

(Some words not found in SR-GNT: πῶς Δέ κηρύξωσιν ἐάν μή ἀποσταλῶσιν Καθώς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Isaiah wrote this quotation. Alternate translation: [Just as Isaiah wrote]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!

(Some words not found in SR-GNT: πῶς Δέ κηρύξωσιν ἐάν μή ἀποσταλῶσιν Καθώς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά)

This sentence is a quotation of [Isaiah 52:7](../isa/52/07.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες

(Some words not found in SR-GNT: πῶς Δέ κηρύξωσιν ἐάν μή ἀποσταλῶσιν Καθώς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά)

Here, feet refers to the action of going to other people and telling them the good news. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [How beautiful is the going and preaching]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 109931
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y60
    10. 109930
    1. they may proclaim
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ proclaim
    7. ˱they˲ ˓may˒ proclaim
    8. -
    9. Y60
    10. 109933
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 109934
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 109935
    1. they may be sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-SAP3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ sent_out
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ sent_out
    8. -
    9. Y60
    10. 109936
    1. As
    2. -
    3. 25310
    4. S
    5. kathōs
    6. C-·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y60
    11. 109938
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. -
    9. Y60; R109942
    10. 109939
    1. How
    2. -
    3. 56130
    4. B
    5. hōs
    6. D-·······
    7. how
    8. how
    9. B
    10. Y60
    11. 109941
    1. beautiful are
    2. -
    3. 56110
    4. hōraios
    5. S-····NMP
    6. beautiful ‹are›
    7. beautiful ‹are›
    8. -
    9. Y60; F109939
    10. 109942
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109943
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····NMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y60
    10. 109944
    1. of the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y60
    10. 109945
    1. good message preaching
    2. message
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-PPM·GMP
    6. good_message_preaching
    7. gospel_preaching
    8. -
    9. Y60; F109972; F109998; F110007
    10. 109946
    1. good things
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····ANP
    6. good ‹things›
    7. good ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 109951

OET (OET-LV)And how they_may_proclaim if not they_may_be_sent_out?
As it_has_been_written:
How beautiful are the feet of_the ones good_message_preaching good things.

OET (OET-RV)And who would be there preaching if no one was sent out just like it’s been written: ‘It’s so wonderful that these people came and preached the good message.’?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 10:15 ©