Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 10:15

 ROM 10:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110857
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110858
    1. κηρύξουσιν
    2. kērussō
    3. -
    4. -
    5. 27840
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ proclaiming
    8. ˱they˲ /will_be/ proclaiming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110859
    1. κηρύξωσιν
    2. kērussō
    3. they may proclaim
    4. -
    5. 27840
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ proclaim
    8. ˱they˲ /may/ proclaim
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110860
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110861
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110862
    1. ἀποσταλῶσιν
    2. apostellō
    3. they may be sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VSAP3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ sent_out
    8. ˱they˲ /may_be/ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110863
    1. καθάπερ
    2. kathaper
    3. -
    4. -
    5. 25090
    6. D.......
    7. just_as
    8. just_as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110864
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. As
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. S
    10. 72%
    11. -
    12. 110865
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R110869
    12. 110866
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110867
    1. ὡς
    2. hōs
    3. How
    4. -
    5. 56130
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110868
    1. ὡραῖοι
    2. hōraios
    3. beautiful are
    4. -
    5. 56110
    6. S....NMP
    7. beautiful ‹are›
    8. beautiful ‹are›
    9. -
    10. 100%
    11. F110866
    12. 110869
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110870
    1. πόδες
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N....NMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110871
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110872
    1. εὐαγγελιζομένων
    2. euaŋgelizō
    3. good message preaching
    4. message
    5. 20970
    6. VPPM.GMP
    7. good_message_preaching
    8. gospel_preaching
    9. -
    10. 100%
    11. F110899; F110925; F110934
    12. 110873
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. -
    4. -
    5. 15150
    6. N....AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110874
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110875
    1. εὐαγγελιζομένων
    2. euaŋgelizō
    3. -
    4. -
    5. 20970
    6. VPPM.GMP
    7. good_message_preaching
    8. gospel_preaching
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110876
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110877
    1. ἀγαθά
    2. agathos
    3. good things
    4. -
    5. 180
    6. S....ANP
    7. good ‹things›
    8. good ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110878

OET (OET-LV)And how they_may_proclaim if not they_may_be_sent_out?
As it_has_been_written:
How beautiful are the feet of_the ones good_message_preaching good things.

OET (OET-RV)And who would be there preaching if no one was sent out just like it’s been written: ‘It’s so wonderful that these people came and preached the good message.’?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν

how and ˱they˲_/may/_proclaim if not ˱they˲_/may_be/_sent_out

Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [And surely they would not preach unless they would be sent!]

Note 2 topic: writing-pronouns

κηρύξωσιν & ἀποσταλῶσιν

˱they˲_/may/_proclaim & ˱they˲_/may_be/_sent_out

In this verse they refers to the people who preach, as mentioned at the end of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [would those who preach be able to preach … those preachers would be sent]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποσταλῶσιν

˱they˲_/may_be/_sent_out

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone sent them]

Note 4 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

See how you translated this phrase in 1:17.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Isaiah wrote this quotation. Alternate translation: [Just as Isaiah wrote]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!

how beautiful_‹are› the feet ˱of˲_the_‹ones› gospel_preaching (Some words not found in SR-GNT: πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν καθὼς γέγραπται ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά)

This sentence is a quotation of Isaiah 52:7. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες

how beautiful_‹are› the feet

Here, feet refers to the action of going to other people and telling them the good news. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [How beautiful is the going and preaching]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110858
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 110857
    1. they may proclaim
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ proclaim
    7. ˱they˲ /may/ proclaim
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110860
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110861
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 110862
    1. they may be sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-SAP3..P
    6. ˱they˲ /may_be/ sent_out
    7. ˱they˲ /may_be/ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110863
    1. As
    2. -
    3. 25310
    4. S
    5. kathōs
    6. C-.......
    7. as
    8. as
    9. S
    10. 72%
    11. -
    12. 110865
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R110869
    11. 110866
    1. How
    2. -
    3. 56130
    4. B
    5. hōs
    6. D-.......
    7. how
    8. how
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110868
    1. beautiful are
    2. -
    3. 56110
    4. hōraios
    5. S-....NMP
    6. beautiful ‹are›
    7. beautiful ‹are›
    8. -
    9. 100%
    10. F110866
    11. 110869
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110870
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-....NMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110871
    1. of the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110872
    1. good message preaching
    2. message
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-PPM.GMP
    6. good_message_preaching
    7. gospel_preaching
    8. -
    9. 100%
    10. F110899; F110925; F110934
    11. 110873
    1. good things
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-....ANP
    6. good ‹things›
    7. good ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110878

OET (OET-LV)And how they_may_proclaim if not they_may_be_sent_out?
As it_has_been_written:
How beautiful are the feet of_the ones good_message_preaching good things.

OET (OET-RV)And who would be there preaching if no one was sent out just like it’s been written: ‘It’s so wonderful that these people came and preached the good message.’?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 10:15 ©