Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And how they_may_proclaim if not they_may_be_sent_out?
As it_has_been_written:
How beautiful are the feet of_the ones good_message_preaching good things.
OET (OET-RV) And who would be there preaching if no one was sent out just like it’s been written: ‘It’s so wonderful that these people came and preached the good message.’?
In this section Paul spoke about righteousness based on the Law of Moses and righteousness based on faith. The righteousness which comes from the Law is based on doing what the Law says. The righteousness which comes from faith is not based on what a person does but is instead a matter of the heart.
God rescues the person who believes in Jesus and announces that Jesus is his Lord. Paul said that this is true for both Jews and people who are not Jews. Jesus is Lord of all of them. and blesses them very much.
Paul then asked several questions for the believers in Rome to think about. He implied that someone must be sent and preach, and people must hear, believe, and call on Jesus. Paul ended the section with a quote from the Old Testament about how it is good to preach the good news.
Here are other possible headings for this section:
God saves anyone, Jew or Gentile, who believes in Jesus
Salvation by faith and the need for preaching near and far
And how can they preach unless they are sent?
And will they preach there if someone does not send them?
And consider this: someone must send them so that they will preach to that new group.
And how can they preach unless they are sent?: This is a rhetorical question. It invites the reader to ponder how preachers would preach to a new group of people if no one has sent them. It implies that someone must first send the preachers so that they can preach to this new group of people. Translate with that meaning. Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
how will anyone go and tell them without being sent? (NLT)
how can they preach about him, if someone has not sent them?
As a statement. For example:
before someone can go and tell them, that person must be sent (NCV)
someone must send people to preach
they are sent: The Greek word that the BSB translates as “preach” clearly implies that someone with authority sends them with a message to tell others. The preachers do not go on their own. In some languages that must be made clear. For example:
they are sent by their leader/Lord
This clause is passive. Some languages must translate it as an active clause. For example:
their leader/Lord sends them
The normal order is sending, preaching, hearing, believing, calling. Paul spoke of them in reverse order, probably to connect the quote of Isaiah 52:7a in Romans 10:15c to preaching at the end of his list (10:15a). In many languages the order that Paul spoke in can be translated naturally and be easily understood. In some languages it is much more natural to follow the normal order of things. For example:
14–15How then are they to preach unless they are sent? And how are they to hear without someone preaching? And how are they to believe in him of whom they have never heard? And how will they call on him in whom they have not believed? As it is written, “How beautiful are the feet of those who preach the good news!”
14–15So then, if someone is not sent, how can he preach the Lord’s message? And if he does not preach, how can they hear? And if they do not hear, how can they believe in him? And if they do not believe, how can they call on him? As it is written, “How beautiful are the feet of those who preach the good news!”
As it is written:
As someone wrote in Scriptures what God said,
That is like what is written in God’s Word. Long ago God said,
As it is written: This phrase introduces a quote from the Old Testament. Paul quoted what God said to the nation of Israel. See how you translated this phrase in 1:17 or 9:33.
“How beautiful are the feet of those who bring good news!”
“It is very wonderful when people come on foot bringing good news.”
“When people arrive and announce good news, they are a blessing.”
These words are similar to the words in the first part of Isaiah 52:7. They are similar enough that the English versions put quote marks around it.
How beautiful are the feet of those who bring good news: There is a textual issue in 10:15c: (1) Some Greek manuscripts have the words announce-good-news of-good (things) (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, REB, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the words announce-good-news of-peace and announce-good-news of-good (things) (KJV only). It is recommended that you follow option (1). Here the word How does not make this clause a question. It implies that the feet are very beautiful. Here are other ways to translate this clause:
it is a beautiful sight/thing when someone walks bringing good news
The coming of one who brings good news exceedingly causes-happiness!Kankanaey Back Translation on TW.
How beautiful are the feet of those: Here the word feet indicate that these people have traveled a long way on foot to bring good news. In some languages a literal translation would not indicate that. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
The people who come on foot bringing good news are beautiful
beautiful: This is a figure of speech. It indicates that the arrival of such news is a blessing to the hearers. Here are other ways to translate this word:
wonderful (GNT)
welcome (REB)
are a blessing
See also the examples above.
bring good news: This is a quote from the Old Testament, so here the words good news do not refer to the gospel of Jesus. Do not use your key term for “gospel” here if it only refers to the gospel about Jesus. In some languages, not capitalizing the term is enough (good news versus “Good News”) to indicate the difference. In other languages, dropping the word “the” may help indicate the difference. For example:
preach good news (RSV)
The Greek can be translated literally as “announce-good-news of-good (things).” The verb “announce-good-news” here refers generally to any good news. The phrase “of-good (things)” also refers generally to any good news. Here is another way to translate these words:
comes with a good message/news
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν
how (Some words not found in SR-GNT: πῶς Δέ κηρύξωσιν ἐάν μή ἀποσταλῶσιν Καθώς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά)
Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [And surely they would not preach unless they would be sent!]
Note 2 topic: writing-pronouns
κηρύξωσιν & ἀποσταλῶσιν
˱they˲_˓may˒_proclaim & ˱they˲_˓may_be˒_sent_out
In this verse they refers to the people who preach, as mentioned at the end of the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [would those who preach be able to preach … those preachers would be sent]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποσταλῶσιν
˱they˲_˓may_be˒_sent_out
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone sent them]
Note 4 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: πῶς Δέ κηρύξωσιν ἐάν μή ἀποσταλῶσιν Καθώς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά)
See how you translated this phrase in [1:17](../01/17.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
(Some words not found in SR-GNT: πῶς Δέ κηρύξωσιν ἐάν μή ἀποσταλῶσιν Καθώς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Isaiah wrote this quotation. Alternate translation: [Just as Isaiah wrote]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!
(Some words not found in SR-GNT: πῶς Δέ κηρύξωσιν ἐάν μή ἀποσταλῶσιν Καθώς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά)
This sentence is a quotation of [Isaiah 52:7](../isa/52/07.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες
(Some words not found in SR-GNT: πῶς Δέ κηρύξωσιν ἐάν μή ἀποσταλῶσιν Καθώς γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά)
Here, feet refers to the action of going to other people and telling them the good news. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [How beautiful is the going and preaching]
OET (OET-LV) And how they_may_proclaim if not they_may_be_sent_out?
As it_has_been_written:
How beautiful are the feet of_the ones good_message_preaching good things.
OET (OET-RV) And who would be there preaching if no one was sent out just like it’s been written: ‘It’s so wonderful that these people came and preached the good message.’?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.