Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because Mōsaʸs/(Mosheh) is_writing of_the righteousness which of the_law, that The having_practiced them person, will_be_living by it.
OET (OET-RV) Mosheh wrote this about the righteousness of The Law: ‘The person who practices it, will live by it.’
In this section Paul spoke about righteousness based on the Law of Moses and righteousness based on faith. The righteousness which comes from the Law is based on doing what the Law says. The righteousness which comes from faith is not based on what a person does but is instead a matter of the heart.
God rescues the person who believes in Jesus and announces that Jesus is his Lord. Paul said that this is true for both Jews and people who are not Jews. Jesus is Lord of all of them. and blesses them very much.
Paul then asked several questions for the believers in Rome to think about. He implied that someone must be sent and preach, and people must hear, believe, and call on Jesus. Paul ended the section with a quote from the Old Testament about how it is good to preach the good news.
Here are other possible headings for this section:
God saves anyone, Jew or Gentile, who believes in Jesus
Salvation by faith and the need for preaching near and far
For concerning the righteousness that is by the law, Moses writes:
¶ For Moses wrote about the righteousness that is/comes from the law,
¶ This is what Moses wrote in the Holy Book about people who want to be right with God by obeying the Laws of Moses:
For: Here this word introduces an explanation or an elaboration on what Paul said about righteousness, works, and faith earlier.Dunn (page 600).
the righteousness that is by the law: This phrase refers to being right with God based upon the Law of Moses. The life of the Jews was governed by the Law which God had given them through Moses. Their obedience to it provided their understanding of being in right standing with God. Here are other ways to translate this phrase:
the righteousness that comes from the law (NRSV)
the righteousness that is from the Laws of Moses
Moses writes: The verb is present tense, but Moses wrote the words of 10:5b over 1,500 years before Paul lived. Greek scholars call it the historical present. In many languages the normal way of referring to a past event must be used. For example:
Moses wrote (GNT)
In some languages a quote from the Old Testament is always clearly introduced as one. For example:
Moses wrote in Scripture
“The man who does these things will live by them.”
“Anyone who obeys these things must live according to all of them.”
“The person doing the things the Laws command must do all of them always.”
These words are from Leviticus 18:5.
“The man who does these things will live by them”: The Greek of 10:5b begins with a word that is often translated as “that” (ESV). There are two ways to interpret this Greek word:
It introduces a direct quote here. For example:
“The man who does these things will live by them.” (BSB) (BSB, NIV, GNT, NRSV, NASB, NABRE, GW, CEV, NET, REB, NCV)
It introduces an indirect quote here. For example:
that the man who practices the righteousness which is based on the law shall live by it (RSV) (RSV, NJB, ESV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the words of 10:5a are very similar to that part of Leviticus 18:5.
The man who does these things: The Greek is literally “the man doing those things.” It refers to anyone, man or woman, who does as the commands in the laws of Moses say. It implies Jews who want to obey God. The words these things do not refer only to the Ten Commandments. Here are other ways to translate this phrase:
Whoever obeys the commands of the Law (GNT)
the one who does all the Laws of Moses
will live by them: This phrase probably refers to having their whole life governed by the Laws of Moses.Lenski (page 647) says, “The only trouble with the law as a means for attaining righteousness is that it requires complete doing on our part…. ‘Shall live in (in connection with) them,’ (means that) all of them completely done.” The Greek future can imply a promise (as many scholars believe here), but it also can be an implied command (as this author and Lenski believe, and the RSV, ESV, and REB indicate with “shall,” and the NLT and CEV clearly make as a command). The English future “will” can also be an implied command. “Will live in them” is probably an implied command but it is not clear here. Only the NJB and the GW make it clearly a promise. Here are other ways to translate this phrase:
requires obedience to all of its commands (NLT)
must do all that the Law commands (CEV)
by them: The word them refers to all of the commandments in the Law, as above.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ γράφει τήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: writing-quotations
Μωϋσῆς & γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου
Moses & ˓is˒_writing (Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ γράφει τήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ)
Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book ([Leviticus 18:5](../lev/18/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [Moses writes in the Scriptures about the righteousness that is from the law]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
γράφει
˓is˒_writing
Here Paul uses the present tense verb writes to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [wrote]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου
(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ γράφει τήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [about being righteous based on the law]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
νόμου
˓the˒_law
See how you translated the law in [2:12](../02/12.md) and in the previous verse.
Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ
(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ γράφει τήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ)
In this sentence Paul quotes [Leviticus 18:5](../lev/18/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
person
Although the term man is masculine, Paul quotes Moses using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [man or woman]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὰ
(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ γράφει τήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ)
Here, these things refers to everything that God commanded the Jews in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [these things written in the law]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὰ
(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ γράφει τήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ)
Paul quotes Moses implying that the person must do all of these things perfectly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [all these things perfectly] or [every single one of these things]
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ζήσεται
˓will_be˒_living
Here, will live could refer to: (1) eternal life. Alternate translation: [will live forever] (2) a mortal life that God blesses. Alternate translation: [will stay alive]
Note 11 topic: writing-pronouns
αὐτῇ
it
Here, it refers to the law of Moses, which was called these things earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the law]
OET (OET-LV) For/Because Mōsaʸs/(Mosheh) is_writing of_the righteousness which of the_law, that The having_practiced them person, will_be_living by it.
OET (OET-RV) Mosheh wrote this about the righteousness of The Law: ‘The person who practices it, will live by it.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.