Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because Mōsaʸs/(Mosheh) is_writing of_the righteousness which of the_law, that The having_practiced them person, will_be_living by it.
OET (OET-RV) Mosheh wrote this about the righteousness of The Law: ‘The person who practices it, will live by it.’
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: writing-quotations
Μωϋσῆς & γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου
Moses & /is/_writing ˱of˲_the righteousness ¬which of /the/_law
Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book (Leviticus 18:5). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Moses writes in the Scriptures about the righteousness that is from the law”
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
γράφει
/is/_writing
Here Paul uses the present tense verb writes to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “wrote”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου
˱of˲_the righteousness ¬which of /the/_law
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about being righteous based on the law”
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
νόμου
/the/_law
See how you translated the law in 2:12 and in the previous verse.
Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ
the /having/_practiced them person /will_be/_living by it
In this sentence Paul quotes Leviticus 18:5. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
person
Although the term man is masculine, Paul quotes Moses using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “man or woman”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὰ
them
Here, these things refers to everything that God commanded the Jews in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these things written in the law”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὰ
them
Paul quotes Moses implying that the person must do all of these things perfectly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all these things perfectly” or “every single one of these things”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
ζήσεται
/will_be/_living
Here, will live could refer to: (1) eternal life. Alternate translation: “will live forever” (2) a mortal life that God blesses. Alternate translation: “will stay alive”
Note 11 topic: writing-pronouns
αὐτῇ
it
Here, it refers to the law of Moses, which was called these things earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law”
10:5 requires obedience to all of its commands: See Lev 18:5, where these words encouraged the Israelites to obey the law in order to enjoy long life and prosperity in the land that God was giving them (see also Lev 26:3-13; Deut 28:1-14). Paul sees the implication that if people want to be right with God through the law, they can only do so by obeying all of it.
OET (OET-LV) For/Because Mōsaʸs/(Mosheh) is_writing of_the righteousness which of the_law, that The having_practiced them person, will_be_living by it.
OET (OET-RV) Mosheh wrote this about the righteousness of The Law: ‘The person who practices it, will live by it.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.