Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 10:5

 ROM 10:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110674
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. UPS
    10. 100%
    11. -
    12. 110675
    1. γράφει
    2. grafō
    3. is writing
    4. -
    5. 11250
    6. VIPA3..S
    7. /is/ writing
    8. /is/ writing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110676
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110677
    1. τὴν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 110678
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N....AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. 28%
    11. F110693
    12. 110679
    1. τὴν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 110680
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 110681
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110682
    1. νόμου
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N....GMS
    7. /the/ law
    8. /the/ law
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 110683
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. -
    4. -
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110684
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 110685
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. B
    9. 100%
    10. -
    11. 110686
    1. ποιήσας
    2. poieō
    3. having practiced
    4. practices
    5. 41600
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ practiced
    8. /having/ practiced
    9. -
    10. 100%
    11. R110689
    12. 110687
    1. αὐτὰ
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 110688
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. person
    4. person
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. 100%
    11. F110687
    12. 110689
    1. ζήσεται
    2. zaō
    3. will be living
    4. -
    5. 21980
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ living
    8. /will_be/ living
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110690
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110691
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110692
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 81%
    11. R110679
    12. 110693

OET (OET-LV)For/Because Mōsaʸs/(Mosheh) is_writing of_the righteousness which of the_law, that The having_practiced them person, will_be_living by it.

OET (OET-RV)Mosheh wrote this about the righteousness of The Law: ‘The person who practices it, will live by it.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: writing-quotations

Μωϋσῆς & γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου

Moses & /is/_writing ˱of˲_the righteousness ¬which of /the/_law

Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book (Leviticus 18:5). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [Moses writes in the Scriptures about the righteousness that is from the law]

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

γράφει

/is/_writing

Here Paul uses the present tense verb writes to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [wrote]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου

˱of˲_the righteousness ¬which of /the/_law

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [about being righteous based on the law]

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

νόμου

/the/_law

See how you translated the law in 2:12 and in the previous verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ

the /having/_practiced them person /will_be/_living by it

In this sentence Paul quotes Leviticus 18:5. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

person

Although the term man is masculine, Paul quotes Moses using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [man or woman]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὰ

them

Here, these things refers to everything that God commanded the Jews in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [these things written in the law]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὰ

them

Paul quotes Moses implying that the person must do all of these things perfectly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [all these things perfectly] or [every single one of these things]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ζήσεται

/will_be/_living

Here, will live could refer to: (1) eternal life. Alternate translation: [will live forever] (2) a mortal life that God blesses. Alternate translation: [will stay alive]

Note 11 topic: writing-pronouns

αὐτῇ

it

Here, it refers to the law of Moses, which was called these things earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the law]

TSN Tyndale Study Notes:

10:5 requires obedience to all of its commands: See Lev 18:5, where these words encouraged the Israelites to obey the law in order to enjoy long life and prosperity in the land that God was giving them (see also Lev 26:3-13; Deut 28:1-14). Paul sees the implication that if people want to be right with God through the law, they can only do so by obeying all of it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. UPS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. UPS
    10. 100%
    11. -
    12. 110675
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. mōusēs
    5. N-....NMS
    6. Mōsaʸs/(Mosheh)
    7. Moses
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 110674
    1. is writing
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ writing
    7. /is/ writing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110676
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 110678
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. 28%
    10. F110693
    11. 110679
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 110680
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 110681
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....GMS
    6. /the/ law
    7. /the/ law
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 110683
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 110685
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. B
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. the
    8. the
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110686
    1. having practiced
    2. practices
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ practiced
    7. /having/ practiced
    8. -
    9. 100%
    10. R110689
    11. 110687
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 110688
    1. person
    2. person
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. 100%
    10. F110687
    11. 110689
    1. will be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IFM3..S
    6. /will_be/ living
    7. /will_be/ living
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110690
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110691
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 81%
    10. R110679
    11. 110693

OET (OET-LV)For/Because Mōsaʸs/(Mosheh) is_writing of_the righteousness which of the_law, that The having_practiced them person, will_be_living by it.

OET (OET-RV)Mosheh wrote this about the righteousness of The Law: ‘The person who practices it, will live by it.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 10:5 ©