Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 10:5

 ROM 10:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N····NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. -
    10. Y60
    11. 109747
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. UPS
    10. Y60
    11. 109748
    1. γράφει
    2. grafō
    3. is writing
    4. -
    5. 11250
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ writing
    8. ˓is˒ writing
    9. -
    10. Y60
    11. 109749
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 109750
    1. τήν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 109751
    1. δικαιοσύνην
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N····AFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. Y60; F109766
    11. 109752
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 109753
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y60
    11. 109754
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 109755
    1. νόμου
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ law
    8. ˓the˒ law
    9. -
    10. Y60
    11. 109756
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. -
    4. -
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. -
    11. 109757
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y60
    11. 109758
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. B
    9. Y60
    10. 109759
    1. ποιήσας
    2. poieō
    3. having practiced
    4. practices
    5. 41600
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ practiced
    8. ˓having˒ practiced
    9. -
    10. Y60; R109762
    11. 109760
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y60
    11. 109761
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. person
    4. person
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. person
    8. person
    9. -
    10. Y60; F109760
    11. 109762
    1. ζήσεται
    2. zaō
    3. will be living
    4. -
    5. 21980
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ living
    8. ˓will_be˒ living
    9. -
    10. Y60
    11. 109763
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 109764
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 109765
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y60; R109752
    11. 109766

OET (OET-LV)For/Because Mōsaʸs/(Mosheh) is_writing of_the righteousness which of the_law, that The having_practiced them person, will_be_living by it.

OET (OET-RV)Mosheh wrote this about the righteousness of The Law: ‘The person who practices it, will live by it.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:5–15: Salvation for everyone is by faith not works

In this section Paul spoke about righteousness based on the Law of Moses and righteousness based on faith. The righteousness which comes from the Law is based on doing what the Law says. The righteousness which comes from faith is not based on what a person does but is instead a matter of the heart.

God rescues the person who believes in Jesus and announces that Jesus is his Lord. Paul said that this is true for both Jews and people who are not Jews. Jesus is Lord of all of them. and blesses them very much.

Paul then asked several questions for the believers in Rome to think about. He implied that someone must be sent and preach, and people must hear, believe, and call on Jesus. Paul ended the section with a quote from the Old Testament about how it is good to preach the good news.

Here are other possible headings for this section:

God saves anyone, Jew or Gentile, who believes in Jesus

Salvation by faith and the need for preaching near and far

10:5a

For concerning the righteousness that is by the law, Moses writes:

For: Here this word introduces an explanation or an elaboration on what Paul said about righteousness, works, and faith earlier.Dunn (page 600).

the righteousness that is by the law: This phrase refers to being right with God based upon the Law of Moses. The life of the Jews was governed by the Law which God had given them through Moses. Their obedience to it provided their understanding of being in right standing with God. Here are other ways to translate this phrase:

the righteousness that comes from the law (NRSV)

the righteousness that is from the Laws of Moses

Moses writes: The verb is present tense, but Moses wrote the words of 10:5b over 1,500 years before Paul lived. Greek scholars call it the historical present. In many languages the normal way of referring to a past event must be used. For example:

Moses wrote (GNT)

In some languages a quote from the Old Testament is always clearly introduced as one. For example:

Moses wrote in Scripture

10:5b

“The man who does these things will live by them.”

These words are from Leviticus 18:5.

“The man who does these things will live by them”: The Greek of 10:5b begins with a word that is often translated as “that” (ESV). There are two ways to interpret this Greek word:

  1. It introduces a direct quote here. For example:

    “The man who does these things will live by them.” (BSB) (BSB, NIV, GNT, NRSV, NASB, NABRE, GW, CEV, NET, REB, NCV)

  2. It introduces an indirect quote here. For example:

    that the man who practices the righteousness which is based on the law shall live by it (RSV) (RSV, NJB, ESV, NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the words of 10:5a are very similar to that part of Leviticus 18:5.

The man who does these things: The Greek is literally “the man doing those things.” It refers to anyone, man or woman, who does as the commands in the laws of Moses say. It implies Jews who want to obey God. The words these things do not refer only to the Ten Commandments. Here are other ways to translate this phrase:

Whoever obeys the commands of the Law (GNT)

the one who does all the Laws of Moses

will live by them: This phrase probably refers to having their whole life governed by the Laws of Moses.Lenski (page 647) says, “The only trouble with the law as a means for attaining righteousness is that it requires complete doing on our part…. ‘Shall live in (in connection with) them,’ (means that) all of them completely done.” The Greek future can imply a promise (as many scholars believe here), but it also can be an implied command (as this author and Lenski believe, and the RSV, ESV, and REB indicate with “shall,” and the NLT and CEV clearly make as a command). The English future “will” can also be an implied command. “Will live in them” is probably an implied command but it is not clear here. Only the NJB and the GW make it clearly a promise. Here are other ways to translate this phrase:

requires obedience to all of its commands (NLT)

must do all that the Law commands (CEV)

by them: The word them refers to all of the commandments in the Law, as above.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ γράφει τήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it indicates that this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]

Note 2 topic: writing-quotations

Μωϋσῆς & γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου

Moses & ˓is˒_writing (Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ γράφει τήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ)

Here Paul uses this clause to introduce a quotation from an Old Testament book ([Leviticus 18:5](../lev/18/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [Moses writes in the Scriptures about the righteousness that is from the law]

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

γράφει

˓is˒_writing

Here Paul uses the present tense verb writes to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [wrote]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου

(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ γράφει τήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [about being righteous based on the law]

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

νόμου

˓the˒_law

See how you translated the law in [2:12](../02/12.md) and in the previous verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ

(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ γράφει τήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ)

In this sentence Paul quotes [Leviticus 18:5](../lev/18/05.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

person

Although the term man is masculine, Paul quotes Moses using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [man or woman]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὰ

(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ γράφει τήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ)

Here, these things refers to everything that God commanded the Jews in the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [these things written in the law]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὰ

(Some words not found in SR-GNT: Μωϋσῆς Γάρ γράφει τήν δικαιοσύνην τήν ἐκ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτά ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ)

Paul quotes Moses implying that the person must do all of these things perfectly. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [all these things perfectly] or [every single one of these things]

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ζήσεται

˓will_be˒_living

Here, will live could refer to: (1) eternal life. Alternate translation: [will live forever] (2) a mortal life that God blesses. Alternate translation: [will stay alive]

Note 11 topic: writing-pronouns

αὐτῇ

it

Here, it refers to the law of Moses, which was called these things earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the law]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. UPS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. UPS
    10. Y60
    11. 109748
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. mōusēs
    5. N-····NMS
    6. Mōsaʸs/(Mosheh)
    7. Moses
    8. -
    9. Y60
    10. 109747
    1. is writing
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ writing
    7. ˓is˒ writing
    8. -
    9. Y60
    10. 109749
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 109751
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····AFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. Y60; F109766
    10. 109752
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 109753
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y60
    10. 109754
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····GMS
    6. ˓the˒ law
    7. ˓the˒ law
    8. -
    9. Y60
    10. 109756
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y60
    10. 109758
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. B
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. B
    10. Y60
    11. 109759
    1. having practiced
    2. practices
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ practiced
    7. ˓having˒ practiced
    8. -
    9. Y60; R109762
    10. 109760
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y60
    10. 109761
    1. person
    2. person
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. person
    7. person
    8. -
    9. Y60; F109760
    10. 109762
    1. will be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ living
    7. ˓will_be˒ living
    8. -
    9. Y60
    10. 109763
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 109764
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y60; R109752
    10. 109766

OET (OET-LV)For/Because Mōsaʸs/(Mosheh) is_writing of_the righteousness which of the_law, that The having_practiced them person, will_be_living by it.

OET (OET-RV)Mosheh wrote this about the righteousness of The Law: ‘The person who practices it, will live by it.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 10:5 ©