Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

OET interlinear ROM 10:18

 ROM 10:18 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y60
    11. 109985
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am asking
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ asking
    8. ˱I˲ ˓am˒ asking
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 109986
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 109987
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 109988
    1. ἤκουσαν
    2. akouō
    3. they heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ heard
    8. ˱they˲ heard
    9. -
    10. Y60; R109881
    11. 109989
    1. Μενοῦνγε
    2. menounge
    3. Indeed rather
    4. Indeed
    5. 33040
    6. T·······
    7. indeed_rather
    8. indeed_rather
    9. S
    10. Y60
    11. 109990
    1. Εἰς
    2. eis
    3. Into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. B
    10. Y60
    11. 109991
    1. πασᾶν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 109992
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 109993
    1. γῆν
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y60
    10. 109994
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. Y60
    11. 109995
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109996
    1. φθόγγος
    2. fthoŋgos
    3. voice
    4. voice
    5. 53530
    6. N····NMS
    7. voice
    8. voice
    9. -
    10. Y60
    11. 109997
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. ‘Their their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R109946
    11. 109998
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 109999
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 110000
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110001
    1. πέρατα
    2. peras
    3. ends
    4. -
    5. 40090
    6. N····ANP
    7. ends
    8. ends
    9. -
    10. Y60
    11. 110002
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 110003
    1. οἰκουμένης
    2. oikoumenē
    3. inhabited world
    4. world
    5. 36250
    6. N····GFS
    7. inhabited_world
    8. inhabited_world
    9. -
    10. Y60
    11. 110004
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110005
    1. ῥήματα
    2. rhēma
    3. messages
    4. messages
    5. 44870
    6. N····NNP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y60
    11. 110006
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y60; R109946
    11. 110007

OET (OET-LV)But I_am_asking, not not they_heard?
Indeed_rather:
Into all the earth, came_out the voice of_them, and to the ends of_the inhabited_world, the messages of_them.

OET (OET-RV)But then I’d ask: Maybe they haven’t heard it? Indeed they have. It’s written:
 ⇔ Their voice went out into all the earth,
 ⇔ and their messages went across all the world.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:16–21: The Jews do not believe and are stubborn

In this section Paul spoke about the Jews. They heard the good news about Jesus as the Christ/Messiah, but many did not believe it. God made some of them jealous of God bringing many non-Jews into his kingdom, even though they were not seeking him before they heard the good news. Paul then quoted Isaiah about the Jews being disobedient and opposing God.

Here are other possible headings for this section:

Many Jews have rejected the gospel of Jesus

Gentiles accept Jesus but Jews reject him

10:18a

But I ask, did they not hear?

did they not hear?: This is a rhetorical question. The Greek grammar indicates that Paul expected the readers to answer, “They have heard.” Paul answered the question himself in 10:18b. If possible, translate in a way that expects the answer “They have heard.” For example:

Is it perhaps possible that the Jews didn’t hear concerning Cristo? They indeed heardKankanaey Back Translation on TW.

truly, it seems that they haven’t/didn’t hear, right? No. It is very true [that] they heard.Barok Back Translation, unpublished manuscript, Papua New Guinea.

Paul answered his own question in 10:18b, so you should translate this as a question.

they: Based on 10:18c–d, the word they probably refers to people in general.Moo (page 666) says, “Paul is speaking generally about all people but with special reference to Jews.”

10:18b

Indeed they did:

Indeed they did: For an answer of they did (hear) to the question of 10:18a, some languages will preface it with “Yes” (or Indeed as the BSB) and some languages will preface it with “No.” Use the correct pattern for your language. For example:

Truly they heardOtomi Back Translation on TW.

But no. They definitely were told.Tagbanwa Back Translation on TW.

10:18c–d

“Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world”: This is a quote of the first two parts of Psalm 19:4. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.

10:18c

“Their voice has gone out into all the earth,

This is a quotation from the Old Testament Some languages usually introduce Old Testament quotes in a certain way. For example:

Indeed, they did. As the Scriptures say,

Indeed, the did. It is as David said in the Holy Book,

Their voice: In Psalm 19:4, the word Their refers to the things in the sky like the sun and moon and stars. Here in this verse of Romans, Paul did not explain or indicate the meaning. He implied those taking the gospel of Jesus. But 10:18c–d is a quote from the Old Testament, so you should not explain Paul’s implied meaning in your translation of this verse. But you may want to explain the meaning in a footnote on this verse. Here is an example footnote:

In Psalm 19:4 the writer said that the heavens declare the glory of God even though they cannot speak. The shining of the sun, moon and stars is like a voice speaking about that glory to every part of the earth. Paul used that picture to assert that the gospel had gone out to everyone on earth, including the Jews.

Here, Paul spoke of those taking the gospel of Jesus to many places in the world.

voice: This word here refers to what people said, particularly the gospel about Jesus. In some languages a different word or phrase must be used for that meaning. For example:

message (NCV)

talk/news

has gone out into all the earth: This phrase indicates that the news of the gospel has spread into places other than where it started. So it refers to the gospel being heard in places all over the earth. Here are other ways to translate this phrase:

has gone throughout the earth (NLT)

spread to the whole worldUma Back Translation on TW.

10:18d

their words to the ends of the world.”

their words to the ends of the world: This phrase has a similar meaning to “Their voice has gone out to all the earth.” Hebrew poetry repeats similar meaning for emphasis. Here are other ways to translate this clause:

their words reached the ends of the earth (GNT)

18cfor “Their voice has gone out to all the earth, 18dtheir message has gone out to the farthest corners/places of the world

the ends of the world: This phrase refers to the farthest places in the world. See the above examples.

General Comment on 10:18c–d

In some languages repeating the same meaning is confusing or has a different meaning than emphasis. If that is true in your language, emphasize the meaning in another way. For example:

for “Their voice/message has gone out to all the earth, even the farthest places.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή οὐκ ἤκουσαν Μενοῦνγε Εἰς πασᾶν τήν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καί εἰς τά πέρατα τῆς οἰκουμένης τά ῥήματα αὐτῶν)

The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [By contrast]

Note 2 topic: writing-pronouns

λέγω

˱I˲_˓am˒_asking

The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, Paul, say]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

μὴ οὐκ ἤκουσαν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή οὐκ ἤκουσαν Μενοῦνγε Εἰς πασᾶν τήν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καί εἰς τά πέρατα τῆς οἰκουμένης τά ῥήματα αὐτῶν)

Here Paul is quoting himself. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ οὐκ ἤκουσαν?

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή οὐκ ἤκουσαν Μενοῦνγε Εἰς πασᾶν τήν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καί εἰς τά πέρατα τῆς οἰκουμένης τά ῥήματα αὐτῶν)

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [They most surely heard!]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἤκουσαν

˱they˲_heard

See how you translated they in the previous verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ οὐκ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή οὐκ ἤκουσαν Μενοῦνγε Εἰς πασᾶν τήν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καί εἰς τά πέρατα τῆς οἰκουμένης τά ῥήματα αὐτῶν)

The phrase certainly not translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them canceling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ οὐκ ἤκουσαν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή οὐκ ἤκουσαν Μενοῦνγε Εἰς πασᾶν τήν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καί εἰς τά πέρατα τῆς οἰκουμένης τά ῥήματα αὐτῶν)

See how you translated hear in [10:14](../10/14.md).

Note 8 topic: writing-quotations

εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν

to (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή οὐκ ἤκουσαν Μενοῦνγε Εἰς πασᾶν τήν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καί εἰς τά πέρατα τῆς οἰκουμένης τά ῥήματα αὐτῶν)

This sentence is a quotation from an Old Testament book ([Psalm 19:4](../psa/019/004.md)). If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [David says in the Scriptures,]

Note 9 topic: figures-of-speech / quotemarks

εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν

to (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή οὐκ ἤκουσαν Μενοῦνγε Εἰς πασᾶν τήν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καί εἰς τά πέρατα τῆς οἰκουμένης τά ῥήματα αὐτῶν)

In this sentence Paul quotes [Psalm 19:4](../psa/019/004.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 10 topic: figures-of-speech / parallelism

εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν

to (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή οὐκ ἤκουσαν Μενοῦνγε Εἰς πασᾶν τήν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καί εἰς τά πέρατα τῆς οἰκουμένης τά ῥήματα αὐτῶν)

These two clauses mean the same thing. Paul quotes David saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [What they said went everywhere in the whole world]

Note 11 topic: figures-of-speech / personification

εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν

to (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή οὐκ ἤκουσαν Μενοῦνγε Εἰς πασᾶν τήν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καί εἰς τά πέρατα τῆς οἰκουμένης τά ῥήματα αὐτῶν)

In this sentence, both Their and their refer to the sun, moon, and stars as if they were people who could make a sound or speak words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [The sun, moon, and the stars are proof that went out into all the earth, and they are proof to the ends of the world.]

Note 12 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή οὐκ ἤκουσαν Μενοῦνγε Εἰς πασᾶν τήν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καί εἰς τά πέρατα τῆς οἰκουμένης τά ῥήματα αὐτῶν)

The phrase the ends of the world is an idiom that refers to every place on the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [everywhere on the earth]

TSN Tyndale Study Notes:

10:18 Yes, they have: Paul quotes Ps 19:4 to show that the message of Good News was universally available through creation. And by the time Paul wrote Romans, early Christian missionaries had spread the Good News through most of the Roman Empire. Most Jews would have had ample opportunity to hear the message.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. PS
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y60
    11. 109985
    1. I am asking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ asking
    7. ˱I˲ ˓am˒ asking
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 109986
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. T-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 109987
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 109988
    1. they heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ heard
    7. ˱they˲ heard
    8. -
    9. Y60; R109881
    10. 109989
    1. Indeed rather
    2. Indeed
    3. 33040
    4. S
    5. menounge
    6. T-·······
    7. indeed_rather
    8. indeed_rather
    9. S
    10. Y60
    11. 109990
    1. Into
    2. -
    3. 15190
    4. B
    5. eis
    6. P-·······
    7. into
    8. into
    9. B
    10. Y60
    11. 109991
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 109992
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109993
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y60
    9. 109994
    1. came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. Y60
    10. 109995
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109996
    1. voice
    2. voice
    3. 53530
    4. fthoŋgos
    5. N-····NMS
    6. voice
    7. voice
    8. -
    9. Y60
    10. 109997
    1. of them
    2. ‘Their their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R109946
    10. 109998
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 109999
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 110000
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110001
    1. ends
    2. -
    3. 40090
    4. peras
    5. N-····ANP
    6. ends
    7. ends
    8. -
    9. Y60
    10. 110002
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 110003
    1. inhabited world
    2. world
    3. 36250
    4. oikoumenē
    5. N-····GFS
    6. inhabited_world
    7. inhabited_world
    8. -
    9. Y60
    10. 110004
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110005
    1. messages
    2. messages
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····NNP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y60
    10. 110006
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y60; R109946
    10. 110007

OET (OET-LV)But I_am_asking, not not they_heard?
Indeed_rather:
Into all the earth, came_out the voice of_them, and to the ends of_the inhabited_world, the messages of_them.

OET (OET-RV)But then I’d ask: Maybe they haven’t heard it? Indeed they have. It’s written:
 ⇔ Their voice went out into all the earth,
 ⇔ and their messages went across all the world.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 10:18 ©