Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But I_am_asking, not not they_heard?
Indeed_rather:
Into all the earth, came_out the voice of_them, and to the ends of_the inhabited_world, the messages of_them.
OET (OET-RV) But then I’d ask: Maybe they haven’t heard it? Indeed they have. It’s written:
⇔ ‘Their voice went out into all the earth,
⇔ and their messages went across all the world.’
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast”
Note 2 topic: writing-pronouns
λέγω
˱I˲_/am/_asking
The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
μὴ οὐκ ἤκουσαν
not not ˱they˲_heard
Here Paul is quoting himself. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ οὐκ ἤκουσαν?
not not ˱they˲_heard
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “They most surely heard!”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἤκουσαν
˱they˲_heard
See how you translated they in the previous verse.
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ οὐκ
not not
The phrase certainly not translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them canceling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ οὐκ ἤκουσαν
not not ˱they˲_heard
See how you translated hear in 10:14.
Note 8 topic: writing-quotations
εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν
into all the earth came_out the voice ˱of˲_them and to the ends ˱of˲_the inhabited_world the words ˱of˲_them
This sentence is a quotation from an Old Testament book (Psalm 19:4). If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “David says in the Scriptures,”
Note 9 topic: figures-of-speech / quotemarks
εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν
into all the earth came_out the voice ˱of˲_them and to the ends ˱of˲_the inhabited_world the words ˱of˲_them
In this sentence Paul quotes Psalm 19:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 10 topic: figures-of-speech / parallelism
εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν
into all the earth came_out the voice ˱of˲_them and to the ends ˱of˲_the inhabited_world the words ˱of˲_them
These two clauses mean the same thing. Paul quotes David saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “What they said went everywhere in the whole world”
Note 11 topic: figures-of-speech / personification
εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν
into all the earth came_out the voice ˱of˲_them and to the ends ˱of˲_the inhabited_world the words ˱of˲_them
In this sentence, both Their and their refer to the sun, moon, and stars as if they were people who could make a sound or speak words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The sun, moon, and the stars are proof that went out into all the earth, and they are proof to the ends of the world.”
Note 12 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης
the ends ˱of˲_the inhabited_world
The phrase the ends of the world is an idiom that refers to every place on the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everywhere on the earth”
10:18 Yes, they have: Paul quotes Ps 19:4 to show that the message of Good News was universally available through creation. And by the time Paul wrote Romans, early Christian missionaries had spread the Good News through most of the Roman Empire. Most Jews would have had ample opportunity to hear the message.
OET (OET-LV) But I_am_asking, not not they_heard?
Indeed_rather:
Into all the earth, came_out the voice of_them, and to the ends of_the inhabited_world, the messages of_them.
OET (OET-RV) But then I’d ask: Maybe they haven’t heard it? Indeed they have. It’s written:
⇔ ‘Their voice went out into all the earth,
⇔ and their messages went across all the world.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.