Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 10:18

 ROM 10:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110912
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am asking
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ asking
    8. ˱I˲ /am/ asking
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 110913
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110914
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110915
    1. ἤκουσαν
    2. akouō
    3. they heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ heard
    8. ˱they˲ heard
    9. -
    10. 100%
    11. R110808
    12. 110916
    1. μενοῦνγε
    2. menounge
    3. Indeed rather
    4. Indeed
    5. 33040
    6. T.......
    7. indeed_rather
    8. indeed_rather
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110917
    1. εἰς
    2. eis
    3. Into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110918
    1. πᾶσαν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110919
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110920
    1. γῆν
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N....AFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110921
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110922
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110923
    1. φθόγγος
    2. fthoŋgos
    3. voice
    4. voice
    5. 53530
    6. N....NMS
    7. voice
    8. voice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110924
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. ‘Their their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R110873
    12. 110925
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110926
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110927
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110928
    1. πέρατα
    2. peras
    3. ends
    4. -
    5. 40090
    6. N....ANP
    7. ends
    8. ends
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110929
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110930
    1. οἰκουμένης
    2. oikoumenē
    3. inhabited world
    4. world
    5. 36250
    6. N....GFS
    7. inhabited_world
    8. inhabited_world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110931
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110932
    1. ῥήματα
    2. rhēma
    3. messages
    4. messages
    5. 44870
    6. N....NNP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110933
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R110873
    12. 110934

OET (OET-LV)But I_am_asking, not not they_heard?
Indeed_rather:
Into all the earth, came_out the voice of_them, and to the ends of_the inhabited_world, the messages of_them.

OET (OET-RV)But then I’d ask: Maybe they haven’t heard it? Indeed they have. It’s written:
 ⇔ Their voice went out into all the earth,
 ⇔ and their messages went across all the world.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast”

Note 2 topic: writing-pronouns

λέγω

˱I˲_/am/_asking

The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

μὴ οὐκ ἤκουσαν

not not ˱they˲_heard

Here Paul is quoting himself. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ οὐκ ἤκουσαν?

not not ˱they˲_heard

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “They most surely heard!”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἤκουσαν

˱they˲_heard

See how you translated they in the previous verse.

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ οὐκ

not not

The phrase certainly not translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them canceling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ οὐκ ἤκουσαν

not not ˱they˲_heard

See how you translated hear in 10:14.

Note 8 topic: writing-quotations

εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν

into all the earth came_out the voice ˱of˲_them and to the ends ˱of˲_the inhabited_world the words ˱of˲_them

This sentence is a quotation from an Old Testament book (Psalm 19:4). If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “David says in the Scriptures,”

Note 9 topic: figures-of-speech / quotemarks

εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν

into all the earth came_out the voice ˱of˲_them and to the ends ˱of˲_the inhabited_world the words ˱of˲_them

In this sentence Paul quotes Psalm 19:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 10 topic: figures-of-speech / parallelism

εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν

into all the earth came_out the voice ˱of˲_them and to the ends ˱of˲_the inhabited_world the words ˱of˲_them

These two clauses mean the same thing. Paul quotes David saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “What they said went everywhere in the whole world”

Note 11 topic: figures-of-speech / personification

εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν

into all the earth came_out the voice ˱of˲_them and to the ends ˱of˲_the inhabited_world the words ˱of˲_them

In this sentence, both Their and their refer to the sun, moon, and stars as if they were people who could make a sound or speak words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The sun, moon, and the stars are proof that went out into all the earth, and they are proof to the ends of the world.”

Note 12 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης

the ends ˱of˲_the inhabited_world

The phrase the ends of the world is an idiom that refers to every place on the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everywhere on the earth”

TSN Tyndale Study Notes:

10:18 Yes, they have: Paul quotes Ps 19:4 to show that the message of Good News was universally available through creation. And by the time Paul wrote Romans, early Christian missionaries had spread the Good News through most of the Roman Empire. Most Jews would have had ample opportunity to hear the message.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. PS
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110912
    1. I am asking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ asking
    7. ˱I˲ /am/ asking
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 110913
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. T-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 110914
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110915
    1. they heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ heard
    7. ˱they˲ heard
    8. -
    9. 100%
    10. R110808
    11. 110916
    1. Indeed rather
    2. Indeed
    3. 33040
    4. S
    5. menounge
    6. T-.......
    7. indeed_rather
    8. indeed_rather
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110917
    1. Into
    2. -
    3. 15190
    4. B
    5. eis
    6. P-.......
    7. into
    8. into
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110918
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110919
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110920
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-....AFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 110921
    1. came out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110922
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110923
    1. voice
    2. voice
    3. 53530
    4. fthoŋgos
    5. N-....NMS
    6. voice
    7. voice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110924
    1. of them
    2. ‘Their their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R110873
    11. 110925
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110926
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110927
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110928
    1. ends
    2. -
    3. 40090
    4. peras
    5. N-....ANP
    6. ends
    7. ends
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110929
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110930
    1. inhabited world
    2. world
    3. 36250
    4. oikoumenē
    5. N-....GFS
    6. inhabited_world
    7. inhabited_world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110931
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110932
    1. messages
    2. messages
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-....NNP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110933
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R110873
    11. 110934

OET (OET-LV)But I_am_asking, not not they_heard?
Indeed_rather:
Into all the earth, came_out the voice of_them, and to the ends of_the inhabited_world, the messages of_them.

OET (OET-RV)But then I’d ask: Maybe they haven’t heard it? Indeed they have. It’s written:
 ⇔ Their voice went out into all the earth,
 ⇔ and their messages went across all the world.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 10:18 ©