Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because no there_is distinction between_Youdaios both and Hellaʸn, because/for the same master of_all, being_rich toward all the ones calling him.
OET (OET-RV) There’s no distinction between Jew and non-Jew, because we all have the same master who gives generously to everyone who makes an appeal to him,
In this section Paul spoke about righteousness based on the Law of Moses and righteousness based on faith. The righteousness which comes from the Law is based on doing what the Law says. The righteousness which comes from faith is not based on what a person does but is instead a matter of the heart.
God rescues the person who believes in Jesus and announces that Jesus is his Lord. Paul said that this is true for both Jews and people who are not Jews. Jesus is Lord of all of them. and blesses them very much.
Paul then asked several questions for the believers in Rome to think about. He implied that someone must be sent and preach, and people must hear, believe, and call on Jesus. Paul ended the section with a quote from the Old Testament about how it is good to preach the good news.
Here are other possible headings for this section:
God saves anyone, Jew or Gentile, who believes in Jesus
Salvation by faith and the need for preaching near and far
For there is no difference between Jew and Greek:
For Jews and Greeks/Gentiles are the same before God,
For Jews are the same as non-Jews regarding faith.
For: This word introduces an explanation about “anyone” in 10:11b.
there is no difference between Jew and Greek: This clause indicates that, regarding faith in Jesus and becoming God’s people, God’s promises are the same for Jews and people who are not Jews. Here are other ways to translate this clause:
there is no difference between Jews and Greeks (GW)
Jews and Greeks are the same in this regard
Greek: This word refers to people whose native language is Greek and to others who live according to Greek ways. Here it implies everyone who is not a Jew. Paul was not leaving out anyone in this verse. So in some languages it will be more clear to use the usual translation of the word “Gentile.” For example:
Gentile (NIV)
those who are Jews and those who are not (NCV)
You may then want to say what the literal word is and explain it here in a footnote. Here is an example footnote:
Literally: “Greek people.” But here Paul implied all people who are not Jews, because he was explaining the word “anyone” in 10:11.
If you translate the word Greek literally, you may want to explain Paul’s meaning here in a footnote. Here is an example footnote:
Here Paul implied all people who are not Jews, because he was explaining the word “anyone” in 10:11.
The same Lord is Lord of all,
because the Lord is lord over all people,
The Leader/Master Jesus is the one who rules over all believers.
The Greek of 10:12b begins with a word that is often translated as “for.” This words explains what Paul said in 10:12a. For example:
because the same Lord is Lord of all (REB)
In some languages omitting the word “for” and implying the connection is more natural, because of the word “For” in 10:12a. The BSB follows this approach.
The same Lord is Lord of all: This clause indicates that there is only one Lord, and he is Lord over all people. Here are other ways to translate this clause:
They all have the same Lord (GW)
the Lord is lord over everyone
There is just one Lord for all mankindUma Back Translation on TW.
Lord: The word Lord refers to someone who has authority over people. Many scholars think it refers to Jesus here, but the GNT adds “God” here. If possible, do not say who this Lord is here.
Some languages must indicate who this Lord is. If that is true in your language, add “Jesus,” because Paul was clearly referring to Jesus in 10:11 (“believes in him”) and called him Lord in 10:9.
and gives richly to all who call on Him,
and he gives generously to everyone who calls on him for help.
And he gives great gifts to all who ask him for help.
and gives richly to all: Here the word richly refers to God’s generous gifts to those who believe, such as his kindness and patience (2:4), his glory (9:23) and his wisdom and knowledge (11:33). Here are other ways to translate this clause:
enriching all who call upon him (NABRE)
and richly blesses all who call on him (NIV)
who gives generously to all who call on him (NLT)
and he gives great gifts to the spirits/lives of everyone
call on Him: Here the Greek grammar called “middle voice” on the verb implies asking for help. For example:
asks for his help (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces another explanation for what Paul said in [10:10](../10/10.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ & ἐστιν διαστολὴ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν διαστολή Ἰουδαίου τέ καί Ἕλληνος ὁ γάρ αὐτός Κύριος πάντων πλουτῶν εἰς πάντας τούς ἐπικαλουμένους αὐτόν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of distinction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [God does not distinguish]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν διαστολή Ἰουδαίου τέ καί Ἕλληνος ὁ γάρ αὐτός Κύριος πάντων πλουτῶν εἰς πάντας τούς ἐπικαλουμένους αὐτόν)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. You may need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
Κύριος πάντων
Lord ˱of˲_all
Paul is using the possessive form to describe the Lord who rules over all. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Lord is ruling over all]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων & πάντας
˱of˲_all & all
Paul is using the adjective all as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [is of all people … all people]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πλουτῶν
being_rich
Here, being rich means to bless others generously. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [generously giving blessing]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπικαλουμένους αὐτόν
calling him
Here, call on implies calling out to be saved. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [who call upon him to be saved]
OET (OET-LV) For/Because no there_is distinction between_Youdaios both and Hellaʸn, because/for the same master of_all, being_rich toward all the ones calling him.
OET (OET-RV) There’s no distinction between Jew and non-Jew, because we all have the same master who gives generously to everyone who makes an appeal to him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.