Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because no there_is distinction between_Youdaios both and Hellaʸn, because/for the same master of_all, being_rich toward all the ones calling him.
OET (OET-RV) There’s no distinction between Jew and non-Jew, because we all have the same master who gives generously to everyone who makes an appeal to him,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces another explanation for what Paul said in 10:10. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ & ἐστιν διαστολὴ
no & ˱there˲_is distinction
If your language does not use an abstract noun for the idea of distinction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [God does not distinguish]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. You may need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
Κύριος πάντων
Lord ˱of˲_all
Paul is using the possessive form to describe the Lord who rules over all. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [Lord is ruling over all]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πάντων & πάντας
˱of˲_all & all
Paul is using the adjective all as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [is of all people … all people]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πλουτῶν
being_rich
Here, being rich means to bless others generously. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [generously giving blessing]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπικαλουμένους αὐτόν
calling him
Here, call on implies calling out to be saved. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [who call upon him to be saved]
OET (OET-LV) For/Because no there_is distinction between_Youdaios both and Hellaʸn, because/for the same master of_all, being_rich toward all the ones calling him.
OET (OET-RV) There’s no distinction between Jew and non-Jew, because we all have the same master who gives generously to everyone who makes an appeal to him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.