Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because in_the_heart it_is_being_believed to righteousness, and in_the_mouth it_is_being_confessed to salvation.
OET (OET-RV) because it’s the belief in your mind that leads to righteousness and it’s the confession from your mouth that leads to salvation.
In this section Paul spoke about righteousness based on the Law of Moses and righteousness based on faith. The righteousness which comes from the Law is based on doing what the Law says. The righteousness which comes from faith is not based on what a person does but is instead a matter of the heart.
God rescues the person who believes in Jesus and announces that Jesus is his Lord. Paul said that this is true for both Jews and people who are not Jews. Jesus is Lord of all of them. and blesses them very much.
Paul then asked several questions for the believers in Rome to think about. He implied that someone must be sent and preach, and people must hear, believe, and call on Jesus. Paul ended the section with a quote from the Old Testament about how it is good to preach the good news.
Here are other possible headings for this section:
God saves anyone, Jew or Gentile, who believes in Jesus
Salvation by faith and the need for preaching near and far
For with your heart you believe
For in a person’s insides/liver/stomach he believes,
For whoever believes in Jesus from their inner beings,
For: This word here introduces something more that Paul wanted to say about believing, confessing, and being saved. Here Paul used slightly different wording and added the idea of being made right with God, connecting to the same idea in 10:6.Moo (page 658) calls it “corroboration,” Morris (page 386) “further explanation,” Cranfield (page 530), that it “supports the previous verse,” and Dunn (page 609) calls it emphasis of “saving faith.”
with your heart you believe: The phrase with your heart is emphasized by being first in the clause both in the Greek and in the BSB. In some languages the phrase must be in its usual place. If that is true in your language, emphasize this phrase, if possible, in some other way. For example:
one believes with one’s very own heart
with your heart: This phrase indicates the place where someone believes. It indicates truly believing something. For example:
in your heart (NLT)
you believe: The Greek verb here is passive, but the subject of the verb is not clear. Most English versions like the BSB change it into an active verb with a general subject. Others use a first or second person subject. For example:
one believes (ESV)
and are justified,
which results in God making him right with himself.
God says that they are right with him.
and are justified: The Greek is literally “into/resulting-in righteousness.” It shows that the outcome of a person’s belief is that God will declare that he is righteous, like he did with Abraham (4:3). Here are other ways to translate this Greek phrase:
resulting in righteousness (NASB)
it is by believing in your heart that you are made right with God (NLT)
See how you translated this word in 2:13, where the BSB translates it as “declared righteous.”
and with your mouth you confess
Also, with a person’s mouth/lips/tongue he tells aloud that Jesus is his Leader/Master,
And whoever declares to others that he follows Jesus,
with your mouth you confess: The phrase with your mouth is emphasized by being first in the clause both in the Greek and in the BSB. In some languages the phrase must be in its usual place. If that is true in your language, emphasize this phrase, if possible, in some other way. For example:
one confesses with one’s very own mouth
you confess: The Greek verb here is passive, but the subject of the verb is not clear. Most English versions like the BSB change it into an active verb with a general subject. Others use a first or second person subject. For example:
one confesses (ESV)
and are saved.
which results in God saving him.
God will save him.
and are saved: The Greek is literally “into/resulting-in salvation.” It shows that the outcome of a person’s confession of Jesus as Lord (10:9) is that God will save him from his anger. Here are other ways to translate this Greek phrase:
resulting in salvation (NASB)
it is by confessing with your mouth that you are saved (NLT)
are saved: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God saves
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: καρδίᾳ Γάρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην στόματι δέ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here introduces the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
καρδίᾳ & πιστεύεται
˱in˲_˓the˒_heart & ˱it˲_˓is_being˒_believed
See how you translated the similar phrase in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πιστεύεται & ὁμολογεῖται
˱it˲_˓is_being˒_believed & ˱it˲_˓is_being˒_confessed
The subjects of these phrases are implied from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [one believes that God raised Jesus from the dead … one confesses that Jesus is Lord]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς δικαιοσύνην & εἰς σωτηρίαν
to righteousness & to salvation
Both occurrences of to in this verse indicate that what follows them are results. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (with a comma preceding both phrases): [resulting in righteousness … resulting in salvation]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνην
righteousness
See how you translated this abstract noun in [10:6](../10/06.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
στόματι & ὁμολογεῖται
˱in˲_˓the˒_mouth & ˱it˲_˓is_being˒_confessed
See how you translated the similar phrase in the previous verse.
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σωτηρίαν
salvation
See how you translated this abstract noun in [10:1](../10/01.md).
OET (OET-LV) For/Because in_the_heart it_is_being_believed to righteousness, and in_the_mouth it_is_being_confessed to salvation.
OET (OET-RV) because it’s the belief in your mind that leads to righteousness and it’s the confession from your mouth that leads to salvation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.