Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because in_the_heart it_is_being_believed to righteousness, and in_the_mouth it_is_being_confessed to salvation.
OET (OET-RV) because it’s the belief in your mind that leads to righteousness and it’s the confession from your mouth that leads to salvation.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here introduces the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
καρδίᾳ & πιστεύεται
˱in˲_/the/_heart & ˱it˲_/is_being/_believed
See how you translated the similar phrase in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πιστεύεται & ὁμολογεῖται
˱it˲_/is_being/_believed & ˱it˲_/is_being/_confessed
The subjects of these phrases are implied from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [one believes that God raised Jesus from the dead … one confesses that Jesus is Lord]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς δικαιοσύνην & εἰς σωτηρίαν
to righteousness & to salvation
Both occurrences of to in this verse indicate that what follows them are results. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (with a comma preceding both phrases): “resulting in righteousness … resulting in salvation”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνην
righteousness
See how you translated this abstract noun in 10:6.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
στόματι & ὁμολογεῖται
˱in˲_/the/_mouth & ˱it˲_/is_being/_confessed
See how you translated the similar phrase in the previous verse.
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σωτηρίαν
salvation
See how you translated this abstract noun in 10:1.
OET (OET-LV) For/Because in_the_heart it_is_being_believed to righteousness, and in_the_mouth it_is_being_confessed to salvation.
OET (OET-RV) because it’s the belief in your mind that leads to righteousness and it’s the confession from your mouth that leads to salvation.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.