Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 10:21

 ROM 10:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110975
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110976
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110977
    1. Ἰσραὴλ
    2. israēl
    3. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....ams
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 110978
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R110957
    12. 110979
    1. ὅλην
    2. holos
    3. All
    4. -
    5. 36500
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110980
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110981
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110982
    1. ἐξεπέτασα
    2. ekpetaō
    3. I stretched out
    4. stretched
    5. 16000
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ stretched_out
    8. ˱I˲ stretched_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110983
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110984
    1. χεῖράς
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N....AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110985
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110986
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110987
    1. λαὸν
    2. laos
    3. +a people
    4. people
    5. 29920
    6. N....AMS
    7. /a/ people
    8. /a/ people
    9. -
    10. 100%
    11. F110989; F110991
    12. 110988
    1. ἀπειθοῦντα
    2. apeitheō
    3. disbelieving
    4. -
    5. 5440
    6. VPPA.AMS
    7. disbelieving
    8. disbelieving
    9. -
    10. 100%
    11. R110988
    12. 110989
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110990
    1. ἀντιλέγοντα
    2. antilegō
    3. speaking against
    4. speak against
    5. 4830
    6. VPPA.AMS
    7. speaking_against
    8. speaking_against
    9. -
    10. 100%
    11. R110988
    12. 110991

OET (OET-LV)But to the Israaʸl/(Yisrāʼēl) he_is_saying:
All the day, I_stretched_out the hands of_me to a_people disbelieving and speaking_against.

OET (OET-RV) But to Israel he wrote: ‘All day I stretched out my hands to a people who won’t believe and who speak against me.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an expression that makes this contrast clearer. Alternate translation: “By contrast,”

Note 2 topic: writing-quotations

πρὸς & τὸν Ἰσραὴλ λέγει

to & ¬the Israel ˱he˲_/is/_saying

Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book (Isaiah 65:2). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “to Israel God says in the Scriptures”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

Ἰσραὴλ

Israel

See how you translated Israel in 10:19.

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα

all ¬the day ˱I˲_stretched_out the hands ˱of˲_me to /a/_people disbelieving and speaking_against

In these two sentences Paul is quoting Isaiah 65:2 from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ὅλην τὴν ἡμέραν

all ¬the day

The whole day here refers to doing something constantly or continually. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Continually”

Note 7 topic: translate-symaction

ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα

˱I˲_stretched_out the hands ˱of˲_me to /a/_people disbelieving and speaking_against

The action of stretching out hands toward someone represents welcoming or inviting someone to be a friend. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I welcomed a disobedient and contrary people to be my friends”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα

/a/_people disbelieving and speaking_against

This phrase refers to Israel, to whom God was speaking in this quotation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you disobedient and contradictory people”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110976
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 110975
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110977
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....ams
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 110978
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R110957
    11. 110979
    1. All
    2. -
    3. 36500
    4. B
    5. holos
    6. E-....AFS
    7. all
    8. all
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110980
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110981
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110982
    1. I stretched out
    2. stretched
    3. 16000
    4. ekpetaō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ stretched_out
    7. ˱I˲ stretched_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110983
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110984
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110985
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110986
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110987
    1. +a people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....AMS
    6. /a/ people
    7. /a/ people
    8. -
    9. 100%
    10. F110989; F110991
    11. 110988
    1. disbelieving
    2. -
    3. 5440
    4. apeitheō
    5. V-PPA.AMS
    6. disbelieving
    7. disbelieving
    8. -
    9. 100%
    10. R110988
    11. 110989
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110990
    1. speaking against
    2. speak against
    3. 4830
    4. antilegō
    5. V-PPA.AMS
    6. speaking_against
    7. speaking_against
    8. -
    9. 100%
    10. R110988
    11. 110991

OET (OET-LV)But to the Israaʸl/(Yisrāʼēl) he_is_saying:
All the day, I_stretched_out the hands of_me to a_people disbelieving and speaking_against.

OET (OET-RV) But to Israel he wrote: ‘All day I stretched out my hands to a people who won’t believe and who speak against me.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 10:21 ©