Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) But to the Israaʸl/(Yisrāʼēl) he_is_saying:
All the day, I_stretched_out the hands of_me to a_people disbelieving and speaking_against.
OET (OET-RV) But to Yisrael he wrote: ‘All day I stretched out my hands to a people who won’t believe and who speak against me.’
In this section Paul spoke about the Jews. They heard the good news about Jesus as the Christ/Messiah, but many did not believe it. God made some of them jealous of God bringing many non-Jews into his kingdom, even though they were not seeking him before they heard the good news. Paul then quoted Isaiah about the Jews being disobedient and opposing God.
Here are other possible headings for this section:
Many Jews have rejected the gospel of Jesus
Gentiles accept Jesus but Jews reject him
But as for Israel he says:
But about Israel he/God said,
But he/God said regarding/concerning the people of Israel,
as for Israel: Here the words as for mean “in reference to.”Jewett (page 648). Here are other ways to translate this phrase:
concerning Israel (NIV)
regarding Israel (NABRE)
he: God also spoke the quoted words of 10:21b, as in 10:20b–c, through Isaiah the prophet.
says: This is a historical present, as in 10:20a. In many languages the normal way of referring to a past event must be used. For example:
said
It also introduces a quote from the Old Testament. But you may not need to repeat “in Scripture” from 10:20a here.
“All day long I have held out My hands to a disobedient and obstinate people.”
“Every day I reached out to a people-group who always disobey and oppose me.”
“I call out day and night to a people/nation who contradict me and do not obey.”
These words are from Isaiah 65:2. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
All day long: This means “all the time.” God always reaches out to Israel, day and night. Here are other ways to translate this phrase:
Day after dayOtomi Back Translation on TW.
night and dayTagbanwa Back Translation on TW.
See how you translated this Greek phrase in 8:36 (“all the day long”).
I have held out My hands: This gesture indicates that God is inviting the Jews to turn back to him. Here are other ways to translate this clause with that meaning:
I held my arms open
I reached out
I offer my hand wanting to receive themUma Back Translation on TW.
In some languages this gesture has a different meaning, or is not used. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
I calledOtomi Back Translation on TW.
I am always asking/begging them to return to me
obstinate: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as obstinate:
It means here opposing God either in thinking or with words. For example:
contentious (NABRE) (RSV, ESV, NABRE)
It means here being stubborn about something. For example:
stubborn (NET) (BSB, NIV, NASB, NET, CEV, NCV)
It means here rebelling against God’s authority. For example:
rebellious (GNT) (GNT, NJB, NLT, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the BDAG and the L&N support it.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: πρός Δέ τόν Ἰσραήλ λέγει Ὅλην τήν ἡμέραν ἐξεπέτασα τάς χεῖρας μού πρός λαόν ἀπειθοῦντα καί ἀντιλέγοντα)
The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an expression that makes this contrast clearer. Alternate translation: [By contrast,]
Note 2 topic: writing-quotations
πρὸς & τὸν Ἰσραὴλ λέγει
(Some words not found in SR-GNT: πρός Δέ τόν Ἰσραήλ λέγει Ὅλην τήν ἡμέραν ἐξεπέτασα τάς χεῖρας μού πρός λαόν ἀπειθοῦντα καί ἀντιλέγοντα)
Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 65:2](../isa/65/02.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [to Israel God says in the Scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰσραὴλ
(Some words not found in SR-GNT: πρός Δέ τόν Ἰσραήλ λέγει Ὅλην τήν ἡμέραν ἐξεπέτασα τάς χεῖρας μού πρός λαόν ἀπειθοῦντα καί ἀντιλέγοντα)
See how you translated Israel in [10:19](../10/19.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα
(Some words not found in SR-GNT: πρός Δέ τόν Ἰσραήλ λέγει Ὅλην τήν ἡμέραν ἐξεπέτασα τάς χεῖρας μού πρός λαόν ἀπειθοῦντα καί ἀντιλέγοντα)
In these two sentences Paul is quoting [Isaiah 65:2](../isa/65/02.md) from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ὅλην τὴν ἡμέραν
(Some words not found in SR-GNT: πρός Δέ τόν Ἰσραήλ λέγει Ὅλην τήν ἡμέραν ἐξεπέτασα τάς χεῖρας μού πρός λαόν ἀπειθοῦντα καί ἀντιλέγοντα)
The whole day here refers to doing something constantly or continually. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Continually]
Note 7 topic: translate-symaction
ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα
˱I˲_stretched_out (Some words not found in SR-GNT: πρός Δέ τόν Ἰσραήλ λέγει Ὅλην τήν ἡμέραν ἐξεπέτασα τάς χεῖρας μού πρός λαόν ἀπειθοῦντα καί ἀντιλέγοντα)
The action of stretching out hands toward someone represents welcoming or inviting someone to be a friend. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I welcomed a disobedient and contrary people to be my friends]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα
(Some words not found in SR-GNT: πρός Δέ τόν Ἰσραήλ λέγει Ὅλην τήν ἡμέραν ἐξεπέτασα τάς χεῖρας μού πρός λαόν ἀπειθοῦντα καί ἀντιλέγοντα)
This phrase refers to Israel, to whom God was speaking in this quotation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you disobedient and contradictory people]
OET (OET-LV) But to the Israaʸl/(Yisrāʼēl) he_is_saying:
All the day, I_stretched_out the hands of_me to a_people disbelieving and speaking_against.
OET (OET-RV) But to Yisrael he wrote: ‘All day I stretched out my hands to a people who won’t believe and who speak against me.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.