Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear ROM 10:21

 ROM 10:21 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 110048
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 110049
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 110050
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N····AMS
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. Y60
    11. 110051
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y60; R110030
    11. 110052
    1. Ὅλην
    2. holos
    3. All
    4. -
    5. 36500
    6. E····AFS
    7. all
    8. all
    9. B
    10. Y60
    11. 110053
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 110054
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y60
    11. 110055
    1. ἐξεπέτασα
    2. ekpetaō
    3. I stretched out
    4. stretched
    5. 16000
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ stretched_out
    8. ˱I˲ stretched_out
    9. -
    10. Y60
    11. 110056
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110057
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y60
    11. 110058
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 110059
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 110060
    1. λαόν
    2. laos
    3. +a people
    4. people
    5. 29920
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ people
    8. ˓a˒ people
    9. -
    10. Y60
    11. 110061
    1. ἀπειθοῦντα
    2. apeitheō
    3. disbelieving
    4. -
    5. 5440
    6. VPPA·AMS
    7. disbelieving
    8. disbelieving
    9. -
    10. Y60
    11. 110062
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 110063
    1. ἀντιλέγοντα
    2. antilegō
    3. speaking against
    4. speak against
    5. 4830
    6. VPPA·AMS
    7. speaking_against
    8. speaking_against
    9. -
    10. Y60
    11. 110064

OET (OET-LV)But to the Israaʸl/(Yisrāʼēl) he_is_saying:
All the day, I_stretched_out the hands of_me to a_people disbelieving and speaking_against.

OET (OET-RV)But to Yisrael he wrote: ‘All day I stretched out my hands to a people who won’t believe and who speak against me.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: πρός Δέ τόν Ἰσραήλ λέγει Ὅλην τήν ἡμέραν ἐξεπέτασα τάς χεῖρας μού πρός λαόν ἀπειθοῦντα καί ἀντιλέγοντα)

The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an expression that makes this contrast clearer. Alternate translation: [By contrast,]

Note 2 topic: writing-quotations

πρὸς & τὸν Ἰσραὴλ λέγει

(Some words not found in SR-GNT: πρός Δέ τόν Ἰσραήλ λέγει Ὅλην τήν ἡμέραν ἐξεπέτασα τάς χεῖρας μού πρός λαόν ἀπειθοῦντα καί ἀντιλέγοντα)

Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 65:2](../isa/65/02.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [to Israel God says in the Scriptures]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

Ἰσραὴλ

(Some words not found in SR-GNT: πρός Δέ τόν Ἰσραήλ λέγει Ὅλην τήν ἡμέραν ἐξεπέτασα τάς χεῖρας μού πρός λαόν ἀπειθοῦντα καί ἀντιλέγοντα)

See how you translated Israel in [10:19](../10/19.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα

(Some words not found in SR-GNT: πρός Δέ τόν Ἰσραήλ λέγει Ὅλην τήν ἡμέραν ἐξεπέτασα τάς χεῖρας μού πρός λαόν ἀπειθοῦντα καί ἀντιλέγοντα)

In these two sentences Paul is quoting [Isaiah 65:2](../isa/65/02.md) from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ὅλην τὴν ἡμέραν

(Some words not found in SR-GNT: πρός Δέ τόν Ἰσραήλ λέγει Ὅλην τήν ἡμέραν ἐξεπέτασα τάς χεῖρας μού πρός λαόν ἀπειθοῦντα καί ἀντιλέγοντα)

The whole day here refers to doing something constantly or continually. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Continually]

Note 7 topic: translate-symaction

ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα

˱I˲_stretched_out (Some words not found in SR-GNT: πρός Δέ τόν Ἰσραήλ λέγει Ὅλην τήν ἡμέραν ἐξεπέτασα τάς χεῖρας μού πρός λαόν ἀπειθοῦντα καί ἀντιλέγοντα)

The action of stretching out hands toward someone represents welcoming or inviting someone to be a friend. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I welcomed a disobedient and contrary people to be my friends]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα

(Some words not found in SR-GNT: πρός Δέ τόν Ἰσραήλ λέγει Ὅλην τήν ἡμέραν ἐξεπέτασα τάς χεῖρας μού πρός λαόν ἀπειθοῦντα καί ἀντιλέγοντα)

This phrase refers to Israel, to whom God was speaking in this quotation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you disobedient and contradictory people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 110049
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 110048
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 110050
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-····AMS
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. Y60
    11. 110051
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y60; R110030
    10. 110052
    1. All
    2. -
    3. 36500
    4. B
    5. holos
    6. E-····AFS
    7. all
    8. all
    9. B
    10. Y60
    11. 110053
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 110054
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y60
    10. 110055
    1. I stretched out
    2. stretched
    3. 16000
    4. ekpetaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ stretched_out
    7. ˱I˲ stretched_out
    8. -
    9. Y60
    10. 110056
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110057
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y60
    10. 110058
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 110059
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 110060
    1. +a people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ people
    7. ˓a˒ people
    8. -
    9. Y60
    10. 110061
    1. disbelieving
    2. -
    3. 5440
    4. apeitheō
    5. V-PPA·AMS
    6. disbelieving
    7. disbelieving
    8. -
    9. Y60
    10. 110062
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 110063
    1. speaking against
    2. speak against
    3. 4830
    4. antilegō
    5. V-PPA·AMS
    6. speaking_against
    7. speaking_against
    8. -
    9. Y60
    10. 110064

OET (OET-LV)But to the Israaʸl/(Yisrāʼēl) he_is_saying:
All the day, I_stretched_out the hands of_me to a_people disbelieving and speaking_against.

OET (OET-RV)But to Yisrael he wrote: ‘All day I stretched out my hands to a people who won’t believe and who speak against me.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 10:21 ©