Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But to the Israaʸl/(Yisrāʼēl) he_is_saying:
All the day, I_stretched_out the hands of_me to a_people disbelieving and speaking_against.
OET (OET-RV) But to Israel he wrote: ‘All day I stretched out my hands to a people who won’t believe and who speak against me.’
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an expression that makes this contrast clearer. Alternate translation: [By contrast,]
Note 2 topic: writing-quotations
πρὸς & τὸν Ἰσραὴλ λέγει
to & ¬the Israel ˱he˲_/is/_saying
Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book (Isaiah 65:2). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [to Israel God says in the Scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰσραὴλ
Israel
See how you translated Israel in 10:19.
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα
all ¬the day ˱I˲_stretched_out the hands ˱of˲_me to /a/_people disbelieving and speaking_against
In these two sentences Paul is quoting Isaiah 65:2 from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ὅλην τὴν ἡμέραν
all ¬the day
The whole day here refers to doing something constantly or continually. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Continually]
Note 7 topic: translate-symaction
ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα
˱I˲_stretched_out the hands ˱of˲_me to /a/_people disbelieving and speaking_against
The action of stretching out hands toward someone represents welcoming or inviting someone to be a friend. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I welcomed a disobedient and contrary people to be my friends]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα
/a/_people disbelieving and speaking_against
This phrase refers to Israel, to whom God was speaking in this quotation. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you disobedient and contradictory people]
OET (OET-LV) But to the Israaʸl/(Yisrāʼēl) he_is_saying:
All the day, I_stretched_out the hands of_me to a_people disbelieving and speaking_against.
OET (OET-RV) But to Israel he wrote: ‘All day I stretched out my hands to a people who won’t believe and who speak against me.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.