Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 10:6

 ROM 10:6 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109767
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 109768
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y60
    11. 109769
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 109770
    1. δικαιοσύνη
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N····NFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. Y60; F109803
    11. 109771
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y60
    11. 109772
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y60
    11. 109773
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. B
    9. Y60
    10. 109774
    1. εἴπῃς
    2. legō
    3. you may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ say
    8. ˱you˲ ˓may˒ say
    9. -
    10. Y60; R109641
    11. 109775
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 109776
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 109777
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. mind
    5. 25880
    6. N····DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y60
    11. 109778
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y60
    11. 109779
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y60; F109788
    11. 109780
    1. ἀναβήσεται
    2. anabainō
    3. will be going up
    4. -
    5. 3050
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ going_uphill
    8. ˓will_be˒ going_up
    9. -
    10. Y60
    11. 109781
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 109782
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 109783
    1. οὐρανόν
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····AMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y60
    11. 109784
    1. Τοῦτʼ
    2. houtos
    3. (This
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y60
    11. 109785
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 109786
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 109787
    1. καταγαγεῖν
    2. katagō
    3. to bring down
    4. bring
    5. 26090
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bring_down
    8. ˓to˒ bring_down
    9. -
    10. Y60; R109780
    11. 109788

OET (OET-LV)But the of faith righteousness thus is_saying:
Not you_may_say in the heart of_you:
Who will_be_going_up into the heaven?
(This is chosen_one/messiah to_bring_down),

OET (OET-RV)But the righteousness based on faith says: ‘Don’t speculate in your mind about who will go up to heaven in order to bring Messiah down,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:5–15: Salvation for everyone is by faith not works

In this section Paul spoke about righteousness based on the Law of Moses and righteousness based on faith. The righteousness which comes from the Law is based on doing what the Law says. The righteousness which comes from faith is not based on what a person does but is instead a matter of the heart.

God rescues the person who believes in Jesus and announces that Jesus is his Lord. Paul said that this is true for both Jews and people who are not Jews. Jesus is Lord of all of them. and blesses them very much.

Paul then asked several questions for the believers in Rome to think about. He implied that someone must be sent and preach, and people must hear, believe, and call on Jesus. Paul ended the section with a quote from the Old Testament about how it is good to preach the good news.

Here are other possible headings for this section:

God saves anyone, Jew or Gentile, who believes in Jesus

Salvation by faith and the need for preaching near and far

10:6a

But the righteousness that is by faith says:

the righteousness that is by faith says: In this clause righteousness speaks as if it is a person. It indicates that people who have a righteousness that is by faith have the attitude described in 10:6b–7b. That is, they would never think they have the power to bring Christ down to earth or to take him up to heaven. In some languages an abstract concept like righteousness cannot “speak.” If that is true in your language, refer to people who are righteous in this way. For example:

people who are righteous that is by faith have this attitude:

people whom God has made right with him because they believe in Jesus have thinking like this:

the righteousness that is by faith: Here the word by indicates that the people who have status as righteous people, God has given that status because they believe in Jesus. Here are other ways to translate this phrase:

the righteousness based on faith (ESV)

the righteousness that comes from faith (NABRE)

being made right with God through faith

righteousness: This word refers to being right with God. It is the same meaning as in 10:3 and 10:5.

faith: This word refers to believing in Jesus, that he is the Christ, the one whom God sent to save people from his anger. In some languages a literal translation would refer to believing generally in anyone. If that is true in your language, indicate clearly that it refers to faith in Jesus. For example:

believing in Jesus

says: Here the present tense indicates what is said in 10:6–7 is something a person right with God would say at any time. It is not a habitual repeating of the words over and over.

This word introduces sayings from the Old Testament. In some languages the people prefer that the translation make that clear. For example:

says as the Scriptures say:

if God judges someone as being righteous by his faith, well, the thinking of that person is in accord with the word of God which says,Based on the Barok Back Translation, Papua New Guinea, unpublished manuscript.

10:6b

“Do not say in your heart,

This is a quote from the first part of Deuteronomy 9:4.

Do not say in your heart: Paul used this clause to introduce what he said in 10:6c. Many English versions do not put in a cross-reference to that verse, probably because it only introduces the next words. Only the NET has a cross-reference for this quote.

Do not say: The Greek word that the BSB translates as say is singular, but refers generally to anyone. In some languages the plural is used to refer generally. For example:

Don’t you(pl) thinkNalik Back Translation, draft, Papua New Guinea.

10:6c is a question. In some languages “ask” would be better here. For example:

You(pl) must not ask

in your heart: This phrase refers to the inner person. Many languages use a different organ or a more general word. For example:

in your insides/liver/stomach

10:6c–d

‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down): Only the question is from Deuteronomy 30:12. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.

The words that is, to bring Christ down explain the purpose of ascending into heaven. They are also not a new sentence in the Greek. That is why the BSB has the parenthesis. Here are other ways to translate this connection:

But the saving justice of faith says this: Do not think in your heart, ‘Who will go up to heaven?’—that is to bring Christ down; (NJB)Notice that the NJB does not have a quote mark before “Do not think.” The NJB often does this.

‘Who will ascend into heaven?,’” that is, to bring Christ down.

10:6c

‘Who will ascend into heaven?’

‘Who will ascend into heaven?’: This question is a quote from part of Deuteronomy 30:12. Paul used this part for his own purpose here.In Deuteronomy it refers to going up to heaven to get God’s Word, referring to any part of the first five books of what is now called the Old Testament.

This is a rhetorical question that the speaker is asking himself. It emphasizes that no one should ascend to heaven (to bring Christ down to the earth). Translate with that meaning. For example:

Who will go up into heaven? (NABRE)

Who can go up to heaven? (REB)

heaven: Here the word heaven refers to the place where God lives. See how you translated it in 1:18.

10:6d

(that is, to bring Christ down)

(that is, to bring Christ down): Here the phrase that is introduces what is to be brought down, from the question “Who will ascend into heaven.” It is not a part of the quote from Deuteronomy but how Paul wanted people to think of those words here. Here are other ways to translate these words:

and here I mean that it is to bring Christ down

in this case, to bring Christ down to earth

Christ: Here this word refers to Jesus as the Messiah, the one God sent to save people. It is not used as another name for Jesus. For example:

the Christ/Messiah

the person whom God chose to save people

See how you translated this word in 1:1 or 9:5.

down: Here this refers to bringing Jesus back to earth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἡ & ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει

the & of faith righteousness thus ˓is˒_saying

Here Paul uses this clause to introduce quotations from an Old Testament book ([Deuteronomy 9:4](../deu/09/04.md); [30:12–14](../deu/30/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [the righteousness by faith says thus in the Scriptures]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἡ & ἐκ πίστεως δικαιοσύνη & λέγει

the & of faith righteousness & ˓is˒_saying

Here, righteousness is described as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the real meaning plainly. Alternate translation: [about the righteousness by faith, Moses says]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ πίστεως δικαιοσύνη

of faith righteousness

See how you translated righteousness in [6:13](../06/13.md) and by faith in [4:16](../04/16.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν?

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μή εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ Τίς ἀναβήσεται εἰς τόν οὐρανόν Τοῦτʼ ἐστίν Χριστόν καταγαγεῖν)

In this sentence Paul quotes [Deuteronomy 9:4](../deu/09/04.md) and [Deuteronomy 30:12](../deu/30/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μή εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ Τίς ἀναβήσεται εἰς τόν οὐρανόν Τοῦτʼ ἐστίν Χριστόν καταγαγεῖν)

Here Paul quotes Moses addressing the people of Israel as if he were speaking to only one person. The pronoun your is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of your in your translation.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ καρδίᾳ

the heart

See how you translated heart in [10:1](../10/01.md).

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν?

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μή εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ Τίς ἀναβήσεται εἰς τόν οὐρανόν Τοῦτʼ ἐστίν Χριστόν καταγαγεῖν)

Paul quotes Moses using a question to teach his audience. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely no one can ascend into heaven!]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μή εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ Τίς ἀναβήσεται εἰς τόν οὐρανόν Τοῦτʼ ἐστίν Χριστόν καταγαγεῖν)

In this clause Paul explains the meaning of the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [meaning, to make Christ come down to earth]

Note 10 topic: grammar-connect-logic-goal

Χριστὸν καταγαγεῖν

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μή εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ Τίς ἀναβήσεται εἰς τόν οὐρανόν Τοῦτʼ ἐστίν Χριστόν καταγαγεῖν)

Here, to indicates that this is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of bringing Christ down]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 109768
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109767
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y60
    10. 109769
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 109770
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····NFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. Y60; F109803
    10. 109771
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y60
    10. 109772
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y60
    10. 109773
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. B
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. B
    9. Y60
    10. 109774
    1. you may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ say
    7. ˱you˲ ˓may˒ say
    8. -
    9. Y60; R109641
    10. 109775
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 109776
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109777
    1. heart
    2. mind
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y60
    10. 109778
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y60
    10. 109779
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y60; F109788
    11. 109780
    1. will be going up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ going_uphill
    7. ˓will_be˒ going_up
    8. -
    9. Y60
    10. 109781
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 109782
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 109783
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····AMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y60
    10. 109784
    1. (This
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····NNS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y60
    11. 109785
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 109786
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 109787
    1. to bring down
    2. bring
    3. 26090
    4. katagō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ bring_down
    7. ˓to˒ bring_down
    8. -
    9. Y60; R109780
    10. 109788

OET (OET-LV)But the of faith righteousness thus is_saying:
Not you_may_say in the heart of_you:
Who will_be_going_up into the heaven?
(This is chosen_one/messiah to_bring_down),

OET (OET-RV)But the righteousness based on faith says: ‘Don’t speculate in your mind about who will go up to heaven in order to bring Messiah down,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 10:6 ©