Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 10 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 10:6

 ROM 10:6 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109767
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 109768
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y60
    11. 109769
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 109770
    1. δικαιοσύνη
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N····NFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. Y60; F109803
    11. 109771
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y60
    11. 109772
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y60
    11. 109773
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. B
    9. Y60
    10. 109774
    1. εἴπῃς
    2. legō
    3. you may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ say
    8. ˱you˲ ˓may˒ say
    9. -
    10. Y60; R109641
    11. 109775
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 109776
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 109777
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. mind
    5. 25880
    6. N····DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y60
    11. 109778
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y60
    11. 109779
    1. Τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y60; F109788
    11. 109780
    1. ἀναβήσεται
    2. anabainō
    3. will be going up
    4. -
    5. 3050
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ going_uphill
    8. ˓will_be˒ going_up
    9. -
    10. Y60
    11. 109781
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 109782
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 109783
    1. οὐρανόν
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····AMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y60
    11. 109784
    1. Τοῦτʼ
    2. houtos
    3. (This
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y60
    11. 109785
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 109786
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 109787
    1. καταγαγεῖν
    2. katagō
    3. to bring down
    4. bring
    5. 26090
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bring_down
    8. ˓to˒ bring_down
    9. -
    10. Y60; R109780
    11. 109788

OET (OET-LV)But the of faith righteousness thus is_saying:
Not you_may_say in the heart of_you:
Who will_be_going_up into the heaven?
(This is chosen_one/messiah to_bring_down),

OET (OET-RV)But the righteousness based on faith says: ‘Don’t speculate in your mind about who will go up to heaven in order to bring Messiah down,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἡ & ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει

the & of faith righteousness thus ˓is˒_saying

Here Paul uses this clause to introduce quotations from an Old Testament book ([Deuteronomy 9:4](../deu/09/04.md); [30:12–14](../deu/30/12.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [the righteousness by faith says thus in the Scriptures]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἡ & ἐκ πίστεως δικαιοσύνη & λέγει

the & of faith righteousness & ˓is˒_saying

Here, righteousness is described as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the real meaning plainly. Alternate translation: [about the righteousness by faith, Moses says]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ πίστεως δικαιοσύνη

of faith righteousness

See how you translated righteousness in [6:13](../06/13.md) and by faith in [4:16](../04/16.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν?

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μή εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ Τίς ἀναβήσεται εἰς τόν οὐρανόν Τοῦτʼ ἐστίν Χριστόν καταγαγεῖν)

In this sentence Paul quotes [Deuteronomy 9:4](../deu/09/04.md) and [Deuteronomy 30:12](../deu/30/12.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μή εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ Τίς ἀναβήσεται εἰς τόν οὐρανόν Τοῦτʼ ἐστίν Χριστόν καταγαγεῖν)

Here Paul quotes Moses addressing the people of Israel as if he were speaking to only one person. The pronoun your is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of your in your translation.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ καρδίᾳ

the heart

See how you translated heart in [10:1](../10/01.md).

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν?

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μή εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ Τίς ἀναβήσεται εἰς τόν οὐρανόν Τοῦτʼ ἐστίν Χριστόν καταγαγεῖν)

Paul quotes Moses using a question to teach his audience. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely no one can ascend into heaven!]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μή εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ Τίς ἀναβήσεται εἰς τόν οὐρανόν Τοῦτʼ ἐστίν Χριστόν καταγαγεῖν)

In this clause Paul explains the meaning of the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [meaning, to make Christ come down to earth]

Note 10 topic: grammar-connect-logic-goal

Χριστὸν καταγαγεῖν

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μή εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σοῦ Τίς ἀναβήσεται εἰς τόν οὐρανόν Τοῦτʼ ἐστίν Χριστόν καταγαγεῖν)

Here, to indicates that this is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of bringing Christ down]

TSN Tyndale Study Notes:

10:6-8 Here Paul quotes three phrases from Deut 30:12-14 dealing with the law, and he applies them to the Good News about Christ. We do not need to go up to heaven to find Christ (and thus to be made right with God), because God has already brought him down to earth as a man. Nor do we need to go down to the place of the dead to find Christ, because God has already raised him from the dead. To find Christ, we must simply believe in the message that is close at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 109768
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109767
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y60
    10. 109769
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 109770
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-····NFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. Y60; F109803
    10. 109771
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y60
    10. 109772
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y60
    10. 109773
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. B
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. B
    9. Y60
    10. 109774
    1. you may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ say
    7. ˱you˲ ˓may˒ say
    8. -
    9. Y60; R109641
    10. 109775
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 109776
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 109777
    1. heart
    2. mind
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y60
    10. 109778
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y60
    10. 109779
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. Y60; F109788
    11. 109780
    1. will be going up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IFM3··S
    6. ˓will_be˒ going_uphill
    7. ˓will_be˒ going_up
    8. -
    9. Y60
    10. 109781
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 109782
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 109783
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····AMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y60
    10. 109784
    1. (This
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····NNS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y60
    11. 109785
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 109786
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 109787
    1. to bring down
    2. bring
    3. 26090
    4. katagō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ bring_down
    7. ˓to˒ bring_down
    8. -
    9. Y60; R109780
    10. 109788

OET (OET-LV)But the of faith righteousness thus is_saying:
Not you_may_say in the heart of_you:
Who will_be_going_up into the heaven?
(This is chosen_one/messiah to_bring_down),

OET (OET-RV)But the righteousness based on faith says: ‘Don’t speculate in your mind about who will go up to heaven in order to bring Messiah down,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 10:6 ©