Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 10:6

 ROM 10:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 110694
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110695
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110696
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110697
    1. δικαιοσύνη
    2. dikaiosunē
    3. righteousness
    4. righteousness
    5. 13430
    6. N....NFS
    7. righteousness
    8. righteousness
    9. -
    10. 100%
    11. F110730
    12. 110698
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110699
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110700
    1. μὴ
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. B
    9. 100%
    10. -
    11. 110701
    1. εἴπῃς
    2. legō
    3. you may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ say
    8. ˱you˲ /may/ say
    9. -
    10. 100%
    11. R110567
    12. 110702
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110703
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110704
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. mind
    5. 25880
    6. N....DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110705
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R110567
    12. 110706
    1. τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 110707
    1. ἀναβήσεται
    2. anabainō
    3. will be going up
    4. -
    5. 3050
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ going_uphill
    8. /will_be/ going_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110708
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110709
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110710
    1. οὐρανόν
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N....AMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110711
    1. τοῦτʼ
    2. outos
    3. (This
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110712
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110713
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 110714
    1. καταγαγεῖν
    2. katagō
    3. to bring down
    4. bring
    5. 26090
    6. VNAA....
    7. /to/ bring_down
    8. /to/ bring_down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110715

OET (OET-LV)But the of faith righteousness thus is_saying:
Not you_may_say in the heart of_you:
Who will_be_going_up into the heaven?
(This is chosen_one/messiah to_bring_down),

OET (OET-RV)But the righteousness based on faith says: ‘Don’t speculate in your mind about who will go up to heaven in order to bring Messiah down,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἡ & ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει

the & of faith righteousness thus /is/_saying

Here Paul uses this clause to introduce quotations from an Old Testament book (Deuteronomy 9:4; 30:12–14). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “the righteousness by faith says thus in the Scriptures”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἡ & ἐκ πίστεως δικαιοσύνη & λέγει

the & of faith righteousness & /is/_saying

Here, righteousness is described as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the real meaning plainly. Alternate translation: “about the righteousness by faith, Moses says”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ πίστεως δικαιοσύνη

of faith righteousness

See how you translated righteousness in 6:13 and by faith in 4:16.

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν?

not ˱you˲_/may/_say in the heart ˱of˲_you who /will_be/_going_up into ¬the heaven

In this sentence Paul quotes Deuteronomy 9:4 and Deuteronomy 30:12. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου

˱of˲_you

Here Paul quotes Moses addressing the people of Israel as if he were speaking to only one person. The pronoun your is singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of your in your translation.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ καρδίᾳ

the heart

See how you translated heart in 10:1.

Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν?

who /will_be/_going_up into ¬the heaven

Paul quotes Moses using a question to teach his audience. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely no one can ascend into heaven!”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν

this is Christ /to/_bring_down

In this clause Paul explains the meaning of the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “meaning, to make Christ come down to earth”

Note 10 topic: grammar-connect-logic-goal

Χριστὸν καταγαγεῖν

Christ /to/_bring_down

Here, to indicates that this is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of bringing Christ down”

TSN Tyndale Study Notes:

10:6-8 Here Paul quotes three phrases from Deut 30:12-14 dealing with the law, and he applies them to the Good News about Christ. We do not need to go up to heaven to find Christ (and thus to be made right with God), because God has already brought him down to earth as a man. Nor do we need to go down to the place of the dead to find Christ, because God has already raised him from the dead. To find Christ, we must simply believe in the message that is close at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110695
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 110694
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110696
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110697
    1. righteousness
    2. righteousness
    3. 13430
    4. dikaiosunē
    5. N-....NFS
    6. righteousness
    7. righteousness
    8. -
    9. 100%
    10. F110730
    11. 110698
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110699
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110700
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. B
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. B
    9. 100%
    10. -
    11. 110701
    1. you may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ say
    7. ˱you˲ /may/ say
    8. -
    9. 100%
    10. R110567
    11. 110702
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110703
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110704
    1. heart
    2. mind
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110705
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R110567
    11. 110706
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....NMS
    7. who
    8. who
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 110707
    1. will be going up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IFM3..S
    6. /will_be/ going_uphill
    7. /will_be/ going_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110708
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110709
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110710
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....AMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110711
    1. (This
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. outos
    6. R-....NNS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110712
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110713
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 110714
    1. to bring down
    2. bring
    3. 26090
    4. katagō
    5. V-NAA....
    6. /to/ bring_down
    7. /to/ bring_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110715

OET (OET-LV)But the of faith righteousness thus is_saying:
Not you_may_say in the heart of_you:
Who will_be_going_up into the heaven?
(This is chosen_one/messiah to_bring_down),

OET (OET-RV)But the righteousness based on faith says: ‘Don’t speculate in your mind about who will go up to heaven in order to bring Messiah down,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 10:6 ©