Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because is_saying the scripture:
Everyone which believing in him not will_be_being_disgraced.
In this section Paul spoke about righteousness based on the Law of Moses and righteousness based on faith. The righteousness which comes from the Law is based on doing what the Law says. The righteousness which comes from faith is not based on what a person does but is instead a matter of the heart.
God rescues the person who believes in Jesus and announces that Jesus is his Lord. Paul said that this is true for both Jews and people who are not Jews. Jesus is Lord of all of them. and blesses them very much.
Paul then asked several questions for the believers in Rome to think about. He implied that someone must be sent and preach, and people must hear, believe, and call on Jesus. Paul ended the section with a quote from the Old Testament about how it is good to preach the good news.
Here are other possible headings for this section:
God saves anyone, Jew or Gentile, who believes in Jesus
Salvation by faith and the need for preaching near and far
It is just as the Scripture says:
For God said in the Holy Book,
Isaiah wrote in God’s Book,
It is just as: These words introduce support for what Paul said in 10:10.
the Scripture says: This clause introduces what God said in the Scripture. Some languages must refer to the actual speaker rather than a book for speaking. For example:
in Scripture God said
“Anyone who believes in Him will never be put to shame.”
“Everyone who believes in him will not be caused to be ashamed.”
“God will not shame anyone who believes in him.”
This is a quote of Isaiah 28:16. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
Anyone who believes in Him will never be put to shame: This quote also occurs in 9:33d, but here Paul added the word Anyone. See how you translated the words believes in Him will never be put to shame in 9:33d.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ καταισχυνθήσεται)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγει & ἡ Γραφή
˓is˒_saying & the Scripture
This phrase indicates that what follows is a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 28:16](../isa/28/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [God says in the Scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
λέγει & ἡ Γραφή
˓is˒_saying & the Scripture
Here Paul uses the scripture as if it were a person who could speak. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [God says in the scripture]
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται
(Some words not found in SR-GNT: λέγει Γάρ ἡ Γραφή Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὒ καταισχυνθήσεται)
See how you translated this sentence in [9:33](../09/33.md).
OET (OET-LV) For/Because is_saying the scripture:
Everyone which believing in him not will_be_being_disgraced.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.