Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 10:7

 ROM 10:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 110716
    1. τίς
    2. tis
    3. Who
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110717
    1. καταβήσεται
    2. katabainō
    3. will be coming down
    4. -
    5. 25970
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ coming_downhill
    8. /will_be/ coming_down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110718
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110719
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110720
    1. Ἄβυσσον
    2. abussos
    3. abyss
    4. -
    5. 120
    6. N....AFS
    7. abyss
    8. Abyss
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 110721
    1. τοῦτʼ
    2. outos
    3. (This
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110722
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110723
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 110724
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110725
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. -
    5. 34980
    6. S....GMP
    7. /the/ dead
    8. /the/ dead
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110726
    1. ἀναγαγεῖν
    2. anagō
    3. to bring up
    4. bring
    5. 3210
    6. VNAA....
    7. /to/ bring_up
    8. /to/ bring_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110727

OET (OET-LV)or:
Who will_be_coming_down into the abyss?
(This is chosen_one/messiah from the_dead to_bring_up).

OET (OET-RV)and don’t ask about who will be going down to the pit in order to bring Messiah up.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

or

Paul uses or here to connect a quotation from Deuteronomy 30:12 with a paraphrase of Deuteronomy 30:13. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that shows this explicitly. Alternate translation: [or do not to say]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον

who /will_be/_coming_down into the Abyss

In this sentence Paul paraphrases Deuteronomy 30:13. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον?

who /will_be/_coming_down into the Abyss

Paul quotes Moses using a question to teach his audience. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely no one can descend into the abyss!]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν

this is Christ from /the/_dead /to/_bring_up

In this clause Paul explains the meaning of the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [That means to make Christ come up from dead ones]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν

from /the/_dead /to/_bring_up

See how you translated a similar phrase in 4:24.

TSN Tyndale Study Notes:

10:6-8 Here Paul quotes three phrases from Deut 30:12-14 dealing with the law, and he applies them to the Good News about Christ. We do not need to go up to heaven to find Christ (and thus to be made right with God), because God has already brought him down to earth as a man. Nor do we need to go down to the place of the dead to find Christ, because God has already raised him from the dead. To find Christ, we must simply believe in the message that is close at hand.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 110716
    1. Who
    2. -
    3. 51010
    4. B
    5. tis
    6. R-....NMS
    7. who
    8. who
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110717
    1. will be coming down
    2. -
    3. 25970
    4. katabainō
    5. V-IFM3..S
    6. /will_be/ coming_downhill
    7. /will_be/ coming_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110718
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110719
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110720
    1. abyss
    2. -
    3. 120
    4. W
    5. abussos
    6. N-....AFS
    7. abyss
    8. Abyss
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 110721
    1. (This
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. outos
    6. R-....NNS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110722
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110723
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 110724
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110725
    1. +the dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....GMP
    6. /the/ dead
    7. /the/ dead
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110726
    1. to bring up
    2. bring
    3. 3210
    4. anagō
    5. V-NAA....
    6. /to/ bring_up
    7. /to/ bring_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110727

OET (OET-LV)or:
Who will_be_coming_down into the abyss?
(This is chosen_one/messiah from the_dead to_bring_up).

OET (OET-RV)and don’t ask about who will be going down to the pit in order to bring Messiah up.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 10:7 ©