Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But I_am_asking, not Israaʸl/(Yisrāʼēl) not knew?
First Mōsaʸs/(Mosheh) is_saying:
I will_be_making_jealous you_all, by those not a_nation, by a_nation unintelligent, I_will_be_angering you_all.
OET (OET-RV) But again I’d ask: Didn’t the Israelis know? Well, firstly Mosheh wrote:
⇔ ‘I’ll be making you all jealous
⇔ using people who’re not even a nation.
⇔ Then using a foolish nation,
⇔ I’ll be making you all angry.’
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἀλλὰ
but
Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in 10:17, in the same way that the statement in the previous verse contrasted 10:17. If it would be clearer in your language, you could use an expression that shows the agreement between this verse and the previous verse. Alternate translation: [Furthermore,]
Note 2 topic: writing-pronouns
λέγω
˱I˲_/am/_asking
The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, Paul, say]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω & ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς
not Israel not knew & I /will_be/_making_jealous you_all by_‹those› not /a/_nation by /a/_nation unintelligent ˱I˲_/will_be/_angering you_all
In these two sentences Paul is quoting himself and then the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω?
not Israel not knew
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Israel most surely knew!]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰσραὴλ
Israel
Here Paul uses the word Israel to refer to the physical descendants of Jacob, whom God also called Israel. If it might be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [the Israelites]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ & οὐκ
not & not
The phrase certainly not translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them canceling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.
Note 7 topic: writing-quotations
Μωϋσῆς λέγει
Moses /is/_saying
Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book (Deuteronomy 32:21). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [Moses says in the Scriptures]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
Μωϋσῆς λέγει
Moses /is/_saying
This phrase means that Moses wrote down what God said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Moses wrote down that God said]
Note 9 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 10 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς
I /will_be/_making_jealous you_all by_‹those› not /a/_nation by /a/_nation unintelligent ˱I˲_/will_be/_angering you_all
These two clauses mean the same thing. Paul quotes God saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [I myself will make you jealous and angry by using a non-nation]
Note 11 topic: writing-pronouns
ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, & παροργιῶ ὑμᾶς
I /will_be/_making_jealous you_all & ˱I˲_/will_be/_angering you_all
In this sentence the pronoun I here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, God, myself will provoke you to jealousy … I will provoke you to anger]
Note 12 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς
I /will_be/_making_jealous you_all
God uses the word myself to emphasize who is provoking Israel to be jealous. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [I am indeed the one who will provoke you to jealousy]
Note 13 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς & παροργιῶ ὑμᾶς
I /will_be/_making_jealous you_all & ˱I˲_/will_be/_angering you_all
In this verse you refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I myself will provoke you Israelites to jealousy … I will provoke you Israelites to anger.]
Note 14 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς & παροργιῶ ὑμᾶς
I /will_be/_making_jealous you_all & ˱I˲_/will_be/_angering you_all
If your language does not use abstract nouns for the ideas of jealousy and anger, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [I myself will cause you to become jealous … I will cause you to become angry]
Note 15 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπ’ οὐκ ἔθνει
by_‹those› not /a/_nation
The phrase a non-nation refers to a group of people with whom God did not previously have a relationship. The meaning of non-nation is similar to “not my people” used in 9:25–26. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by those people who did not belong to me] or [by those people whom I did not consider to be a nation]
Note 16 topic: figures-of-speech / explicit
ἔθνει ἀσυνέτῳ
/a/_nation /a/_nation unintelligent
Here, senseless means that these people do not know God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by a nation with people who do not know me]
10:19 rouse your jealousy . . . provoke your anger: This quotation from Deut 32:21 concerns God’s punishment of Israel for their idolatry. In Paul’s day, Israel remained guilty of idolatry because it put the law in place of God himself. God’s punishment involved using the Gentiles, people who are not even a nation, to make Israel jealous and angry (Rom 11:12-32 elaborates on this theme).
OET (OET-LV) But I_am_asking, not Israaʸl/(Yisrāʼēl) not knew?
First Mōsaʸs/(Mosheh) is_saying:
I will_be_making_jealous you_all, by those not a_nation, by a_nation unintelligent, I_will_be_angering you_all.
OET (OET-RV) But again I’d ask: Didn’t the Israelis know? Well, firstly Mosheh wrote:
⇔ ‘I’ll be making you all jealous
⇔ using people who’re not even a nation.
⇔ Then using a foolish nation,
⇔ I’ll be making you all angry.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.