Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
OET (OET-LV) But I_am_asking, not Israaʸl/(Yisrāʼēl) not knew?
First Mōsaʸs/(Mosheh) is_saying:
I will_be_making_jealous you_all, by those not a_nation, by a_nation unintelligent, I_will_be_angering you_all.
OET (OET-RV) But again I’d ask: Didn’t the Israelis know? Well, firstly Mosheh wrote:
⇔ ‘I’ll be making you all jealous
⇔ using people who are not even a nation.
⇔ Then using a foolish nation,
⇔ I’ll be making you all angry.’
In this section Paul spoke about the Jews. They heard the good news about Jesus as the Christ/Messiah, but many did not believe it. God made some of them jealous of God bringing many non-Jews into his kingdom, even though they were not seeking him before they heard the good news. Paul then quoted Isaiah about the Jews being disobedient and opposing God.
Here are other possible headings for this section:
Many Jews have rejected the gospel of Jesus
Gentiles accept Jesus but Jews reject him
I ask instead, did Israel not understand?
¶ But I ask this/that, did the people of Israel understand it or not?
¶ But then I ask, “Maybe people have not understood that message?”
¶ I also say that the Israelites understood it.
did Israel not understand?: This is a rhetorical question. The Greek grammar, as in 10:18a, indicates that Paul expected the readers to answer, “They did understand.” If possible, translate in a way that expects the answer “They have heard.” Here are some ways:
As a rhetorical question. For example:
Is it maybe possible that they didn’t understand what they heard?Kankanaey Back Translation on TW.
As a statement. For example:
it is true that the Israelites understood.Barok Back Translation, abbreviated, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
Israel: Here this name refers to the people of Israel, often called “the Jews.”
understand: Paul did not explicitly say here what was understood. He implies “the word of Christ” (10:17b) as he did in 10:18a. Some languages must say what is understood. For example:
understand it
understand that message
First, Moses says: “I will make you jealous by those who are not a nation;
First Moses said this: “I myself will cause you(plur) to resent a group of people who are not one people group,
Moses wrote first about this. In Scripture God said to them, “I myself will cause you to be indignant against those who are not united as a nation/people-group.
The quote in 10:19b–c is from Deuteronomy 32:21. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
First, Moses says: Here the word First indicates that Moses was the first one who wrote about God giving his message about the Christ/Messiah to non-Jews.
Moses says: The verb is present tense, but Moses wrote the words of 10:16c over 1,500 years before Paul lived. Greek scholars call it the historical present. In many languages the normal way of referring to a past event must be used. For example:
Moses said
The quote is Moses speaking on God’s behalf. The words are from God. The “I” in the quote refers to God, not Moses. For example:
Moses, for God, said
Moses, speaking for God, said
This clause introduces a quote from the Old Testament. Some languages usually introduce Old Testament quotes in a certain way. For example:
in the Scriptures Moses wrote what God said
Moses wrote in the Holy Book God saying this:
I will make you jealous: In the Greek the meaning of the word I is emphasized. For example:
I myself will make you jealous
jealous: Here this word refers to being resentful of someone for something they have. The Jews resent that Gentiles have attained the kingdom of God (and probably that they use Hebrew Scriptures, what many Christians now call the Old Testament). The Jews think that those things belong to them.
those who are not a nation: This refers to a variety of Gentiles. They come from many nations or people groups. Here are other ways to translate this phrase:
people who are not even a nation (NLT)
a nation that is no nation (REB)
a group of people who are from all over
You should not translate this phrase with your key term for Gentiles.
I will make you angry by a nation without understanding.”
and I will make you angry using a nation/people-group that has little understanding/sense.”
I will cause you to become angry at a nation/people-group of foolish people.”
I will make you angry by a nation without understanding: The Greek puts the phrase by a nation without understanding in the front of the clause as part of a Greek poetic form.In this case, two parts, having similar meaning to the two previous parts, are put in reverse order. They are:1) I will make you jealous2) of those who are not a nation;3) with a foolish nation4) I will make you angry.This poetic form puts the focus on the middle two parts. In some languages it must be in its usual place in the clause. For example:
I will make you angry with/using a nation without understanding
without understanding: The Greek word here refers to a lack of understanding, usually implying bad morals too. Here are other ways to translate this word:
that has no understanding (NIV)
without sense/thinking
These words are a quote of Deuteronomy 32:21. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή Ἰσραήλ οὐκ ἔγνω Πρῶτος Μωϋσῆς λέγει Ἐγώ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπʼ οὐκ ἔθνει ἐπʼ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς)
Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in [10:17](../10/17.md), in the same way that the statement in the previous verse contrasted [10:17](../10/17.md). If it would be clearer in your language, you could use an expression that shows the agreement between this verse and the previous verse. Alternate translation: [Furthermore,]
Note 2 topic: writing-pronouns
λέγω
˱I˲_˓am˒_asking
The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, Paul, say]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω & ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή Ἰσραήλ οὐκ ἔγνω Πρῶτος Μωϋσῆς λέγει Ἐγώ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπʼ οὐκ ἔθνει ἐπʼ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς)
In these two sentences Paul is quoting himself and then the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω?
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή Ἰσραήλ οὐκ ἔγνω Πρῶτος Μωϋσῆς λέγει Ἐγώ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπʼ οὐκ ἔθνει ἐπʼ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς)
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Israel most surely knew!]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
Ἰσραὴλ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή Ἰσραήλ οὐκ ἔγνω Πρῶτος Μωϋσῆς λέγει Ἐγώ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπʼ οὐκ ἔθνει ἐπʼ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς)
Here Paul uses the word Israel to refer to the physical descendants of Jacob, whom God also called Israel. If it might be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: [the Israelites]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ & οὐκ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή Ἰσραήλ οὐκ ἔγνω Πρῶτος Μωϋσῆς λέγει Ἐγώ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπʼ οὐκ ἔθνει ἐπʼ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς)
The phrase certainly not translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them canceling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.
Note 7 topic: writing-quotations
Μωϋσῆς λέγει
Moses ˓is˒_saying
Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book ([Deuteronomy 32:21](../deu/32/21.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [Moses says in the Scriptures]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
Μωϋσῆς λέγει
Moses ˓is˒_saying
This phrase means that Moses wrote down what God said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Moses wrote down that God said]
Note 9 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]
Note 10 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή Ἰσραήλ οὐκ ἔγνω Πρῶτος Μωϋσῆς λέγει Ἐγώ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπʼ οὐκ ἔθνει ἐπʼ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς)
These two clauses mean the same thing. Paul quotes God saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [I myself will make you jealous and angry by using a non-nation]
Note 11 topic: writing-pronouns
ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, & παροργιῶ ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή Ἰσραήλ οὐκ ἔγνω Πρῶτος Μωϋσῆς λέγει Ἐγώ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπʼ οὐκ ἔθνει ἐπʼ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς)
In this sentence the pronoun I here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, God, myself will provoke you to jealousy … I will provoke you to anger]
Note 12 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή Ἰσραήλ οὐκ ἔγνω Πρῶτος Μωϋσῆς λέγει Ἐγώ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπʼ οὐκ ἔθνει ἐπʼ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς)
God uses the word myself to emphasize who is provoking Israel to be jealous. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [I am indeed the one who will provoke you to jealousy]
Note 13 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς & παροργιῶ ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή Ἰσραήλ οὐκ ἔγνω Πρῶτος Μωϋσῆς λέγει Ἐγώ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπʼ οὐκ ἔθνει ἐπʼ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς)
In this verse you refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I myself will provoke you Israelites to jealousy … I will provoke you Israelites to anger.]
Note 14 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς & παροργιῶ ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά λέγω μή Ἰσραήλ οὐκ ἔγνω Πρῶτος Μωϋσῆς λέγει Ἐγώ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπʼ οὐκ ἔθνει ἐπʼ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of jealousy and anger, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [I myself will cause you to become jealous … I will cause you to become angry]
Note 15 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπ’ οὐκ ἔθνει
by_‹those› not ˓a˒_nation
The phrase a non-nation refers to a group of people with whom God did not previously have a relationship. The meaning of non-nation is similar to “not my people” used in [9:25–26](../09/25.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by those people who did not belong to me] or [by those people whom I did not consider to be a nation]
Note 16 topic: figures-of-speech / explicit
ἔθνει ἀσυνέτῳ
˓a˒_nation ˓a˒_nation unintelligent
Here, senseless means that these people do not know God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by a nation with people who do not know me]
OET (OET-LV) But I_am_asking, not Israaʸl/(Yisrāʼēl) not knew?
First Mōsaʸs/(Mosheh) is_saying:
I will_be_making_jealous you_all, by those not a_nation, by a_nation unintelligent, I_will_be_angering you_all.
OET (OET-RV) But again I’d ask: Didn’t the Israelis know? Well, firstly Mosheh wrote:
⇔ ‘I’ll be making you all jealous
⇔ using people who are not even a nation.
⇔ Then using a foolish nation,
⇔ I’ll be making you all angry.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.