Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 10:19

 ROM 10:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110935
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am asking
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ asking
    8. ˱I˲ /am/ asking
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 110936
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. T.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110937
    1. Ἰσραὴλ
    2. israēl
    3. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....nms
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. 100%
    11. F110948; F110956
    12. 110938
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110939
    1. ἔγνω
    2. ginōskō
    3. knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3..S
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110940
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. -
    4. -
    5. 24740
    6. N....nms
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 110941
    1. πρῶτος
    2. prōtos
    3. First
    4. -
    5. 44130
    6. S....NMS
    7. first
    8. first
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110942
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 110943
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110944
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110945
    1. παραζηλώσω
    2. parazēloō
    3. will be making jealous
    4. jealous
    5. 38630
    6. VIFA1..S
    7. /will_be/ making_jealous
    8. /will_be/ making_jealous
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110946
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 110947
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 67%
    11. R110938
    12. 110948
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. by those
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. by ‹those›
    8. by ‹those›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110949
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110950
    1. ἔθνει
    2. ethnos
    3. +a nation
    4. -
    5. 14840
    6. N....DNS
    7. /a/ nation
    8. /a/ nation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110951
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. by
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 110952
    1. ἔθνει
    2. ethnos
    3. +a nation
    4. -
    5. 14840
    6. N....DNS
    7. /a/ nation
    8. /a/ nation
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 110953
    1. ἀσυνέτῳ
    2. asunetos
    3. unintelligent
    4. -
    5. 8010
    6. A....DNS
    7. unintelligent
    8. unintelligent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110954
    1. παροργιῶ
    2. parorgizō
    3. I will be angering
    4. -
    5. 39490
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ angering
    8. ˱I˲ /will_be/ angering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 110955
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R110938
    12. 110956

OET (OET-LV)But I_am_asking, not Israaʸl/(Yisrāʼēl) not knew?
First Mōsaʸs/(Mosheh) is_saying:
I will_be_making_jealous you_all, by those not a_nation, by a_nation unintelligent, I_will_be_angering you_all.

OET (OET-RV) But again I’d ask: Didn’t the Israeli’s know? Well, firstly Moses wrote:
 ⇔ ‘I’ll be making you all jealous
⇔ using people who’re not even a nation.
 ⇔ Then using a foolish nation,
⇔ I’ll be making you all angry.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἀλλὰ

but

Here, But indicates that what follows is in contrast to what Paul said in 10:17, in the same way that the statement in the previous verse contrasted 10:17. If it would be clearer in your language, you could use an expression that shows the agreement between this verse and the previous verse. Alternate translation: “Furthermore,”

Note 2 topic: writing-pronouns

λέγω

˱I˲_/am/_asking

The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω & ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς

not Israel not knew & I /will_be/_making_jealous you_all by_‹those› not /a/_nation by /a/_nation unintelligent ˱I˲_/will_be/_angering you_all

In these two sentences Paul is quoting himself and then the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω?

not Israel not knew

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Israel most surely knew!”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

Ἰσραὴλ

Israel

Here Paul uses the word Israel to refer to the physical descendants of Jacob, whom God also called Israel. If it might be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “the Israelites”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ & οὐκ

not & not

The phrase certainly not translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them canceling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.

Note 7 topic: writing-quotations

Μωϋσῆς λέγει

Moses /is/_saying

Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book (Deuteronomy 32:21). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Moses says in the Scriptures”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

Μωϋσῆς λέγει

Moses /is/_saying

This phrase means that Moses wrote down what God said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Moses wrote down that God said”

Note 9 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 10 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ, παροργιῶ ὑμᾶς

I /will_be/_making_jealous you_all by_‹those› not /a/_nation by /a/_nation unintelligent ˱I˲_/will_be/_angering you_all

These two clauses mean the same thing. Paul quotes God saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “I myself will make you jealous and angry by using a non-nation”

Note 11 topic: writing-pronouns

ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, & παροργιῶ ὑμᾶς

I /will_be/_making_jealous you_all & ˱I˲_/will_be/_angering you_all

In this sentence the pronoun I here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, myself will provoke you to jealousy … I will provoke you to anger”

Note 12 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς

I /will_be/_making_jealous you_all

God uses the word myself to emphasize who is provoking Israel to be jealous. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I am indeed the one who will provoke you to jealousy”

Note 13 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς & παροργιῶ ὑμᾶς

I /will_be/_making_jealous you_all & ˱I˲_/will_be/_angering you_all

In this verse you refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I myself will provoke you Israelites to jealousy … I will provoke you Israelites to anger.”

Note 14 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς & παροργιῶ ὑμᾶς

I /will_be/_making_jealous you_all & ˱I˲_/will_be/_angering you_all

If your language does not use abstract nouns for the ideas of jealousy and anger, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I myself will cause you to become jealous … I will cause you to become angry”

Note 15 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπ’ οὐκ ἔθνει

by_‹those› not /a/_nation

The phrase a non-nation refers to a group of people with whom God did not previously have a relationship. The meaning of non-nation is similar to “not my people” used in 9:25–26. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by those people who did not belong to me” or “by those people whom I did not consider to be a nation”

Note 16 topic: figures-of-speech / explicit

ἔθνει ἀσυνέτῳ

/a/_nation /a/_nation unintelligent

Here, senseless means that these people do not know God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by a nation with people who do not know me”

TSN Tyndale Study Notes:

10:19 rouse your jealousy . . . provoke your anger: This quotation from Deut 32:21 concerns God’s punishment of Israel for their idolatry. In Paul’s day, Israel remained guilty of idolatry because it put the law in place of God himself. God’s punishment involved using the Gentiles, people who are not even a nation, to make Israel jealous and angry (Rom 11:12-32 elaborates on this theme).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 110935
    1. I am asking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ asking
    7. ˱I˲ /am/ asking
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 110936
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. T-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 110937
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....nms
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. 100%
    11. F110948; F110956
    12. 110938
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110939
    1. knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3..S
    6. knew
    7. knew
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110940
    1. First
    2. -
    3. 44130
    4. S
    5. prōtos
    6. S-....NMS
    7. first
    8. first
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 110942
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Moses
    12. 110943
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110944
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. B
    5. egō
    6. R-...1N.S
    7. I
    8. I
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 110945
    1. will be making jealous
    2. jealous
    3. 38630
    4. parazēloō
    5. V-IFA1..S
    6. /will_be/ making_jealous
    7. /will_be/ making_jealous
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110946
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 67%
    10. R110938
    11. 110948
    1. by those
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. by ‹those›
    7. by ‹those›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110949
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110950
    1. +a nation
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....DNS
    6. /a/ nation
    7. /a/ nation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110951
    1. by
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 110952
    1. +a nation
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....DNS
    6. /a/ nation
    7. /a/ nation
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 110953
    1. unintelligent
    2. -
    3. 8010
    4. asunetos
    5. A-....DNS
    6. unintelligent
    7. unintelligent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110954
    1. I will be angering
    2. -
    3. 39490
    4. parorgizō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ angering
    7. ˱I˲ /will_be/ angering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 110955
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R110938
    11. 110956

OET (OET-LV)But I_am_asking, not Israaʸl/(Yisrāʼēl) not knew?
First Mōsaʸs/(Mosheh) is_saying:
I will_be_making_jealous you_all, by those not a_nation, by a_nation unintelligent, I_will_be_angering you_all.

OET (OET-RV) But again I’d ask: Didn’t the Israeli’s know? Well, firstly Moses wrote:
 ⇔ ‘I’ll be making you all jealous
⇔ using people who’re not even a nation.
 ⇔ Then using a foolish nation,
⇔ I’ll be making you all angry.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 10:19 ©