Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And Aʸsaias is_daring and is_saying:
I_was_found by the ones me not seeking, manifest I_became to_the ones me not asking.
OET (OET-RV) And Isayah dared to write:
⇔ ‘The ones who weren’t looking for me found me.
⇔ I showed myself to the ones not asking about me.’
Note 1 topic: writing-quotations
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει
Isaiah and /is/_daring and /is/_saying
Here Paul uses this phrase to introduce a quotation from an Old Testament book (Isaiah 65:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “Isaiah is very bold, and he says in the Scriptures”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἀποτολμᾷ καὶ λέγει
/is/_daring and /is/_saying
Here Paul uses the present tense verbs is and says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “was very bold, and he said”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Ἠσαΐας & ἀποτολμᾷ καὶ λέγει
Isaiah & /is/_daring and /is/_saying
This phrase means that Isaiah wrote down what God said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Isaiah is very bold, and he wrote down that God said”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν
˱I˲_/was/_found by the_‹ones› me not seeking manifest ˱I˲_became ˱to˲_the_‹ones› me not asking
In these two sentences Paul is quoting Isaiah 65:1 from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 5 topic: writing-pronouns
εὑρέθην & ἐμὲ & ἐμφανὴς & ἐμὲ
˱I˲_/was/_found & me & manifest & me
In this verse the pronoun I refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, God, was found … me; I, God, appeared … for me”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν
˱I˲_/was/_found by the_‹ones› me not seeking manifest ˱I˲_became ˱to˲_the_‹ones› me not asking
These two clauses mean the same thing. Paul quotes God saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “I was revealed to those people who did not even want to know me”
Note 7 topic: figures-of-speech / pastforfuture
εὑρέθην & ἐμφανὴς
˱I˲_/was/_found & manifest
Paul quotes God using the past tense in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will be found … I will appear”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν
˱I˲_/was/_found by the_‹ones› me not seeking
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Those who were not seeking me found me”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν; ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν
the_‹ones› me not seeking manifest ˱I˲_became ˱to˲_the_‹ones› me not asking
These two clauses refer to non-Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the non-Jews, who were not seeking me; I appeared to the non-Jews, who were not asking for me”
10:20 This quotation is from Isa 65:1. In Isaiah, the words people who were not looking for me refer to the people of Israel. As in Rom 9:25-26, Paul applies them to the Gentiles to show that God has opened the way for them to be a part of the people of God.
OET (OET-LV) And Aʸsaias is_daring and is_saying:
I_was_found by the ones me not seeking, manifest I_became to_the ones me not asking.
OET (OET-RV) And Isayah dared to write:
⇔ ‘The ones who weren’t looking for me found me.
⇔ I showed myself to the ones not asking about me.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.