Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear ROM 14:12

 ROM 14:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. consequently
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. Y60
    11. 111573
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 111574
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R111547; Person=Paul; F111580
    11. 111575
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R110823
    11. 111576
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 111577
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y60
    11. 111578
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 111579
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y60; R111575; Person=Paul; Person=Paul
    11. 111580
    1. λόγον
    2. logos
    3. +an account
    4. account
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. ˓an˒ account
    8. ˓an˒ account
    9. -
    10. Y60
    11. 111581
    1. ἀποδώσει
    2. apodidōmi
    3. -
    4. -
    5. 5910
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ giving_back
    8. ˓will_be˒ giving_back
    9. -
    10. -
    11. 111582
    1. δώσει
    2. didōmi
    3. will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ giving
    8. ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. Y60
    11. 111583
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 111584
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 111585

OET (OET-LV)Therefore consequently each of_us concerning himself, an_account will_be_giving to_ the _god.

OET (OET-RV)So consequently, each of us will need to give an account of ourselves to God.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–12: Do not judge/criticize fellow believers and do not despise them

In this section, Paul told his readers that they must accept other believers who are not strong in their faith. These other believers do things that are not based in their faith, hence they are “weak” in their faith. One example that Paul gave of this “weak” faith is someone who avoids meat because it has been devoted to the Roman gods.

Paul also told his readers to not argue over differences of opinion (14:1). In 14:5, he gave an example of this: some believers hold the holy days as something special but other believers do not. Paul reminded his readers that they all belong to the Lord Jesus.

Paul told his readers that they must not judge other believers to be bad people or despise them. He reminded them that they all will stand before God as their judge, and give an account of their deeds.

Here are other possible headings for this section:

Do not consider other believers to be bad people

Do not look down on other believers

14:12

So then, each of us will give an account of himself to God.

So then: This phrase introduces the logical conclusion of what Paul wrote in 14:10–11.

give an account of himself to God: This refers to explaining to God why you did what you did in this life. Here are other ways to translate these words:

each of us will have to give answers for our lives to God

every one of us must answer God’s questions about our behaviorUma Back Translation on TW.

each one of us will face God and tell him what we have done

He will check up on us and we will have to tell Him about everything that we did here on the earthWestern Bikidnon Manobo Back Translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἕκαστος ἡμῶν περί ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ)

See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).

περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ

(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἕκαστος ἡμῶν περί ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ)

Alternate translation: [must explain our actions to God]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

περὶ ἑαυτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν ἕκαστος ἡμῶν περί ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ)

Although the term himself is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [concerning oneself]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 111574
    1. consequently
    2. consequently
    3. 6860
    4. ara
    5. C-·······
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. Y60
    10. 111573
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R111547; Person=Paul; F111580
    10. 111575
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R110823
    10. 111576
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y60
    10. 111578
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y60; R111575; Person=Paul; Person=Paul
    10. 111580
    1. +an account
    2. account
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. ˓an˒ account
    7. ˓an˒ account
    8. -
    9. Y60
    10. 111581
    1. will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ giving
    7. ˓will_be˒ giving
    8. -
    9. Y60
    10. 111583
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 111585
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 111584
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 111585

OET (OET-LV)Therefore consequently each of_us concerning himself, an_account will_be_giving to_ the _god.

OET (OET-RV)So consequently, each of us will need to give an account of ourselves to God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 14:12 ©