Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 14:12

 ROM 14:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄρα
    2. ara
    3. consequently
    4. consequently
    5. 6860
    6. D.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112502
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 66%
    11. -
    12. 112503
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S....NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R111919; R112476; Person=Paul; Person=Paul; F112509
    12. 112504
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 84%
    11. R106053; Person=Paul; R111919; R111748; Person=Paul
    12. 112505
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112506
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112507
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112508
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 82%
    11. R112504; Person=Paul; Person=Paul; Person=Paul
    12. 112509
    1. λόγον
    2. logos
    3. +an account
    4. account
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. /an/ account
    8. /an/ account
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112510
    1. ἀποδώσει
    2. apodidōmi
    3. -
    4. -
    5. 5910
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ giving_back
    8. /will_be/ giving_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112511
    1. δώσει
    2. didōmi
    3. will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ giving
    8. /will_be/ giving
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 112512
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 112513
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 66%
    11. Person=God
    12. 112514

OET (OET-LV)Therefore consequently each of_us concerning himself, an_account will_be_giving to_ the _god.

OET (OET-RV)So consequently, each of us will need to give an account of ourselves to God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἄρα οὖν

consequently therefore

See how you translated this phrase in 5:18.

περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ

concerning himself /an/_account /will_be/_giving ¬the ˱to˲_God

Alternate translation: “must explain our actions to God”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

περὶ ἑαυτοῦ

concerning himself

Although the term himself is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “concerning oneself”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 66%
    11. -
    12. 112503
    1. consequently
    2. consequently
    3. 6860
    4. ara
    5. D-.......
    6. consequently
    7. consequently
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112502
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R111919; R112476; Person=Paul; Person=Paul; F112509
    11. 112504
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 84%
    10. R106053; Person=Paul; R111919; R111748; Person=Paul
    11. 112505
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112507
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3GMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 82%
    10. R112504; Person=Paul; Person=Paul; Person=Paul
    11. 112509
    1. +an account
    2. account
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. /an/ account
    7. /an/ account
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112510
    1. will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ giving
    7. /will_be/ giving
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 112512
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 66%
    11. Person=God
    12. 112514
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 112513
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. 66%
    11. Person=God
    12. 112514

OET (OET-LV)Therefore consequently each of_us concerning himself, an_account will_be_giving to_ the _god.

OET (OET-RV)So consequently, each of us will need to give an account of ourselves to God.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 14:12 ©