Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) I_have_known and I_have_been_persuaded in the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that nothing is unclean by itself, except not/lest to_the one counting anything unclean to_be, to_that one unclean it_is.
OET (OET-RV) I know (and I’m totally persuaded) that in master Yeshua there’s no object that’s ‘immoral’[fn] in itself, but it only becomes ‘immoral’ to the person who evaluates it as such.
14:14 Or (traditionally) ‘unclean’.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ
˱I˲_/have/_known and ˱I˲_/have_been/_persuaded in /the/_Lord Jesus
Here, know and am persuaded mean very similar things. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “I am completely certain”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ
in /the/_Lord Jesus
Here, in could indicate: (1) the means by which Paul was persuaded. Alternate translation: “by means of the Lord Jesus” (2) Paul being united with Christ. Alternate translation: “in union with the Lord Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲν κοινὸν & κοινὸν & κοινόν
nothing_‹is› unclean & unclean & unclean_‹it_is›
The next verse indicates that here Paul is specifically referring to unclean foods, which were foods that Jews were forbidden to eat according to the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “no food is forbidden to be eaten … forbidden … it is forbidden food”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ
nothing_‹is› unclean by itself
If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everything by itself is clean”
δι’ ἑαυτοῦ
by itself
Alternate translation: “by its nature” or “because of what it is”
14:14 no food, in and of itself, is wrong to eat (literally nothing is common in itself): The word common signals that the root concern that Paul was addressing was Jewish purity regulations. Jews described food as common if it was not clean (i.e., not kosher), thereby causing a Jew to become ritually impure (see Lev 11; cp. Mark 7:2, 5; Acts 10:14). Paul again follows the teaching of Jesus that “every kind of food is acceptable in God’s eyes” (Mark 7:19).
• for that person it is wrong: The truth that no food is wrong to eat was not easy for pious Jews to accept because they had been raised to honor God by avoiding certain foods. Paul urges those who are strong in faith not to force others to violate their consciences (cp. 1 Cor 8:1-13).
OET (OET-LV) I_have_known and I_have_been_persuaded in the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that nothing is unclean by itself, except not/lest to_the one counting anything unclean to_be, to_that one unclean it_is.
OET (OET-RV) I know (and I’m totally persuaded) that in master Yeshua there’s no object that’s ‘immoral’[fn] in itself, but it only becomes ‘immoral’ to the person who evaluates it as such.
14:14 Or (traditionally) ‘unclean’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.