Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 14:14

 ROM 14:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. ˱I˲ /have/ known
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R106053; Person=Paul
    12. 112531
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112532
    1. πέπεισμαι
    2. peithō
    3. I have been persuaded
    4. persuaded
    5. 39820
    6. VIEP1..S
    7. ˱I˲ /have_been/ persuaded
    8. ˱I˲ /have_been/ persuaded
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul
    12. 112533
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112534
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 112535
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 112536
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112537
    1. οὐδὲν
    2. oudeis
    3. nothing is
    4. -
    5. 37620
    6. R....NNS
    7. nothing ‹is›
    8. nothing ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. F112542
    12. 112538
    1. κοινὸν
    2. koinos
    3. unclean
    4. -
    5. 28390
    6. S....NNS
    7. unclean
    8. unclean
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112539
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112540
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GNS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112541
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. itself
    4. itself
    5. 14380
    6. R...3GNS
    7. itself
    8. itself
    9. -
    10. 59%
    11. R112538
    12. 112542
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. -
    5. 14870
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112543
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112544
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112545
    1. λογιζομένῳ
    2. logizomai
    3. counting
    4. -
    5. 30490
    6. VPPM.DMS
    7. counting
    8. reckoning
    9. -
    10. 100%
    11. F112550
    12. 112546
    1. τι
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R....ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112547
    1. κοινὸν
    2. koinos
    3. unclean
    4. -
    5. 28390
    6. S....NNS
    7. unclean
    8. unclean
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112548
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112549
    1. ἐκείνῳ
    2. ekeinos
    3. to that one
    4. -
    5. 15650
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ that ‹one›
    8. ˱to˲ that ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. R112546
    12. 112550
    1. κοινόν
    2. koinos
    3. unclean it is
    4. -
    5. 28390
    6. S....NNS
    7. unclean ‹it_is›
    8. unclean ‹it_is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112551

OET (OET-LV)I_have_known and I_have_been_persuaded in the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that nothing is unclean by itself, except not/lest to_the one counting anything unclean to_be, to_that one unclean it_is.

OET (OET-RV)I know (and I’m totally persuaded) that in master Yeshua there’s no object that’s ‘immoral’[fn] in itself, but it only becomes ‘immoral’ to the person who evaluates it as such.


14:14 Or (traditionally) ‘unclean’.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ

˱I˲_/have/_known and ˱I˲_/have_been/_persuaded in /the/_Lord Jesus

Here, know and am persuaded mean very similar things. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “I am completely certain”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ

in /the/_Lord Jesus

Here, in could indicate: (1) the means by which Paul was persuaded. Alternate translation: “by means of the Lord Jesus” (2) Paul being united with Christ. Alternate translation: “in union with the Lord Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲν κοινὸν & κοινὸν & κοινόν

nothing_‹is› unclean & unclean & unclean_‹it_is›

The next verse indicates that here Paul is specifically referring to unclean foods, which were foods that Jews were forbidden to eat according to the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “no food is forbidden to be eaten … forbidden … it is forbidden food”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ

nothing_‹is› unclean by itself

If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everything by itself is clean”

δι’ ἑαυτοῦ

by itself

Alternate translation: “by its nature” or “because of what it is”

TSN Tyndale Study Notes:

14:14 no food, in and of itself, is wrong to eat (literally nothing is common in itself): The word common signals that the root concern that Paul was addressing was Jewish purity regulations. Jews described food as common if it was not clean (i.e., not kosher), thereby causing a Jew to become ritually impure (see Lev 11; cp. Mark 7:2, 5; Acts 10:14). Paul again follows the teaching of Jesus that “every kind of food is acceptable in God’s eyes” (Mark 7:19).
• for that person it is wrong: The truth that no food is wrong to eat was not easy for pious Jews to accept because they had been raised to honor God by avoiding certain foods. Paul urges those who are strong in faith not to force others to violate their consciences (cp. 1 Cor 8:1-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I have known
    2. -
    3. 14920
    4. S
    5. eidō
    6. V-IEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. ˱I˲ /have/ known
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; R106053; Person=Paul
    12. 112531
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112532
    1. I have been persuaded
    2. persuaded
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-IEP1..S
    6. ˱I˲ /have_been/ persuaded
    7. ˱I˲ /have_been/ persuaded
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul
    11. 112533
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112534
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 112535
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 112536
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112537
    1. nothing is
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NNS
    6. nothing ‹is›
    7. nothing ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. F112542
    11. 112538
    1. unclean
    2. -
    3. 28390
    4. koinos
    5. S-....NNS
    6. unclean
    7. unclean
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112539
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112540
    1. itself
    2. itself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3GNS
    6. itself
    7. itself
    8. -
    9. 59%
    10. R112538
    11. 112542
    1. except
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. P-.......
    6. except
    7. except
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112543
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 112544
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112545
    1. counting
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-PPM.DMS
    6. counting
    7. reckoning
    8. -
    9. 100%
    10. F112550
    11. 112546
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112547
    1. unclean
    2. -
    3. 28390
    4. koinos
    5. S-....NNS
    6. unclean
    7. unclean
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112548
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112549
    1. to that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ that ‹one›
    7. ˱to˲ that ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. R112546
    11. 112550
    1. unclean it is
    2. -
    3. 28390
    4. koinos
    5. S-....NNS
    6. unclean ‹it_is›
    7. unclean ‹it_is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112551

OET (OET-LV)I_have_known and I_have_been_persuaded in the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) that nothing is unclean by itself, except not/lest to_the one counting anything unclean to_be, to_that one unclean it_is.

OET (OET-RV)I know (and I’m totally persuaded) that in master Yeshua there’s no object that’s ‘immoral’[fn] in itself, but it only becomes ‘immoral’ to the person who evaluates it as such.


14:14 Or (traditionally) ‘unclean’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 14:14 ©