Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 14:10

 ROM 14:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σὺ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112461
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 112462
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112463
    1. κρίνεις
    2. krinō
    3. are judging
    4. judging
    5. 29190
    6. VIPA2..S
    7. /are/ judging
    8. /are/ judging
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112464
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112465
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112466
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R112332
    12. 112467
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 112468
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112469
    1. σὺ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R112332
    12. 112470
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112471
    1. ἐξουθενεῖς
    2. exoutheneō
    3. are scorning
    4. scorning
    5. 18470
    6. VIPA2..S
    7. /are/ scorning
    8. /are/ scorning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112472
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112473
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112474
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R112332
    12. 112475
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R111919; R111748; Person=Paul; F112504
    12. 112476
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 112477
    1. παραστησόμεθα
    2. paristēmi
    3. we will be standing before
    4. standing
    5. 39360
    6. VIFM1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ standing_before
    8. ˱we˲ /will_be/ standing_before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112478
    1. τῷ
    2. ho
    3. before the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱before˲ the
    8. ˱before˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112479
    1. βήματι
    2. bēma
    3. tribunal
    4. -
    5. 9680
    6. N....DNS
    7. tribunal
    8. tribunal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112480
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 112481
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 112482
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 112483

OET (OET-LV)But you why are_judging the brother of_you?
Or also you why are_scorning the brother of_you?
For/Because all we_will_be_standing_before before_the tribunal of_ the _god.

OET (OET-RV) So why are you judging fellow believers and why are you also scorning them, because all of us will end up standing in God’s court of judgement.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

σὺ & κρίνεις & σου & σὺ & ἐξουθενεῖς & σου

you & /are/_judging & ˱of˲_you & you & /are/_scorning & ˱of˲_you

Even though Paul is writing to a group of people, you and your here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου?

why /are/_judging the brother ˱of˲_you or also you why /are/_scorning the brother ˱of˲_you

Paul is using two questions here to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have no right to judge your brother! And you also have no right to despise your brother!”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence -1) τὸν ἀδελφόν

(Some words not found in SR-GNT: σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ)

Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated “brothers” in 1:13.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why Christians should not judge each other. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do not judge others due to the fact that”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

πάντες & παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ

all & ˱we˲_/will_be/_standing_before ˱before˲_the tribunal ¬the ˱of˲_God

Here, present ourselves before refers to standing in front of a judge in order to be judged, and the judgment seat of God refers to the place where God judges. Paul means that all believers will be judged by God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we will all be judged by God”

TSN Tyndale Study Notes:

14:10 we will all stand before the judgment seat of God: Paul reminds the Roman Christians that it is the Lord, not other Christians, who will ultimately judge all of us (cp. 2 Cor 5:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 112462
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112461
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112463
    1. are judging
    2. judging
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IPA2..S
    6. /are/ judging
    7. /are/ judging
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112464
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112465
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112466
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R112332
    11. 112467
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-.......
    7. or
    8. or
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 112468
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112469
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R112332
    11. 112470
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112471
    1. are scorning
    2. scorning
    3. 18470
    4. exoutheneō
    5. V-IPA2..S
    6. /are/ scorning
    7. /are/ scorning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112472
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112473
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112474
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R112332
    11. 112475
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 112477
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R111919; R111748; Person=Paul; F112504
    11. 112476
    1. we will be standing before
    2. standing
    3. 39360
    4. paristēmi
    5. V-IFM1..P
    6. ˱we˲ /will_be/ standing_before
    7. ˱we˲ /will_be/ standing_before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112478
    1. before the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱before˲ the
    7. ˱before˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112479
    1. tribunal
    2. -
    3. 9680
    4. bēma
    5. N-....DNS
    6. tribunal
    7. tribunal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112480
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 112482
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 112481
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 112482

OET (OET-LV)But you why are_judging the brother of_you?
Or also you why are_scorning the brother of_you?
For/Because all we_will_be_standing_before before_the tribunal of_ the _god.

OET (OET-RV) So why are you judging fellow believers and why are you also scorning them, because all of us will end up standing in God’s court of judgement.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 14:10 ©