Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But you why are_judging the brother of_you?
Or also you why are_scorning the brother of_you?
For/Because all we_will_be_standing_before before_the tribunal of_ the _god.
OET (OET-RV) So why are you judging fellow believers and why are you also scorning them, because all of us will end up standing in God’s court of judgement.
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὺ & κρίνεις & σου & σὺ & ἐξουθενεῖς & σου
you & /are/_judging & ˱of˲_you & you & /are/_scorning & ˱of˲_you
Even though Paul is writing to a group of people, you and your here are singular. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου?
why /are/_judging the brother ˱of˲_you or also you why /are/_scorning the brother ˱of˲_you
Paul is using two questions here to emphasize that Christians should not judge each other. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [you have no right to judge your brother! And you also have no right to despise your brother!]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) τὸν ἀδελφόν
(Some words not found in SR-GNT: σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ)
Here, brother refers to a fellow Christian. See how you translated “brothers” in 1:13.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why Christians should not judge each other. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [Do not judge others due to the fact that]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντες & παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ
all & ˱we˲_/will_be/_standing_before ˱before˲_the tribunal ¬the ˱of˲_God
Here, present ourselves before refers to standing in front of a judge in order to be judged, and the judgment seat of God refers to the place where God judges. Paul means that all believers will be judged by God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we will all be judged by God]
14:10 we will all stand before the judgment seat of God: Paul reminds the Roman Christians that it is the Lord, not other Christians, who will ultimately judge all of us (cp. 2 Cor 5:10).
OET (OET-LV) But you why are_judging the brother of_you?
Or also you why are_scorning the brother of_you?
For/Because all we_will_be_standing_before before_the tribunal of_ the _god.
OET (OET-RV) So why are you judging fellow believers and why are you also scorning them, because all of us will end up standing in God’s court of judgement.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.