Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
Here, us refers to Paul and his Christian readers, so us would be inclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἑαυτῷ & ἑαυτῷ
˱to˲_himself & ˱to˲_himself
Here, for himself means to do something only to benefit oneself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the benefit of himself … for the benefit of himself”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 2) οὐδεὶς
no_one
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause, as in the UST.
14:7 As the Lord’s servants (14:4), Christians are to look to God for guidance and seek to honor him in all things (14:8). Because we are ultimately accountable to him, our desire should always be to please him, not to live for ourselves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.