Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because not is the kingdom of_ the _god food and drink, but righteousness, and peace, and joy in spirit holy.
OET (OET-RV) God’s kingdom doesn’t consist of food and drink, but righteousness, peace, and happiness in the holy spirit.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. ddFor here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ & ἐστιν
not & is
Here, is not indicates that what follows is what the kingdom of God does not consist of or is not concerned with. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [does not consist of] or [is not concerned with]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ
but
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [but is]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ
righteousness and peace and joy
If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness, peace, and joy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what is righteous and what is peaceful and what is joyful]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ
in Spirit Holy
Here, in the Holy Spirit could refer to: (1) the means by which Christians experience righteousness and peace and joy. Alternate translation: [by the Holy Spirit] (2) Christians being united with the Holy Spirit. Alternate translation: [in union with the Holy Spirit]
OET (OET-LV) For/Because not is the kingdom of_ the _god food and drink, but righteousness, and peace, and joy in spirit holy.
OET (OET-RV) God’s kingdom doesn’t consist of food and drink, but righteousness, peace, and happiness in the holy spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.