Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) For/Because not is the kingdom of_ the _god food and drink, but righteousness, and peace, and joy in spirit holy.
OET (OET-RV) God’s kingdom doesn’t consist of food and drink, but righteousness, peace, and happiness in the holy spirit.
In this section, Paul told the believers in Rome to stop considering some of their fellow believers as bad people. Instead they should choose not to hinder them. He told them that God does not consider any kind of food or any other kind of thing as not acceptable, but people who think that that food or thing is unacceptable, they should not eat it or use it. But those who find those things acceptable, they should not hurt the faith of those who find those things unacceptable. Righteousness, peace, and joy are the important things in God’s kingdom, not what you eat or drink. God is pleased when those who follow Jesus live in that way.
Paul encouraged the believers to do things that bring peace and encouragement for each other. They are not to hurt other believers over what they eat. They are not to cause other believers to stumble in their faith because of what they eat. Foods that might cause problems for other believers are to be eaten privately. A believer should not eat food if he has doubts about whether he should eat it or not. Everything that is not done in faith is sin.
Here are other possible headings for this section:
Do Not Cause Another to Stumble (ESV)
Don’t Cause Problems for Others (CEV)
For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking,
For life under God’s rule is not about eating and drinking.
You see, when God rules us, what is important is not what we eat or drink.
For: Here this word introduces the reason for not destroying a fellow believer or letting people speak evil of your freedom in what you eat (14:15–16).
the kingdom of God: This phrase refers to God’s rule over his people. It does not refer to a land or country that he rules over. It also refers to the relationship that he has with his people. He leads, protects, and cares for them. They trust him and obey him as their king. Here are other ways to translate this phrase:
God’s rule/reign
God’s kingship
the way God rules his people
the way God cares for his people as their king
a matter of eating and drinking: This phrase indicates that the important topics in the kingdom of God are not about eating or not eating certain foods or about drinking or not drinking certain beverages. Here are other ways to translate this phrase:
about eating and drinking (CEV)
In the kingdom of God, eating and drinking are not important. (NCV)
but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.
But it is about doing deeds that are right to do and having peace and joy in the power of the Holy Spirit.
What is important is doing things that are upright/straight to do and living with others in peace and having joy which the Holy Spirit gives us.
but of righteousness: The words “a matter” are implied from 14:17a but not repeated here. In some languages it is more natural to repeat these words. For example:
but a matter of righteousness
righteousness: Here this word refers to deeds and thoughts that God says are right to do or think.See BDAG, sense 3, or Moo (page 857). See how you translated this word in 6:13.
peace: Here this word refers to well-being and being free from troubles.See BDAG, sense 2.
joy: This word refers to a continuing experience of being happy or glad.BDAG defines the Greek word as “the experience of gladness” (sense 1).
in the Holy Spirit: This phrase connects to righteousness, peace, and joy, not just joy.Moo (page 857) and Morris (page 489). If possible, make that clear.
in: Here this word refers to being righteous and having peace and joy because the power of the Holy Spirit enables us to do or have those things. Here are other ways to translate this word:
in the power of
brought by the Holy Spirit (NJB)
which the Holy Spirit gives (GNT)
the Holy Spirit: This phrase refers to God’s Spirit. The word Spirit is used in a similar way to when a person refers to his own spirit. The word Holy here means “clean” or “sacred.” But it also refers to “coming from God.” See how you translated this phrase in 5:5 or 9:1.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καί πόσις ἀλλά δικαιοσύνη καί εἰρήνη καί χαρά ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ)
For indicates that what follows this word explains what came before it. ddFor here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ & ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καί πόσις ἀλλά δικαιοσύνη καί εἰρήνη καί χαρά ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ)
Here, is not indicates that what follows is what the kingdom of God does not consist of or is not concerned with. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [does not consist of] or [is not concerned with]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καί πόσις ἀλλά δικαιοσύνη καί εἰρήνη καί χαρά ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ)
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [but is]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ
righteousness (Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καί πόσις ἀλλά δικαιοσύνη καί εἰρήνη καί χαρά ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness, peace, and joy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what is righteous and what is peaceful and what is joyful]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ
in Spirit Holy
Here, in the Holy Spirit could refer to: (1) the means by which Christians experience righteousness and peace and joy. Alternate translation: [by the Holy Spirit] (2) Christians being united with the Holy Spirit. Alternate translation: [in union with the Holy Spirit]
OET (OET-LV) For/Because not is the kingdom of_ the _god food and drink, but righteousness, and peace, and joy in spirit holy.
OET (OET-RV) God’s kingdom doesn’t consist of food and drink, but righteousness, peace, and happiness in the holy spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.